↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
Ярик
Lucianna_Todd
Ну так у нас и не арабский язык тут используется. Кому какое дело, что там на нем означают слова?
Всегда можно найти язык, на котором слово будет звучать странно и не к месту.

Для этого случая имеют значения два языка — русский, на котором читаем мы, и английский, на котором писал автор.

А Рауф и Раф явно не русские выражения, в оригинале пса Роуф зовут! И я бы оставила оригинал неизменным. А вот фокстерьера, еще одного пса, зовут Сниттер. Не Шустрик, не Надоеда! И потом, сменили в дубляже экранизации 1982 года название - "Чумные псы" на "ОТЧАЯННЫЕ псы", возможно, тогда цензура СССР свои правки внесла... НО имя СНИТТЕР у фокстерьера в дубляже БЕЗ изменений таки оставили, да и сама экранизация, хоть и мультфильм, мрачная и безысходная, как книга, дык какого черта в ней Сниттера оставили при дубляже, а в переводах КНИГИ - убрали, на Надоеду и Шустрика поменяли?!
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd
Я вас спросила не об этом. Ответьте, пожалуйста, на вопрос, на каком основании вы решили, что только вы понимаете правильно, что задумал автор, не зная в полной мере язык автора, не обладая познаниями (хотя бы) в литературоведческом анализе текста?
Я читала оригинал в полной версии
Samus2001
-- Автор писал о жестокости системы! Это мрачная книга не для детей! Но слово жопа можно было обыграть тоньше!
-- Как именно?
-- Вы что, не понимаете? Тоньше!
-- Да, да, так как именно тоньше?
-- Ну уж точно не использовать слово жопа! Потому что это мрачная и жестокая книга слову жопа тут не место

* валяется
Люциана - непрерывный источник тупости лулзов
Правильно, а то вы б еще МАТОМ название лаборатории перевели
Samus2001 Онлайн
Лично я предпочитаю читать в оригинале через яндекс-переводчик.

Я читала оригинал в полной версии
Samus2001

зато нет искажений и глупых стишков и шуток
Samus2001 Онлайн
Люциана - непрерывный источник тупости

Lucianna_Todd
Samus2001
Правильно

Все видели? Люциана подтверждает - она непрерывный источник тупости!
Samus2001

Lucianna_Todd

Все видели? Люциана подтверждает - она непрерывный источник тупости!
найн
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd
Samus2001
зато нет искажений и глупых стишков и шуток

Это вам яндекс-переводчик так сказал?
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd
Samus2001
найн

Да, да, поздно отмазываться
Samus2001
Lucianna_Todd

Это вам яндекс-переводчик так сказал?
я сама нашла все и без вас
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd
Samus2001
я сама нашла все и без вас

Сами нашли яндекс-переводчик?! Ого! Вот это достижение, да! Есть чем гордиться!
Подождите стоп... Читать в оригинале это читать английский текст, заглядывая в словарь за значением незнакомых слов...

В Яндекс для одиночных слов использовали? "Сильно сомневается"
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя
Я читала оригинал в полной версии
И? Как это доказывает, что только ваше понимание правильное?
Samus2001
Lucianna_Todd

Сами нашли яндекс-переводчик?! Ого! Вот это достижение, да! Есть чем гордиться!
Нет, оригинал Чумных Псов на английском языке
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd
И? Как это доказывает, что только ваше понимание правильное?
Потому, что в русском переводе мы имеем дело с искажениями и адаптацией, а не первоисточником
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя
Потому, что в русском переводе мы имеем дело с искажениями и адаптацией, а не первоисточником
А в немецком, французском и любом другом нет?
Lady of Silver Light
Подождите стоп... Читать в оригинале это читать английский текс, заглядывая в словарь за значением незнакомых слов...

В Яндекс доя одиночных слов использовали? "Сильно сомневается"
Ну, можно незнакомые слова и идиомы и в поисковике вбить и посмотреть их значение, подумать, как они в контекст повествования вписываются
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd
Samus2001
Нет, оригинал Чумных Псов на английском языке

Невероятное достижение! Поразительное! Никто не смог, а вы смогли! Есть чем гордиться!
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
А в немецком, французском и любом другом нет?
немецкий вариант Ричарда Адамса я не нашла в полной версии еще
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя
Потому, что в русском переводе мы имеем дело с искажениями и адаптацией, а не первоисточником
Вы опять уходите от ответа. Давайте ещё раз: почему вы утверждаете, что, прочитав роман в оригинале, вы правильно поняли всё, что задумал и заложил в него автор?

Да, кстати, вы так хорошо знаете язык, что прочитали роман, не пользуясь ни переводчиком, ни словарём? То есть просто читали и мысленно переводили? Простите, сомнительно, хотя бы из-за тех же кличек: например, Сниттер никакого отношения к нюху и обонянию не имеет, о чем вам уже написали много раз, однако вы продолжаете настаивать. (Сразу просится вопрос: где вы нашли слово сниттер в значении острый нюх?)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть