Название: | Umbridge Goes To The Moon (Or Tries To) |
Автор: | The New York Bear |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13281741/1/Umbridge-Goes-To-The-Moon-Or-Tries-To |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Это самая большая куча гиппогрифьего навоза, что я когда-либо слышала!
— Ну серьёзно, Долорес, — воскликнул её коллега, — незачем прибегать к таким выражениям.
— Они оскорбляют вас? Приношу извинения, — с сарказмом сказала Долорес Амбридж, первый секретарь министра магии. — Но эта ваша байка никак не может быть правдой. Маглы, летающие в космос? Нелепость!
— Это правда, — был ответ. — Американцы уже много лет посылают в космос так называемые "космические шаттлы". Последний вылетел буквально вчера. И между 1969 и 1972 годами они несколько раз летали на Луну.
Глаза Амбридж округлились, а затем она разразилась хохотом.
— А теперь вы точно выдумываете. Летали на Луну? Серьёзно? Маглы не способны ни на что подобное! Я не желаю больше слышать этой бессмыслицы.
Коллега пожал плечами и направился прочь, пока Амбридж продолжала смеяться. Почти весь остаток дня она то и дело начинала хихикать, думая об абсолютной нелепости услышанного. Её хорошее настроение продлилось до встречи с Корнелиусом Фаджем, министром магии.
— Вы сегодня выглядите чем-то обрадованной, — заметил Фадж, когда она села в его кабинете. Он просматривал какой-то отчёт.
— Просто смеялась над нелепыми историями о том, что, дескать, маглы летали в космос и на Луну, — с усмешкой сказала Амбридж.
— Ну да, они туда летали, — рассеянно ответил Фадж, продолжая чтение. Он не увидел, как на лице Амбридж отразился шок.
— Что?! — воскликнула она с ужасом.
— Они туда летали, — повторил Фадж, поднимая на неё взгляд. — Я помню, как слышал о высадках на Луну от моего друга-маглорождённого, когда те только произошли. Сначала я ему не поверил, но он показал мне доказательства. Поистине невероятно. Особенно когда ты понимаешь, что это сделали маглы.
— Я не верю в это! — сказала Амбридж.
— Премьер-министр на днях рассказал мне, что через несколько лет планируется построить космическую станцию, которую смогут использовать разные страны, — сказал Фадж, чей взгляд приобрёл слегка мечтательное выражение. — Представьте себе это, Долорес, — возможность смотреть на Землю с такой высоты. Как жаль, что не существует магической версии чего-то подобного.
Это заставило Амбридж умолкнуть. До самого конца встречи её мысли возвращались к услышанному, и она начала думать о том, как в космос могли бы отправиться маги. Если уж этим занимались маглы, то вряд ли это было слишком трудным, верно? Она покажет всем, что волшебники и ведьмы могут делать всё то же, что и маглы, только лучше. Она, Долорес Амбридж, сотворит историю, сама отправившись на Луну! Сегодня ночью!
Увы, Амбридж была так убеждена в превосходстве магов над маглами, что не уделила времени продумыванию плана. Не озаботилась изучить вопрос, как именно маглам удалось полететь на Луну. И даже не подумала узнать о том, какую природу имеет космос и какие в нём могут ждать опасности. Да, она ходила на астрономию в Хогвартсе, но там их учили тому, как звёзды и планеты были связаны с магией. Им не рассказывали ни об открытом космосе, ни о расстояниях до звёзд и планет.
Так что Амбридж была убеждена: если это смогли сделать маглы, то она тоже сможет. В конце концов, Луна была не так уж далеко. Она вполне ясно видела её в небе. Она знала, что та была больше, чем выглядела, и достаточно велика, чтобы стоять на ней, но вряд ли намного больше, верно?
В ту ночь она вышла в сад за её домом и подняла взгляд к Луне. Было 14 июля 1995 года, два дня после полнолуния, так что Луна была почти полностью видимой. Амбридж знала, что для трансгрессии в определённое место ты должен знать, как выглядит точка назначения. Так что вперила взгляд в Луну и как следует сосредоточилась на ней. Затем собрала всю свою магию, сделала глубокий вдох, повернулась на каблуках и исчезла с громким хлопком.
