| Название: | The Season of Courtship |
| Автор: | Peradan/Elizabeth Hooton |
| Ссылка: | http://elizabethfanfic.livejournal.com/3417.html#cutid1 |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Бонусы — фрагменты из неоконченных фиков Peradan, где рассказывается о дальнейшей жизни мистера и миссис Дарси.
Это письмо существует в нескольких авторских вариантах. Я выбрала тот, который мне больше всего нравится. Надеюсь, придется по вкусу и читателям!
Дорогая Джейн,
Я пишу это письмо, с трудом подбирая слова, но написать я должна, потому что все изменилось и навсегда. Скажу прямо — у меня сын, и его зовут Фицуильям Эдвард Дарси. Это имя привело в восторг всех, потому что оба его дядюшки — Эдварды, и так мы его и зовем. Я так счастлива, что родился сын! Ф. всегда настаивал, что его устроит и дочь, и, вне всякого сомнения, совершенно искренне (иначе он не умеет), и, конечно, мы любили бы его не меньше, окажись он девочкой. Но родился наследник, а знатным семействам необходимы наследники. И не слишком знатным тоже, чему мы с тобой свидетели!
Сара рассказала, что слуги поговаривают — мистер Дарси привез меня в поместье, а не в Лондон, чтобы, как выражается наш месье Рено, «pour faire un enfant» [1]. Хотя это и не так, я рада, что Эдвард родился в Пемберли и в такое удачное время. Урожай отличный, лорд А. сумел провести свой билль, а полковник Ф. нашел невесту с приданым [2]. Один из арендаторов Ф., и притом весьма зажиточный, согласился взять на воспитание Марианну. Признаюсь, я была в удивлении, Ф. всегда так решительно отказывался вмешиваться в «это дело», но она — такое очаровательное создание! Я спросила его, и он ответил только, что она — «mes petites entrailles» [3]. Он всегда переходит на цитаты или на иностранные языки и всячески избегает прямой речи, если чувствует себя неловко, но думаю, то, что он сказал, верно. Похоже, все обернулось благополучно. Я понимаю, что это долго не продлится, такого просто не бывает, но как радостно сознавать, что ребенок родился в том месте, и в ту пору, когда вокруг царила гармония, и все были довольны всеми, и особенно — его родители друг другом. Это так правильно, так, как и должно быть.
Прости меня за этот приступ сентиментальности. Тебе придется быть особенно строгой и суровой. Из Дж. получилась самая снисходительная тетушка (она и Ф. замучили меня своей заботой — они ничего не могут с собой поделать, хотя доктор и утверждает, что роды были легкие), и я не могу не думать, что раз уж в Эдв. сочетаются мои с Ф. лучшие черты, у него есть все шансы избаловаться до безобразия. Хотя поверить в это трудно — он такой необыкновенный ребенок! Никогда больше не буду смеяться над глупыми маменьками, я сама теперь ничем от них не отличаюсь. Ф. проявляет гораздо большее здравомыслие, кроме тех случаев, когда считает, что его никто не видит. Так что ты — единственная надежда нашего бедняжки Эдв.!
Джейн, вы должны к нам приехать: Бэйлдон вам отлично подойдет, даже твоя обворожительная золовка с этим согласится. Ф. снизошел до признания, что это — «неплохое поместьице», что в его устах настоящая похвала. И нас будет разделять каких-то тридцать миль. Не хочу сказать ничего дурного о Н., но иной раз соседство с родным домом может оказаться слишком близким. И Б. родом из Йоркшира, ты же знаешь.
Я знаю, что тебе пока нельзя путешествовать, поэтому напиши мне как можно скорее. Я жажду вас всех увидеть, и прежде всех — моего племянника. Передай всем мои наилучшие пожелания, и успокой матушку: я родила своему мужу сына, и он — вылитый отец.
С любовью, твоя сестра
Элизабет Дарси
Примечания:
1. «Pour faire un enfant» — «сделать ребенка». Месье Рено — конечно, повар-француз, тот самый, в существовании которого была убеждена миссис Беннет. И не ошиблась!
2. Полковник Фицуильям в этом хедканоне женился на племяннице адмирала Крофорда, мисс Мэри Крофорд. Вражда миссис Дарси и миссис Фицуильям стала семейной легендой.
3. «Mes petites entrailles» — «моя плоть и кровь». Эта история рассказана в фике «Дело случая». Марианна — дочь лорда Мильтона и его любовницы мисс Клей. Оба свалились на голову Дарси и ему пришлось решать их проблемы.

|
Очень органичное продолжение ГиП! Думаю, это бы понравилось самой Джейн Остин :) Спасибо огромное автору! Мне и правда кажется, что так и было бы :)
|
|
|
Мрррррр! Спасибо, сударыня! Вы опять сделали мне хороший вечер)
|
|
|
ivanna343переводчик
|
|
|
Табона
Полярная сова Спасибо, дамы! В планах - "Аномалия" , очень неожиданный взгляд на историю безумной любви мистера Дарси к бесприданнице намного ниже его по положению. И, возможно, драббл из серии "Пять женщин, на которых не женился Фицуильям Дарси". № 1 - мисс Эмма Вудхауз. |
|
|
Это чудесно, большое спасибо за то, что перевели этот роман на русский язык. Я только вначале, но он уже мне нравится и от него сложно оторваться.
|
|
|
Прекрасный перевод прекрасной работы. Спасибо.
|
|
|
Прочла я здесь комментарии под фанфиком и соглашусь с Табоной: обсуждение даже интереснее! даёт импульс к открытию неведомых ранее источников. Спасибо ivanna343, Иса, Полярная сова.
|
|
|
ivanna343переводчик
|
|
|
Janemc
Спасибо за отзыв! Кстати, на Зимней фэндомной битве команда Остин разместила прелестный переводной АУ "Оттепель". Рекомендую! |
|
|
Спасибо за то, что познакомили с чудесной историей. Очень понравилось.
1 |
|
|
ivanna343
Раз изначально наследница - Эмма, то наследуется не по закону, а по завещанию. А дальше зависит от того насколько и как именно детным будет брак Эммы и Найтли. Судя по переживаниям Эммы "А как же Генри" - Донуэлл - майорат. При наличии у Эммы сына как раз Генри может стать наследником деда. При отсутствии Хартфилд будет "безопасной гаванью" для семейства после смерти Мистера Найтли (нет, тут такие отношения, что их бы не выгнали, но зачем же тесниться), или по замужеству дочерей отойти 2 внуку. 1 |
|
|
ivanna343переводчик
|
|
|
1 |
|
|
ivanna343переводчик
|
|
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |