|
11 июня в 22:34
|
|
|
Таня Чернышёва
Я разобрала шлоки. Уж не знаю, порадует ли вас результат. Для чистоты эксперимента я не смотрела ни русский, ни английский перевод, переводила непосредственно то, что написано на санскрите. Единственное что, в шлоках 33 и 34 пришлось немного на русском поменять порядок слов по сравнению с оригиналом, потому что санскрит отличается нечеловеческим порядком слов 😪 Перевод (на художественность не претендую, что вижу, то пою): Веды изучил с (их) разделами под руководством Васиштхи же могучий, Искусный в обращении с оружием, превосходный лучник, равный царю богов в битве (32) О потомок Бхараты, какую науку знал Ушанас, Уважаемый всегда у богов и у асуров, ту (науку) знал он (чувак из шлоки 32) полностью (33) Таким же образом какую науку знал сын Ангираса, Почитаемый богами и асурами, и та (наука) также полностью пребывала в нём (том, о ком идёт рассказ, кто бы этот товарищ ни был) (34) Я перевела слово śāstra как наука, так как это толкование мне близко, но оно также может переводиться как шастра, учение, священное писание. Если есть вопросы по отдельным словам оригинала, я попробую ответить ☺️ 1 |
|