|
Sofie Alavnir Онлайн
сегодня в 15:43
|
|
|
bfcure
В санскрите очень часто причастия прошедшего времени, стоящие в именительном падеже, выполняют роль глагола и их можно перевести глаголом. Например, во фразе "Сказав так, (мудрец) Нарада, вознёсшись, на третье небо ушёл", первые два действия выражены деепричастием, а то, что на русский мы перевели как "ушёл" в оригинале было причастием прошедшего времени ("ушедший"). Так что читать строфы из Рамаяны или Махабхараты весело, да =) Ваши рассуждения про санскрит заставляют меня вспомнить, как же классно устроен японский, и как весело его было учить. Очень надеюсь, что смогу когда-нибудь вернуться к его изучению. Из прикольного могу упомянуть, что в японском вообще обратный порядок членов предложения, в нём всё задом-наперёд, скажем глагол обычно оказывается в конце предложения. Но это так, навскидку. Таня Чернышёва Есть еще вполне современный, хотя уже покойный, писатель Умберто Эко :). Некоторым авторам только повод дай, и такое с текстом устроят...1 |
|