




| Название: | When the Roses Bloom Again |
| Автор: | TheBlack'sResurgence |
| Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13954844/1/When-the-Roses-Bloom-Again |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Запрос отправлен |

|
Animkim
Вы зачем написали такой комментарий и кто по-Вашему его читает? Это перевод, т. е. автора здесь нет. Но присутствуют 9 рекомендаций и много положительных комментариев. По-моему, всё дело во вкусе, нравится-не нравится. Мне нравится - эдакое евангелие о жизни Гарри. А Вы - хам, говорить такое незнакомым людям. Привет от читателя с двумя высшими, но который, увы, "остановился в развитии 7 класс общеобразовательной школы для маглов". Не посыпаю голову пеплом, потому что Ваше мнение меня не интересует. 5 |
|
|
родня
Присоединяюсь как тоже читатель с 2-мя высшими. Принцип прост: не нравится- не читайте. 3 |
|
|
родня
Только сейчас увидел, что мне ответили. Фанфик мне очень понравился, от арки с Гриндевальдом я был в полном восторге. И, собственно, в своём отзыве и не писал, что фанф плохой, речь шла только о последних главах, где мне показалось, что автор просто выдохся под конец, дописывая кусками уже, поэтому лично мне концовка не зашла. Но это не делает весь фанфик же плохим. |
|
|
Devlin
Поколение, родившихся около 1890 года: или погиб, или умер, если выжил - всё равно вляпался. (Булгаков) Поколение, родившихся около 1924 года: наверное погиб, но, если выжил, то мир и быт. (Окуджава) Поколение, родившихся около 1960 года и уехавшие на пмж перед 1990: прожил спокойную жизнь, не достойную описания в интересных текстах. (я) Волди бежал после школы и вернулся в Англию через 30 лет. Что прикажете делать Герою? Если темы детей, внуков, дружбы, устройства быта - это не Ваше, то это Ваша проблема. Вам не интересен "Ксеноцид" на фоне "Игры Эндера"; не интересно, как жил Хеймитч между 50-ыми и 74-ыми Голодными играми; не интересен Герой на пенсии. А мне интересно, потому что отвечает на вопрос: "Ради чего?" 1 |
|
|
Уважаемая Kireb.
Или я не понял зачем и по какому поводу Вы написали свой коммент на мой коммент. Я объяснял, почему послевоенные главы фф могут быть интересными некоторым читателям. Постулировал, что биография человека статистически связана с местом и датой рождения. Т. е. Гарри откатив на 60 лет назад определил вектор судьбы - война и затем спокойные годы. Затем дал примеры таких героев, Виггина и Хеймитча, которые достигли вершин своих возможностей, а затем жили покойно. Детальное описание покойных годов гг Devlin не интересно, а мне интересно, всего лишь дело вкуса. Или Вы не поняли о чём коммент, хотя и считаете его интересным. Причём здесь Джукеры? Я знаю, как жил Хеймитч, потому что читал Голодные игры 5 про него. Я говорю, что это мне интерсно, хотя там нет и не может быть никаких событий. Ещё раз, мне интересно, что после подвигов, после максимальных напряжений судьба и общество дают Герою за то, что он рвал жилы. Ради чего? Поэтому предпочитаю ПостХогвартс. |
|
|
Я как-то запутался честно говоря. Переводчик пишет что осталась последняя глава а на странице перевода написано что переведено 82%…. Это сайт шалит или что?
|
|
|
MaayaOta Онлайн
|
|
|
Mark_P
Я как-то запутался честно говоря. Переводчик пишет что осталась последняя глава а на странице перевода написано что переведено 82%…. Это сайт шалит или что? Погрешность)) с учетом еще всяких не относящихся к тексту примечаний |
|
|
MaayaOta Онлайн
|
|
|
Тоже не верится, что близится к завершению такая грандиозная работа по переводу. Спасибо, что нашли, спасибо, что перевели и позволили насладиться текстом в вашей переводческой редакции 🌹
3 |
|
|
MaayaOta Онлайн
|
|
|
Спасибо за поистине монументальный труд, труды!
Неожиданное послевкусие от завершения. Намеки были, но почему-то все равно концовка не то что прямо неожиданная оказалась, но не так, чтобы я ее ждала. Я думала, название – отсылка именно к завершению битв с самыми обычными врагами. А оно вот как. Кажется, что для автора эта линия (я пытаюсь не спойлерить), была важной идеей. А вся война с Влдм просто этапом, который нельзя было не упомянуть. 3 |
|
|
amallieпереводчик
|
|
|
MaayaOta
Спасибо большое! Мне так концовка очень понравилась, хотя я тоже сначала никак не могла понять, почему такое название. Был только короткий эпизод с Альбусом и полем роз после схватки с Геллертом. Потом, правда, появилась Роза, и я подумала, что в ней наверное дело. Но как бы ничего в том направлении не развивалась, и я оставалась в недоумении. А с учетом очень посредственной линии с Волдемортом - и подавно. Но эпилог наконец ответил на мои вопросы, так что да, соглашусь, эту линии автор не зря вел. :)) 3 |
|
|
lapaxa Онлайн
|
|
|
Большое спасибо за ваш талант переводчика и этот колоссальный труд!
|
|
|
Спасибо огромное переводчику, вы восхитительны.
|
|
|
родня
Показать полностью
Devlin Поколение, родившихся около 1890 года: или погиб, или умер, если выжил - всё равно вляпался. (Булгаков) Поколение, родившихся около 1924 года: наверное погиб, но, если выжил, то мир и быт. (Окуджава) Поколение, родившихся около 1960 года и уехавшие на пмж перед 1990: прожил спокойную жизнь, не достойную описания в интересных текстах. (я) Волди бежал после школы и вернулся в Англию через 30 лет. Что прикажете делать Герою? Если темы детей, внуков, дружбы, устройства быта - это не Ваше, то это Ваша проблема. Вам не интересен "Ксеноцид" на фоне "Игры Эндера"; не интересно, как жил Хеймитч между 50-ыми и 74-ыми Голодными играми; не интересен Герой на пенсии. А мне интересно, потому что отвечает на вопрос: "Ради чего?" Какая монументальная драма развернулась на фоне простого композиционного анализа! Экстраполировать масштаб Окуджавы и Булгакова на технические огрехи финала — это, конечно, сильный ход, но вы, кажется, слишком увлеклись поиском глубоких смыслов там, где их нет. Напомню, что мой отзыв касался исключительно структуры последних глав. На фоне остального текста, детального и последовательного, финал выглядит как наспех сшитые лоскуты, разделенные звездочками. И это не вопрос «интереса к быту Героя», это вопрос композиции. P.S. Мой отзыв — лишь частное мнение, а не покушение на ваши личные триггеры. Умение дискутировать — это навык слышать собеседника, а не придумывать за него позицию, чтобы потом героически её опровергать цитатами из Булгакова. Если вам тяжело дается существование альтернативных точек зрения, вы всегда можете остаться в своем идеальном мире, где технические огрехи текста принято называть "глубоким философским подтекстом". Всего доброго. |
|
|
А переводчику отдельный огромный респект за проделанную работу!
1 |
|
|
amallie
Благодарнось и почтение за большую и качественную работу. |
|