Название: | Fantastic Elves and Where to Find Them |
Автор: | evansentranced |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/8197451 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Гарри подошел к происшествию у мусорного контейнера со всей серьезностью, и провел немало времени на дереве следующим утром, задумчиво перебираясь с ветки на ветку и задаваясь вопросом, как же у него это получилось. Гарри знал, что кто-то другой не стал бы помогать ему спастись таким образом. Никому не было до него дела, да и вряд ли кто-то вообще знал о его существовании. Гарри всегда заботился о себе сам, и в этот раз он тоже спас себя самостоятельно. Вопрос — как. Если он сделал это один раз, то, хотелось надеяться, сможет сделать снова, а возможность выбираться из опасных ситуаций таким способом по собственной воле могла стать источником бесконечного душевного спокойствия.
Когда время уроков в школе истекло, Гарри слез с дерева, надел комплект одежды "на выход" (тот, который он старался держать настолько чистым, насколько мог) и отправился в библиотеку, следя, не привлекает ли он лишнего внимания
Он бродил между стеллажей, думая, с чего же начать поиски. В одной из книг вполне могло быть объясние произошедшего накануне. Раньше библиотека его не подводила.
— Ты ищешь что-то, дорогой? — все еще не отошедший от вчерашнего столкновения, Гарри вздрогнул от неожиданности. Библиотекарь иногда здоровалась с ним и предлагала помощь — как тогда, со словарями. Раньше ему без проблем удавалось усыплять ее бдительность, и она не замечала, что он приводит себя в порядок в мужском туалете. Сегодня, тем не менее, она выглядела озабоченной.
— Я... — Гарри посмотрел на нее большими, полными надежды глазами. — Я хотел бы почитать о людях, которые умеют растворяться в воздухе.
Пару недель назад Гарри слышал, как она разговаривала об эльфийских принцессах с маленькой девочкой, так что вряд ли упоминание неестественных происшествий разозлит ее. Тем не менее, он задержал дыхание в ожидании ответа, и смотрел на сжавшиеся губы женщины с некоторой тревогой.
— Как магия, ты имеешь в виду, — решила она, кивнув. Гарри кивнул в ответ и испытал облегчение, когда она улыбнулась. — У нас есть такие истории. Ты любишь комиксы?
Гарри знал, что такое комиксы, и ему нравилось, что в них много картинок, но еще он знал, что истории эти — выдуманные.
— Нет, мне нужны настоящие истории о людях, которые умеют исчезать.
— Это иногда называют телепортацией. Люди не умеют этого на самом деле. Но, может, ты говоришь о мифологии?
Гарри не знал, что такое мифология, так что просто кивнул и позволил провести себя к полкам в другой секции библиотеки, где все книги выглядели довольно старыми.
— Греческие боги иногда путешествовали таким образом, — сказала женщина и сняла для него книгу с полки, — еще есть некоторые мифологические существа, которые так могут — феи, эльфы и джинны.
Гарри кивал, пока она доставала с полок другие книги. Он не думал, что он греческий бог. Судя по тому, что она говорила, вытаскивая все новые и новые книги с полок, работы предстояло много.
Когда библиотекарь показала ему, как обращаться с указателями в книгах, и, слегка улыбнувшись, ушла, Гарри устроился читать, держа под рукой словарь.
ΩΩΩ
Книги подтверждали то, что сказала женщина: обычные люди не способны к таким вещам как исчезновения и магия, что исключало Гарри из их числа. Он подумал о своей жизни с Дарсли, чего старался не делать последние месяцы. Тогда с ним тоже случались странные вещи. Однажды волосы его учительницы стали синими. Игрушки Дадли ломались, когда Гарри злился на него особенно сильно, даже если Гарри и Дадли были от них далеко. После подобных происшествий Дарсли странно смотрели на него и шумно высказывались по поводу неестественности таких вещей. Может, они и были правы, может, Гарри и не человек. Может, это и правда было неестественным. Это бы многое объяснило.
То, что Дарсли могли быть правы, выбило Гарри из колеи. Он попытался перестать думать о них, как раньше, но не мог выкинуть их из головы. Когда он был младше, он ждал, что отношение Дарсли к нему изменится, он в конце концов понравится им — но в последний год перед случившимся на пикнике он смирился с правдой.
Гарри им не нравился, и не сможет понравится никогда. Он знал, что в других семьях к детям относятся иначе, и винил в этом Дарсли. Он всегда надеялся, что кто-то другой придет за ним, кто-нибудь, кто не будет таким ужасным.
Мысль, что Дарсли, возможно, были правы, говоря о его ненормальности, раздражала. Он на самом деле был не человек — урод, портящий их нормальные, счастливые жизни.
Библиотекарь бросала настороженные взгляды на красные глаза и нос Гарри на этой неделе. Но нет, он был практичен, и не провел всю неделю в состоянии хандры: нормальный или нет, полагаться он мог только на себя. Ему нужно было обезопасить себя, а для этого было необходимо понять, кто же он такой.
Гарри прочитал столько книг о мифологии, сколько смог найти, в поисках существ, способных на то, что он сделал. Он нашел несколько, и понял, что, скорее всего, его способности не ограничиваются умением мгновенно исчезать.
Он делал заметки тщательно выведенными большими буквами в блокноте, который ему дала библиотекарь, а иногда вообще переставал писать и рисовал вместо этого картинки. Каждое подходящее создание было им описано со всеми его способностями и уязвимыми местами.
Когда становилось темно, Гарри тщетно пытался повторить свой трюк с перемещением. Он концентрировался на ощущении сильного сжатия и стремился как можно сильнее оказаться на другой стороне аллеи. Он достиг определенного результата, переместившись на несколько футов вперед по улице, когда его испугала бездомная собака, однако он не был уверен, перепрыгнул он это расстояние или же и правда магически перенесся. Ему пришлось лезть по пожарной лестнице, спасаясь от собаки, так что времени обдумать этот вопрос не было.
ΩΩΩ
В конце недели его положение стало критическим: следивший за ним старик появился снова, он стоял под деревом и смотрел вверх, на Гарри.
— Малыш, — сказал он, и Гарри замер, не решаясь даже шмыгнуть носом, хотя ему отчаянно захотелось это сделать. — Слушай, я просто хочу помочь, — он почесал голову, когда Гарри не ответил. — Послушай, я не расскажу ничего копам. Но ты ведь слишком маленький, чтобы жить одному на улицах без присмотра. Где твои родители?
Гарри сглотнул и вцепился в дерево еще сильнее, и не смотрел вниз, пока не услышал хруст веток. Мужчина пытался залезть на дерево. Гарри запаниковал и зажмурил глаза, желая, чтобы старик отстал от него.
Громкий треск заставил его распахнуть глаза и посмотреть вниз. Толстый сук, за который мужчина, видимо, держался, обломился, и старик пролетел минимум десять футов вниз и приземлился на зад. Тяжелая ветка приземлилась сверху.
Гарри не стал дразнить судьбу, и, пока мужчина, ругаясь, пытался выбраться из-под ветки, самая толстая и тяжелая часть которой лежала поперек его груди, Гарри перебрался на самую нижнюю (теперь) ветвь и сполз по стволу вниз, обхватив его ступнями и руками, полностью закрытыми рукавами — чтобы не ободрать. Мужчина не успел сесть, а Гарри уже бежал вниз по дороге, прочь, на другой конец города, где был лес, в котором он мог затеряться. Из города придется уйти.
Он благополучно добрался до леса, и замедлил бег, чтобы не шуметь. Через двадцать минут он уже пересек пару дорог и теперь огибал поле, чтобы не попасться никому на глаза. Когда он успокоился достаточно, чтобы идти вдоль дороги и не трястись при этом от страха, он нашел шоссе, по которому Дарсли ехали в Кент. Узнал он его только потому, что это была единственная широкая дорога, которую он видел, с тех пор как попал сюда.
Недалеко от дороги Гарри затаился в траве, обдумывая свой следующий шаг. По другую сторону шоссе был город, увидеть огни можно было уже отсюда. Гарри не считал, что он достаточно далеко от прежнего города и того старика, но на данный момент сойдет и так.
