![]() |
21 июля в 14:41
|
Lucianna_Todd
Сказочница Натазя Вы опять уходите от ответа. Давайте ещё раз: почему вы утверждаете, что, прочитав роман в оригинале, вы правильно поняли всё, что задумал и заложил в него автор? Потому, что в русском переводе мы имеем дело с искажениями и адаптацией, а не первоисточником Да, кстати, вы так хорошо знаете язык, что прочитали роман, не пользуясь ни переводчиком, ни словарём? То есть просто читали и мысленно переводили? Простите, сомнительно, хотя бы из-за тех же кличек: например, Сниттер никакого отношения к нюху и обонянию не имеет, о чем вам уже написали много раз, однако вы продолжаете настаивать. (Сразу просится вопрос: где вы нашли слово сниттер в значении острый нюх?) 3 |