![]() |
18 июля в 13:24
|
Скарамар
Lucianna_Todd Вы сами себе противоречите: говорите о том, что нельзя переводить названия, а продолжаете употреблять Озерный Край. Он в оригинале так и назывался - Озерный Край? Или название было всё же английское? Тогда почему вы так категорично настаиваете, что названия географические так же нельзя переводить, как и имена, и собачьи клички, но при этом допускаете этот самый Озерный Край? Ну, Озерный Край - РЕАЛЬНАЯ география Англии. Да, в английском языке это The Lake District, но переводится именно, как Озерный Край! Как и Watership Down - Уотершипсхий Холм в данном контексте. ГДЕ конкретно я ошиблась то?! |