Гарри перешел шоссе, внимательно посмотрев по сторонам, и через открытое поле зашагал к главной дороге. Этот город, конечно, во многом был похож на предыдущий, что заставляло Гарри беспокоиться. Но он продолжал идти, и минут через пять добрался до края города и железнодорожных путей, при виде которых он задумчиво нахмурил брови. Пока он шел вдоль них, в его голове начал вырисовываться план. Несколько месяцев назад он думал сесть на поезд, чтобы добраться до Литтл Уингинг, но это ведь не единственное место, куда идут поезда.
ΩΩΩ
Гарри подтянул лямки рюкзака. Он вымылся и выстирал свою одежду в реке, так что теперь выглядел прилично. У него сохранилось полбуханки хлеба и две помятые банки консервов с прошлого набега на помойку, так что он вполне мог сесть на поезд.
Было уже поздно, и на станции стоял только один товарный поезд. Большая часть грузовых вагонов были просто большими бочками с предупреждающими знаками на стенках. Гарри шел мимо них, крадясь вдоль поезда, который уже энергично пыхтел, но пока не двигался. Знаки были не на всех вагонах, тем не менее Гарри решил пройти мимо большей части состава. В хвосте он нашел пару обычных вагонов со стенками из досок. Он забрался по лестнице в торце вагона и отодвинул одну из перекладин так, что смог протиснуться внутрь.
Внутри были только коробки и бочки. Много-много бочонков, уложенные штабелями один на другой. В вагоне почти не было пространства для маневра, Гарри едва хватило места, чтобы забраться на одну из коробок на высоте нескольких футов. Место оказалось довольно удобным, когда ему удалось разместиться. Стены из бочек и коробок достигали потолка и создавали чувство защищенности. Гарри позволил мягкому ворчанию мощных двигателей убаюкать его, и когда, вечность спустя, поезд, покачнувшись, поехал, Гарри только чуть-чуть поднял голову, и потом снова погрузился в сон.
ΩΩΩ
Много часов спустя, Гарри, проснувшись и сидя на бочке, смотрел в щели между досками на проносящийся мимо пейзаж. Скоро должно будет наступить утро, и он был готов сойти с поезда. Поезд уже проехал то ли через два, то ли через три пугающе людных станции, на которых Гарри все время думал, что сейчас его обнаружит кто-нибудь из проходящих мимо людей, громко разговаривающих и стучащих по доскам.
Он подождал, пока городской пейзаж не сменился вновь полями и лесами, выскользнул наружу, таща рюкзак за собой, и уцепился за лестницу. Поезд не останавливался нигде, кроме крупных станций, но Гарри заметил, что притормаживает он на каждой, поэтому надеялся, что сможет спрыгнуть без особых проблем.
Действительно, когда заря коснулась кромки неба, поезд в очередной раз замедлил ход на одной из небольших станций, окруженных тихими домами и полями. Гарри спустился на нижнюю ступень лестницы и, держась за доски, перебрался на боковую стенку вагона, подождал немного, и, оттолкнувшись, прыгнуть на несколько футов в сторону от поезда и железнодорожного полотна. Он скатился с заросшей травой насыпи и устроился отдохнуть на краю луга, немного поцарапанный и запыхавшийся, но в целом невредимый.
Гарри привел себя в порядок, отряхнул одежду, и отправился в путь по лугу. Неподалеку начинался лес. Гарри нравились такие места, среди деревьев он чувствовал себя увереннее, чем в городе, где любой мог увидеть его. Да и возможностей сбежать в лесу всегда больше.
ΩΩΩ
Шагая по краю луга, он наткнулся на полянку с земляникой. Тусклое небо быстро становилось ярче, пока Гарри собирал ягоды в передний карман рюкзака. Отодвинув ветку папоротника, чтобы удобнее было обирать очередной куст, Гарри с удивлением увидел довольно крупную змею, укрывшуюся в листве. Встревоженный, он отпрянул назад. Книги по выживанию предупреждали его насчет гадюк, а эта змея смутно напоминала их изображения.
Змея, о которой шла речь, вскрикнула, когда ее обнаружили:
— Эй, это кто? Убирайся!
Гарри сделал шаг назад и упал на попу.
— И-и-извините, — сказал он почти автоматически, — я не хотел эээ.. это... беспокоить тебя, или... ох..
Змея, которая уже почти полностью исчезла в зелени, замерла и повернула голову к Гарри.
— Ну привет. Оно разговаривает. А они ведь не должны разговаривать. Странно.
Гарри насупился.
— Я разговариваю вполне нормально, спасибо большое, — внезапно он улыбнулся пришедшей в голову мысли: — Я говорю настолько хорошо, что даже с животными могу разговаривать! Как бы иначе я тебя понял?
— У меня была склонность к лингвистике с тех самых пор, как я вылупился из яйца, — проинформировал его змей высокомерным тоном. — С другой стороны, раньше я не видел, чтобы один из вас, людей, внятно произнес хоть слово.
— А я и не человек, — сказал Гарри, — я знаю, что выгляжу похоже, но я не человек.
— Рад за тебя, — сказал змей, — теперь вернемся к сути дела. С чего ты взял, что это ты такой одаренный? Может, это моя особенная сила — разговаривать с разными животными, а тебе просто повезло наткнуться именно на эту земляничную поляну?
Вопрос был непростой.
— Но ты ведь сказал, что раньше не говорил с людьми?
— А ты сказал, что не человек, — рассудительно заметил змей, — может, я просто не встречал никого твоего вида до этого момента.
Гарри немного напрягся. Он был бы рад выяснить что-то о своих способностях, это помогло бы понять, кто он такой. К тому же это интересно.
— Хорошо, — сказал он. Его внезапно осенило. — Можно найти другое животное, я поговорю с ним, и мы увидим, кто прав.
— Лучше бы найти змею, — уточнил змей. — Другие животные в этой области и двух слов связать не могут — это все равно что с деревом разговаривать. А если ты хочешь научиться разговаривать правильно...
Гарри снова нахмурился.
— Я разговариваю отлично, уроки мне не нужны!
— Ты лепечешь словно младенец, тебе необходимы уроки, — сообщил ему змей, — итак, давай найдем другую змею. Увидим, ты ли это научился говорить на нормальном языке, или я только что развил особую силу. Пойдем.
Гарри шел за змеем, чувствуя себя в замешательстве. С одной стороны, это был говорящий змей, а он был вполне уверен, что обычно они не разговаривают. Уж кто-нибудь ему об этом сказал бы, наверняка. Так что если и правда окажется, что змей обладает необычными способностями, это будет интересным развитием событий, да и приятно будет иметь собеседника. Общаться с людьми было слишком опасно.
С другой стороны, уж больно он любил командовать. Гарри надеялся, что сможет говорить с другими змеями, и не останется в обществе одной только этого. Змей полз прочь от земляничной поляны в сторону ближайшей рощи. Небо окончательно посветлело, и Гарри мог следить за змеем, а он полз сквозь подлесок и рассказывал о лесе и его разнообразных недостатках, чтобы Гарри мог ориентироваться на его голос. Наконец, монолог прервался — змей задал Гарри вопрос, который действительно требовал ответа.
— Что же ты такое, если не человек?
— Я не совсем уверен. Хотя вряд ли многие существа в моем блокноте могут говорить с животными, это должно уменьшить количество вариантов.
— Если, конечно, ты обладаешь этой силой, — напомнил змей. Гарри почесал нос.
— Точно, — ответил он, и змей продолжил свой монолог. Гарри игнорировал его, пока не заметил очередное изменение в темпе:
— У меня тут любопытная штука, тебе может быть интересно, — сказал змей. Гарри остановился и уставился на землю. Змей подполз к другому такому же по цвету и размеру змею, и они оба, свернувшись кольцами, пристально разглядывали его своими стеклянными глазами. — Я могу говорить с ним. Ну или оно может говорить со мной, мы не уверены.
На то, что было, видимо, скептическим взглядом второго, все еще молчащего, змея, уже знакомый Гарри змей — любитель покомандовать — ответил, защищаясь: — я знаю, звучит безумно, но посмотри, я могу заставить его говорить.
Гарри понял, что настало время его реплики, хотя он и был задет тем, что о нем говорили как об одной из дрессированных собак тети Мардж.
— Я не "оно", я — "он".
Второй змей распрямился.
— Господи! — воскликнул он, — оно и правда разговаривает!
— "Он", — настаивал Гарри.
— Это подарок для меня? — змей подполз к Гарри и высунул язык, пробуя воздух рядом с ним.