* * *
Амбридж не добралась до Луны. 384402 километра были слишком большим расстоянием, и ни один волшебник или ведьма не смогли бы трансгрессировать так далеко. Однако она добралась до орбиты. Она появилась в паре сотен миль над поверхностью Земли, паря в космосе. И только тогда ей аукнулись последствия того, что она не озаботилась узнать больше о космосе.
Произошедшее дальше нет нужды описывать в деталях. Достаточно сказать, что Амбридж не вернулась обратно, и никто в волшебном мире не узнал, что с ней произошло. Она не подослала дементоров к Гарри Поттеру позднее этим летом, и не стала профессором защиты от Тёмных искусств в Хогвартсе.
* * *
Теренс Т. Хенрикс, командир космического шаттла "Дискавери", искоса посмотрел на своего пилота.
— Не объясните мне, — сказал он, — почему всего в нескольких метрах от шаттла парит мёртвая женщина? И почему она без скафандра?
— А вы уверены, что это женщина? — спросил пилот, Кевин Р. Крегель. — Как по мне, больше похоже на огромную жабу, только одетую в розовое.
12 июля 1995 года — полнолуние.
13 июля 1995 года — космический шаттл "Дискавери" стартует из космического центра Кеннеди.
14 июля 1995 года — Амбридж трансгрессирует в космос. Экипаж "Дискавери" видит её тело.
22 июля 1995 года — "Дискавери" приземляется в космическом центре Кеннеди (тело Амбридж они с собой не захватили).
DistantSongпереводчик
|
|
EnniNova
Но только не астронавтам на "Дискавери".) |
EnniNova Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
EnniNova Это точно. Прибирайся вот теперь в космосе. Болтается тут всякое на околоземной орбите))Но только не астронавтам на "Дискавери".) 3 |
DistantSongпереводчик
|
|
Скарамар
Увидел ваш отзыв с забега волонтёра. Спасибо. Но вот насчёт отмеченных вами моментов перевода хочется уточнить: Первая и четвёртая цитата — так написано в оригинале. Третья — да, расстояние от Луны до Земли непостоянно, и в апогее и перигее отличается где-то на 50 тысяч километров. Вторая — пожалуй, замечание справедливо, хотя я не вижу ничего плохого в "подняла взгляд" |
Скарамар Онлайн
|
|
С первой цитатой без претензий - просто отметила прикольное выражение, а вот с последней, про мили и километры - всё же поспорю, то, что в оригинале двояко написано - ну тот же косяк, который вы, как переводчик, просто перенесли в свой перевод. Нет, ну есть переводчики, которые вот прям до последней опечатки готовы переносить всё из оригинала, но правильно ли это? Хз, лично мне такой подход совершенно непонятен.
Насчет расстояния до луны - ну тут претензия была не в самом расстоянии, а в построении фразы: было большим расстоянием - звучит не айс, ну а потом, если уж совсем душнильно подходить - как много читателей в курсе апогея и перигея, и было или не было - вопрос всё же открытый. Про "подняла взгляд" - ничего плохого в выражении нет, конечно, но подобные несколько пафосные выражения больше подходят для какой-нибудь романтической особы, которая мечтает о возлюбленном и томно поднимает взор к луне. Про Амбридж я бы сказала - уставилась на луну, типа подумаешь, сколько там до той луны, фигня вопрос)) |
DistantSongпереводчик
|
|
Скарамар
А это, может, и не косяк вовсе. Что-то не помню я правила, которое бы запрещало использовать разные единицы длины. Если построить фразу про расстояние так, как вы предлагаете, может возникнуть ощущение скачущего времени повествования. "Уставилась на Луну" не подходит, потому что там чуть дальше "вперила взгляд в Луну". 1 |
Скарамар Онлайн
|
|
ок, не буду спорить, мне вообще ваш фик достаточно сильно понравился, чтоб до реки дотянуть, так что не хочется душнить и придираться)
|
DistantSongпереводчик
|
|
Скарамар
Спасибо.) Пару мест перевода в любом случае стоит переформулировать. 1 |
Здорово. Я посмеялась)) Так Амбридж и надо))
Спасибо, что принесли эту шуточку на конкурс! Шалость определённо удалась)) 2 |
Терпеть не могу этот персонаж. Однако она попыталась доказать свою/ ошибочную точку зрения, многие ли способны на это? RIP.
