Название: | The Season of Courtship |
Автор: | Peradan/Elizabeth Hooton |
Ссылка: | http://elizabethfanfic.livejournal.com/3417.html#cutid1 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Бонусы — фрагменты из неоконченных фиков Peradan, где рассказывается о дальнейшей жизни мистера и миссис Дарси.
Это письмо существует в нескольких авторских вариантах. Я выбрала тот, который мне больше всего нравится. Надеюсь, придется по вкусу и читателям!
Дорогая Джейн,
Я пишу это письмо, с трудом подбирая слова, но написать я должна, потому что все изменилось и навсегда. Скажу прямо — у меня сын, и его зовут Фицуильям Эдвард Дарси. Это имя привело в восторг всех, потому что оба его дядюшки — Эдварды, и так мы его и зовем. Я так счастлива, что родился сын! Ф. всегда настаивал, что его устроит и дочь, и, вне всякого сомнения, совершенно искренне (иначе он не умеет), и, конечно, мы любили бы его не меньше, окажись он девочкой. Но родился наследник, а знатным семействам необходимы наследники. И не слишком знатным тоже, чему мы с тобой свидетели!
Сара рассказала, что слуги поговаривают — мистер Дарси привез меня в поместье, а не в Лондон, чтобы, как выражается наш месье Рено, «pour faire un enfant» [1]. Хотя это и не так, я рада, что Эдвард родился в Пемберли и в такое удачное время. Урожай отличный, лорд А. сумел провести свой билль, а полковник Ф. нашел невесту с приданым [2]. Один из арендаторов Ф., и притом весьма зажиточный, согласился взять на воспитание Марианну. Признаюсь, я была в удивлении, Ф. всегда так решительно отказывался вмешиваться в «это дело», но она — такое очаровательное создание! Я спросила его, и он ответил только, что она — «mes petites entrailles» [3]. Он всегда переходит на цитаты или на иностранные языки и всячески избегает прямой речи, если чувствует себя неловко, но думаю, то, что он сказал, верно. Похоже, все обернулось благополучно. Я понимаю, что это долго не продлится, такого просто не бывает, но как радостно сознавать, что ребенок родился в том месте, и в ту пору, когда вокруг царила гармония, и все были довольны всеми, и особенно — его родители друг другом. Это так правильно, так, как и должно быть.
Прости меня за этот приступ сентиментальности. Тебе придется быть особенно строгой и суровой. Из Дж. получилась самая снисходительная тетушка (она и Ф. замучили меня своей заботой — они ничего не могут с собой поделать, хотя доктор и утверждает, что роды были легкие), и я не могу не думать, что раз уж в Эдв. сочетаются мои с Ф. лучшие черты, у него есть все шансы избаловаться до безобразия. Хотя поверить в это трудно — он такой необыкновенный ребенок! Никогда больше не буду смеяться над глупыми маменьками, я сама теперь ничем от них не отличаюсь. Ф. проявляет гораздо большее здравомыслие, кроме тех случаев, когда считает, что его никто не видит. Так что ты — единственная надежда нашего бедняжки Эдв.!
Джейн, вы должны к нам приехать: Бэйлдон вам отлично подойдет, даже твоя обворожительная золовка с этим согласится. Ф. снизошел до признания, что это — «неплохое поместьице», что в его устах настоящая похвала. И нас будет разделять каких-то тридцать миль. Не хочу сказать ничего дурного о Н., но иной раз соседство с родным домом может оказаться слишком близким. И Б. родом из Йоркшира, ты же знаешь.
Я знаю, что тебе пока нельзя путешествовать, поэтому напиши мне как можно скорее. Я жажду вас всех увидеть, и прежде всех — моего племянника. Передай всем мои наилучшие пожелания, и успокой матушку: я родила своему мужу сына, и он — вылитый отец.
С любовью, твоя сестра
Элизабет Дарси
Примечания:
1. «Pour faire un enfant» — «сделать ребенка». Месье Рено — конечно, повар-француз, тот самый, в существовании которого была убеждена миссис Беннет. И не ошиблась!