Гарри ссутулил плечи и скрестил руки, рассердившись,
— Нет, нет и нет, — сказал змей, раздосадованный тем, что не только он понимает Гарри, — это моя находка.
— Тогда какое мне до него дело? — змей обполз Гарри кругом, тщательно изучая. — Ты уверен, что я не могу его оставить?
— Абсолютно, — сказал змей Гарри. — Кто нашел, тот владелец.
— Тогда я сваливаю, — сказал второй змей, — я заприметил милую дамочку ниже по течению. Кто нашел — тот владелец!
Гаррин змей поворчал немного, но не стал пререкаться с уползающим приятелем. Гарри подождал, пока второй змей не скрылся, прежде чем заговорить.
— Это я владею волшебной силой, — заметил он самодовольно.
— Да уж, и так горд этим, не так ли? — проворчал змей, — ну да ладно. Где твое гнездо?
Гарри пожал плечами и сел, оперевшись спиной о ствол дерева.
— Не то что бы оно у меня вообще было, — объяснил Гарри, — я сплю где получится.
— Это должно быть опасно, — сказал довольный змей и подполз ближе. — Что у тебя тут?
— Это те существа, которыми я могу быть, — ответил Гарри, пролистывая страницы, — Я не могу быть феей, ведь мне очень нравится хлеб и железо мне совсем не вредит, — и я не могу быть ведьмой, потому что я мальчик. — Я не бог и не джин. Я могу говорить со змеями и исчезать.
Гарри вычеркнул еще несколько вариантов из-за их неправдоподобности. Он не был вампиром — он забрался однажды в чей-то незапертый дом без приглашения. Да и кровь он тоже не пил.
— Думаю, я, скорее всего, эльф, — сказал Гарри после нескольких минут раздумий над записной книжкой, — они могут разговаривать с животными и исчезать, как и я, у них зеленые глаза, и они живут в лесу.
— Мне показалось, ты сказал, что у тебя нет гнезда, — напомнил змей.
— У меня и нет, — подтвердил Гарри, — но лес мне нравится больше всего. Так что, думаю, я — эльф.
Снейп и мягкий голос? - лол))))
Неплохая задумка. Спасибо за перевод! |
Замечательный фик!
Пожалуйста, переведите кто- кто-нибудь вторую часть. |
alyona_sunny
Посмотрите в комментариях: уже начали переводить. |
Жаль когда такие хорошие работы замораживаются... Вдохновения вам!
|
Очаровательный фанфик!!! Дай Мерлин здоровьица тому, кто переведет продолжение!!!
1 |
Все волшебники такие козлы, чтоб их съела Мантикора.
1 |
november_november
... |
Прочитала на одном дыхании, знаете ли, если что)))))
Кайфанула прям от души, честное слово! Оторваться не могла, оч круто! Спасибо большое, супер и фик, и перевод! |
november_november
Здравствуйте, а можете в личку ссылку кинуть,пожалуйста. Указанная в комментарии не открывается |
Йожик Кактусов Онлайн
|
|
А продолжение перевода будет выкладываться здесь? А то мне с телефона на фикбуке неудобно читать.
|
Так хорошо, что хочется перевести продолжение. Но нет, конечно, нет😂
1 |
Йожик Кактусов Онлайн
|
|
Я бы тоже продолжение прочитал. Может кто возьмётся.
|
Очень прикольное произведение ) жаль что продолжения нет
2 |
Снаррифил Онлайн
|
|
{Йож{МайкL}
Очень прикольное произведение ) жаль что продолжения нет ик Кактусов}Я бы тоже продолжение прочитал. Может кто возьмётся. Есть продолжение!) Называется справочник по психологии эльфов. Единственное, я нашла первую часть на фикбуке и там всего три главы, но переводчик обещает закончить |
Йожик Кактусов Онлайн
|
|
Снаррифил
Хорошо бы. Особенно если сюда выложит. Или на АТ в крайнем случае. А то мне с Фикбука неудобно читать. |
Artemo
|
|
занимающаяся выпуском сверл Это так в оригинале? Потому что в каноне были дрели |
Artemo
|
|
Хороший фанфик. Умели же раньше писать
1 |
Увлекательное путешествие, очень жаль Гарри, которому приходилось бороться за выживание, но так он многому научился.
4 |