![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Ярик
Lucianna_Todd Ну так у нас и не арабский язык тут используется. Кому какое дело, что там на нем означают слова? Всегда можно найти язык, на котором слово будет звучать странно и не к месту. Для этого случая имеют значения два языка — русский, на котором читаем мы, и английский, на котором писал автор. А Рауф и Раф явно не русские выражения, в оригинале пса Роуф зовут! И я бы оставила оригинал неизменным. А вот фокстерьера, еще одного пса, зовут Сниттер. Не Шустрик, не Надоеда! И потом, сменили в дубляже экранизации 1982 года название - "Чумные псы" на "ОТЧАЯННЫЕ псы", возможно, тогда цензура СССР свои правки внесла... НО имя СНИТТЕР у фокстерьера в дубляже БЕЗ изменений таки оставили, да и сама экранизация, хоть и мультфильм, мрачная и безысходная, как книга, дык какого черта в ней Сниттера оставили при дубляже, а в переводах КНИГИ - убрали, на Надоеду и Шустрика поменяли?! |
![]() |
|
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd Я читала оригинал в полной версииЯ вас спросила не об этом. Ответьте, пожалуйста, на вопрос, на каком основании вы решили, что только вы понимаете правильно, что задумал автор, не зная в полной мере язык автора, не обладая познаниями (хотя бы) в литературоведческом анализе текста? |
![]() |
|
Samus2001
-- Автор писал о жестокости системы! Это мрачная книга не для детей! Но слово жопа можно было обыграть тоньше! Правильно, а то вы б еще МАТОМ название лаборатории перевели-- Как именно? -- Вы что, не понимаете? Тоньше! -- Да, да, так как именно тоньше? -- Ну уж точно не использовать слово жопа! Потому что это мрачная и жестокая книга * валяется Люциана - непрерывный источник |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Лично я предпочитаю читать в оригинале через яндекс-переводчик. Я читала оригинал в полной версии 3 |
![]() |
|
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Люциана - непрерывный источник тупости Lucianna_Todd Samus2001 Правильно Все видели? Люциана подтверждает - она непрерывный источник тупости! 2 |
![]() |
|
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Samus2001 зато нет искажений и глупых стишков и шуток Это вам яндекс-переводчик так сказал? |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
1 |
![]() |
|
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Samus2001 я сама нашла все и без вас Сами нашли яндекс-переводчик?! Ого! Вот это достижение, да! Есть чем гордиться! 1 |
![]() |
|
Подождите стоп... Читать в оригинале это читать английский текст, заглядывая в словарь за значением незнакомых слов...
В Яндекс для одиночных слов использовали? "Сильно сомневается" 1 |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя И? Как это доказывает, что только ваше понимание правильное?Я читала оригинал в полной версии 2 |
![]() |
|
Samus2001
Lucianna_Todd Нет, оригинал Чумных Псов на английском языкеСами нашли яндекс-переводчик?! Ого! Вот это достижение, да! Есть чем гордиться! |
![]() |
|
Сказочница Натазя
Lucianna_Todd Потому, что в русском переводе мы имеем дело с искажениями и адаптацией, а не первоисточникомИ? Как это доказывает, что только ваше понимание правильное? |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя А в немецком, французском и любом другом нет?Потому, что в русском переводе мы имеем дело с искажениями и адаптацией, а не первоисточником |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Подождите стоп... Читать в оригинале это читать английский текс, заглядывая в словарь за значением незнакомых слов... Ну, можно незнакомые слова и идиомы и в поисковике вбить и посмотреть их значение, подумать, как они в контекст повествования вписываютсяВ Яндекс доя одиночных слов использовали? "Сильно сомневается" |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Samus2001 Нет, оригинал Чумных Псов на английском языке Невероятное достижение! Поразительное! Никто не смог, а вы смогли! Есть чем гордиться! 1 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd немецкий вариант Ричарда Адамса я не нашла в полной версии ещеА в немецком, французском и любом другом нет? |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя Вы опять уходите от ответа. Давайте ещё раз: почему вы утверждаете, что, прочитав роман в оригинале, вы правильно поняли всё, что задумал и заложил в него автор? Потому, что в русском переводе мы имеем дело с искажениями и адаптацией, а не первоисточником Да, кстати, вы так хорошо знаете язык, что прочитали роман, не пользуясь ни переводчиком, ни словарём? То есть просто читали и мысленно переводили? Простите, сомнительно, хотя бы из-за тех же кличек: например, Сниттер никакого отношения к нюху и обонянию не имеет, о чем вам уже написали много раз, однако вы продолжаете настаивать. (Сразу просится вопрос: где вы нашли слово сниттер в значении острый нюх?) 3 |