2. Полковник Фицуильям в этом хедканоне женился на племяннице адмирала Крофорда, мисс Мэри Крофорд. Вражда миссис Дарси и миссис Фицуильям стала семейной легендой.
3. «Mes petites entrailles» — «моя плоть и кровь». Эта история рассказана в фике «Дело случая». Марианна — дочь лорда Мильтона и его любовницы мисс Клей. Оба свалились на голову Дарси и ему пришлось решать их проблемы.
ivanna343переводчик
|
|
Ну, фрагменты, которые я упомянула, часто цитируются, их найти несложно. Переведены ли письма целиком - кажется, нет (кажется, потому что я отошла от фэндома и не слежу). Но надо учесть, что Кассандра Остин после смерти сестры, понимая, что та становится знаменитой (хотя не догадываясь, насколько), уничтожила все, что, по ее мнению, могло бросить тень на ее память и вообще привлечь излишнее любопытство. Нам остались жалкие обрывки, которые можно прочесть в любой достаточно подробной биографии Остин.
Показать полностью
То же самое с переводами - не слежу за фэндомом, поэтому сказать не могу. Сама я перевела еще миди Элисон про Джорджиану в Рамсгете ("Легкомысленная наследница"), но оно, увы, в письмах. Мои самые любимые фики - довольно старые: "Сила страсти" Элисон (АУ, но такое реалистичное, что даже невероятность исходной предпосылки - что Дарси решится поцеловать Элизабет в ходе объяснения в Розингсе - не выглядит так уж АУшно), "Границы приличия" Эбигейл Рейнольдс (еще более безжалостное АУ, где мистер Беннет умирает и на сестер Беннет сваливается ожидаемая судьба) и "Более успешное супружество" (кроссовер, где мисс Бингли после долгих сюжетных перипетий все-таки становится миссис Рашворт; действуют все!). Точнее, очень старые, почти десятилетней давности. А что сейчас происходит и в англофэндоме, и у нас, я просто не знаю. Я знаю, что переводили несколько фиков Lucy B, хотя лично мне они кажутся слишком слащавыми. |
я уже не знаю, что мне нравится больше - Ваш перевод или комментарии к этому фанфику!
спасибо большое за все, и за рекомендации - отдельно )) |
ivanna343переводчик
|
|
Табона
Спасибо! Сообщество маленькое, вот и комментируем здесь, а не на форуме. |
ivanna343, спасибо за ответ))
|
ivanna343
очень, очень хорошо! просто замечательно! я не любитель форумов, мне лучше дома, где фанфик, в кресле у камина, то есть за компьютером)) |
Большая просьба -скинуть ссылки на вышеперечисленные фанфики
|
Очень органичное продолжение ГиП! Думаю, это бы понравилось самой Джейн Остин :) Спасибо огромное автору! Мне и правда кажется, что так и было бы :)
|
Мрррррр! Спасибо, сударыня! Вы опять сделали мне хороший вечер)
|
ivanna343переводчик
|
|
Табона
Полярная сова Спасибо, дамы! В планах - "Аномалия" , очень неожиданный взгляд на историю безумной любви мистера Дарси к бесприданнице намного ниже его по положению. И, возможно, драббл из серии "Пять женщин, на которых не женился Фицуильям Дарси". № 1 - мисс Эмма Вудхауз. |
Это чудесно, большое спасибо за то, что перевели этот роман на русский язык. Я только вначале, но он уже мне нравится и от него сложно оторваться.
|
Sorgin Онлайн
|
|
Прекрасный перевод прекрасной работы. Спасибо.
|
Прочла я здесь комментарии под фанфиком и соглашусь с Табоной: обсуждение даже интереснее! даёт импульс к открытию неведомых ранее источников. Спасибо ivanna343, Иса, Полярная сова.
|
ivanna343переводчик
|
|
Janemc
Спасибо за отзыв! Кстати, на Зимней фэндомной битве команда Остин разместила прелестный переводной АУ "Оттепель". Рекомендую! |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |