![]() |
21 июля в 14:25
|
Ярик
Lucianna_Todd Ну так у нас и не арабский язык тут используется. Кому какое дело, что там на нем означают слова? Всегда можно найти язык, на котором слово будет звучать странно и не к месту. Для этого случая имеют значения два языка — русский, на котором читаем мы, и английский, на котором писал автор. А Рауф и Раф явно не русские выражения, в оригинале пса Роуф зовут! И я бы оставила оригинал неизменным. А вот фокстерьера, еще одного пса, зовут Сниттер. Не Шустрик, не Надоеда! И потом, сменили в дубляже экранизации 1982 года название - "Чумные псы" на "ОТЧАЯННЫЕ псы", возможно, тогда цензура СССР свои правки внесла... НО имя СНИТТЕР у фокстерьера в дубляже БЕЗ изменений таки оставили, да и сама экранизация, хоть и мультфильм, мрачная и безысходная, как книга, дык какого черта в ней Сниттера оставили при дубляже, а в переводах КНИГИ - убрали, на Надоеду и Шустрика поменяли?! |