![]() |
30 июля в 20:35
|
Матемаг
Во-первых, это для переводчиков И чо?) Она про работу с языком, стилистикой говорит. Да, там упоминаются нюансы для переводчиков, но, по сути, это сводится к тому, что надо передавать в переводе по максимуму стиль оригинала и его фишки.у Норы Галь, внезапно, есть свой стиль, не приемлющий того-то и сяго-то, уже не помню, что именно ей не нравилось, то ли причастия, то ли деепричастия Она объясняет почему это все чистить предлагает, объясняет как части речи действуют в массе текста: влияют на темп, ритм, восприятие.И примеры, которые приводит, там обосновано режет тяжеловесные конструкции. А на счет того, что у кого-то есть свой стиль, так и что?) Немного и свой мозг напрягай, фильтруя и адаптируя информацию, это ж обычное дело. Книжка Галь легла во основу многих обучающих материалов по языку. Научно-популярных. |