




| Название: | When the Roses Bloom Again |
| Автор: | TheBlack'sResurgence |
| Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13954844/1/When-the-Roses-Bloom-Again |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Запрос отправлен |

|
vadimka Онлайн
|
|
|
Просто грандиозная эпичная история.
Давно уже называю про себя этот труд "Война и мир Гарри Поттера". Одна из немногих работ, которую я начала перечитывать, не дожидаясь окончания, смакуя или уточняя для себя отдельные детали и повороты сюжета. Грустное, но совершенно логичное и естественное завершение. Огромное спасибо переводчику за такой огромный труд. Замечательный перевод, отличная работа. 2 |
|
|
Большое спасибо за ваш талант переводчика и этот колоссальный труд!
|
|
|
Спасибо огромное переводчику, вы восхитительны.
|
|
|
родня
Показать полностью
Devlin Поколение, родившихся около 1890 года: или погиб, или умер, если выжил - всё равно вляпался. (Булгаков) Поколение, родившихся около 1924 года: наверное погиб, но, если выжил, то мир и быт. (Окуджава) Поколение, родившихся около 1960 года и уехавшие на пмж перед 1990: прожил спокойную жизнь, не достойную описания в интересных текстах. (я) Волди бежал после школы и вернулся в Англию через 30 лет. Что прикажете делать Герою? Если темы детей, внуков, дружбы, устройства быта - это не Ваше, то это Ваша проблема. Вам не интересен "Ксеноцид" на фоне "Игры Эндера"; не интересно, как жил Хеймитч между 50-ыми и 74-ыми Голодными играми; не интересен Герой на пенсии. А мне интересно, потому что отвечает на вопрос: "Ради чего?" Какая монументальная драма развернулась на фоне простого композиционного анализа! Экстраполировать масштаб Окуджавы и Булгакова на технические огрехи финала — это, конечно, сильный ход, но вы, кажется, слишком увлеклись поиском глубоких смыслов там, где их нет. Напомню, что мой отзыв касался исключительно структуры последних глав. На фоне остального текста, детального и последовательного, финал выглядит как наспех сшитые лоскуты, разделенные звездочками. И это не вопрос «интереса к быту Героя», это вопрос композиции. P.S. Мой отзыв — лишь частное мнение, а не покушение на ваши личные триггеры. Умение дискутировать — это навык слышать собеседника, а не придумывать за него позицию, чтобы потом героически её опровергать цитатами из Булгакова. Если вам тяжело дается существование альтернативных точек зрения, вы всегда можете остаться в своем идеальном мире, где технические огрехи текста принято называть "глубоким философским подтекстом". Всего доброго. |
|
|
А переводчику отдельный огромный респект за проделанную работу!
1 |
|
|
amallie
Благодарнось и почтение за большую и качественную работу. |
|
|
Лёгкая нотка грусти после прочтения последней главы. Спасибо автору, и разумеется, переводчику за эту работу.
1 |
|
|
Это действительно высокое искусство перевода, передать все нюансы. Пишу отзыв с лёгкой грустью, в одну реку нельзя войти дважды
|
|
|
Animkim
Это перевод. |
|
|
dariola Онлайн
|
|
|
В процессе чтения.
Есть путаница в имени медиведьмы. В одной главе её звали не так, как в остальных. Позже поищу точно. Минерва - ловец или охотник? Вроде в 3-й главе она говорила, что ловец, а потом покупает перчатки охотника и в 14-й главе выходит на поле в качестве охотника... |
|
|
Прочитал про Фламеля с клюшкой и Эймса и не мог не вспомнить "Семейку Аддамсов".
|
|
|
Нотт предупреждает Гарри о том, чтобы не светиться с парселтонгом, а он берет и демонстрирует его в следующей главе незнакомому магу.
|
|
|
Спасибо ♥️ Это прекрасный, очень качественный перевод — и восхитительная история, действительно монументальная и интересная. Была очень рада читать ее именно в вашем переводе.
|
|