|
Недомаг ничтожный. Не добила до Луны, полный позор.
|
DistantSongпереводчик
|
|
Владыка Инферно
Странная претензия. В тексте ясно сказано, что НИКТО из волшебников и ведьм не смог бы трансгрессировать настолько далеко. |
Stasya R Онлайн
|
|
Ору))) Вот вроде бы абсурд абсурднейший, но классно же сделано. Финал меня просто убил 😆🙈
2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Stasya R
Мне кажется, дополнительную нотку юмора вносит то, что финал в остальном вполне серьёзен. Действительно был такой шаттл "Дискавери", в июле 1995 года он действительно совершал полёт, и имена членов его экипажа тоже вполне подлинные. И вдруг — парящая в космосе Амбридж.) 3 |
Stasya R Онлайн
|
|
DistantSong
Вот как раз жабка Амбридж меня и убила)) 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Tinumbra
Ну, я не спец по ГП, это пример. >Но эта ваша байка никак не может быть правдой. Эта ваша байка – полная чушь Врёте. В оригинале именно "не может быть правдой". Это показывает, что Амбридж просто отказывается в такое верить. >— Я не верю в это! — сказала Амбридж. Никогда не поверю! Ну и аналоги. Главное деревянное английское «это» убрать. Опять врёте. "Это" — далеко не только английское слово, и так говорить вполне допустимо. |
DistantSong
Показать полностью
Да, я не спец по ГП, но чтобы увидеть типичный англицизм, спецом в ГП быть не надо, да и спецом по переводам тоже, если честно… Просто ни один русский человек не скажет вам в разговоре: «Это самая большая куча дерьма, что я когда-либо слышала». Самое похожее, что могут сказать: "Я такого дерьма о себе /о чём-то наслушалась", но это совершенно другой смысл. >и так говорить вполне допустимо Допустимо) Говорить можно вообще что угодно, никто вам не запрещает. Можно вообще полную околесицу нести)) Короче, в этом контексте, в этом диалоге никто бы так не сказал в жизни. У меня есть правило - при переводе диалога я представляю, как разговариваю с другом. Предчувствуя придирки про то, что герои - не мои друзья, отмечу, что это было обобщение. Конечно, при разговоре двух политиков я пытаюсь представить, как бы они разговаривали в жизни, особенности их взаимоотношений, речи, произношения. И вношу это в перевод. Вы - насколько я успела прочитать в этих двух работах - просто калькируете с английского. Скажу даже обидную вещь... по моим ощущениям, половина текста - это гугл-переводчик с правками. То есть я верю, что вы сами переводили, но, повторюсь - по моим ощущениям - это практически гугл. >"Это" — далеко не только английское слово :))) Конечно, все слова, которые вы используете в своем переводе, русские. Да вот только текст при этом английский. У англичан фиксированный порядок слов в предложении, они почти не могут его менять и при этом если говорят "I don't believe", то обязаны добавить "it". Мы - не обязаны. Но если вы сами не почувствовали, насколько предложенные мной варианты живее при полном сохранении смысла и эмоции, то спорить дальше бессмысленно. Извините, если обидела, первый комментарий к обоим текстам старалась сделать наиболее нейтральным, но ваша реакция так меня поразила, что решила сказать, как есть, в надежде, что вас немного проймет и вы хоть к паре советов всё же прислушаетесь. От дискуссии отписываюсь, ещё раз извините. 2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Tinumbra
А тут речь не просто про дерьмо, а про навоз. И даже если это звучит не очень — фраза слишком уж хороша, чтобы её менять. Как раз Амбридж вполне могла бы такое сказать, если вспомнить пятую книгу. Эта фраза отражает часть её характера, и заменять её на унылое "байка — полная чушь"... неразумно. Насчёт "I don't believe it" вы отчасти правы. Отчасти, потому что эмоциональные нюансы в разных восклицаниях о неверии разные, и найти точное соответствие трудно. Ваши варианты не сохраняют эмоции, они их перевирают. И смысл порой тоже. 1 |
Ржу-подвываю😋♨️😊
1 |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|