![]() |
1 августа в 14:03
|
Ярик
Lucianna_Todd Да вас, собственно, никто спрашивать и не собирается Ну во-первых, не только я, а еще многие, которые понимают в переводе нампару порядков больше вас. Во-вторых, именно Адамс дал собакам такие клички, у которых есть в его родном английском языке точные значения. В третьих, если мы зайдём с другой стороны, и переводим на английский с русского, то кличку, например, Снежок вы как переведёте? Адамс дал собакам клички не Раф и Шустрик или Рауф да Надоеда, а именно - РОУФ и СНИТТЕР! И их переводить НЕЛЬЗЯ! Имена собственные же! Хотя, у нас и "Пинки и Брейн" в каком-то из вариантов дубляжа были другие, Брейна как УМНИКА перевели, а его соперника, хомяка Сноуболла, и вовсе СНЕЖКОМ обозвали! А уж потом ОРИГИНАЛЬНЫЕ клички мыша и хомяка в русском дубляже и вернули при переводе....И правильно сделали! А ВЫ мне показываете только то, как НЕ надо ни книги переводить, ни дублировать на русский язык зарубежные произведения! Вам лишь бы все РУСИФИЦИРОВАТЬ, а Ричард Адамс родился и жил именно В АНГЛИИ, про Англию и в "Обитателях холмов", и в "Чумных псах" писал! Авы что хотите сделать?! Лишить автора в его произведениях исторической Родины?! |