↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Дни ухаживания (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Пропущенная сцена, Первый раз
Размер:
Макси | 336 303 знака
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
От помолвки до свадьбы. Стиль выдержан: "Помолвка мисс Элизабет с мистером Дарси возместила нехватку сплетен с лихвой! Все, разумеется, исходили из того, что она пошла за него только из-за его богатства и знатности. Почему он решил на ней жениться, было не так ясно".
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Бонус 2.

Парный фик к главе 10, где матушка и тетушка знакомят Элизабет с фактами жизни. Тем временем мистер Гардинер беседует с Дарси.

Беседа

Мистер Гардинер наслаждался жизнью. Ему снилось, что он в Пемберли, ловит рыбу в речке своего племянника. То, что они собирались туда в декабре, а в это время года форель почти не клюет, его совершенно не волновало. Потом, как это бывает во сне, все внезапно переменилось, и он, все еще в Пемберли, стал наслаждаться приятнейшей близостью со своей женой. Падал снег, но они его не чувствовали. В этот момент перед ними появилось чудище, отливающее пурпуром. Неизвестная женщина, закутанная в фиолетовые и лавандовые шелка, и чем-то напоминающая Дарси.

Она заявила:

— Я весьма вами недовольна! Эдвард! Ну, Эдвард же!

Мистер Гардинер силился понять, с чего леди Кэтрин де Бэр обращается к нему по имени, и внезапно проснулся.

Жена трясла его за плечо:

— Эдвард!

— В чем дело, Маргарет? Мне снился чудесный сон. Ну, по крайней мере, он был чудесным, пока…

Воспоминание быстро таяло, и осталось только слабое чувство неловкости.

— Эдвард, — настойчиво повторила миссис Гардинер. — Тебе надо поговорить с мистером Дарси.

— Хорошо, поговорю. Но в этом нет никакой необходимости. Может, ты не заметила, но мы разговариваем каждый раз, как он бывает с визитом. На редкость славный джентльмен.

Он зевнул, и откатился от нее, намереваясь заснуть.

— Рыба, — подумал он рассеянно.

— Нет! Я имею в виду, да, славный… Но, Эдвард, ты обязан с ним поговорить.

— Поговорить, — повторил Гардинер. — Дорогая, что значит «поговорить»? Просто поговорить? О чем?

— Да про брачную ночь, разумеется! — сказала она нетерпеливо.

Сон у мистера Гардинера как рукой сняло.

— Ты с ума сошла?

— Это ради Лиззи.

— Маргарет, ты это всерьез? Ты действительно считаешь, что я должен рассуждать о… супружеских обязанностях с человеком, который моложе меня меньше, чем на десять лет?

— Ну, раз ты женат, а он нет.

— Ему двадцать девять лет, — решительно ответил мистер Гардинер. — Я уверен, что он и сам понимает, что к чему.

— Ему двадцать восемь, и… Эдвард, мне кажется, у него очень странные понятия. Я хотела бы, чтобы ты кое-что прояснил, просто на всякий случай.

Мистер Гардинер поморгал, глядя в потолок.

— Что ты имеешь в виду — «странные понятия»?

— Лиззи рассказала мне, что… ну, она была немного разочарована, что он ведет себя так сдержанно. Я имею в виду не манеры, а… — Она кашлянула. — Выражение своих чувств.

— Слава Богу, хотя бы одному из них можно доверять. С Бингли я вынужден глаз не спускать!

— Ну, и они это обсудили.

— Интересно, осталось ли что-то, чего эти двое еще не обсуждали?

Мистер Гардинер сунул голову под подушку.

— Ладно. Я с ним поговорю.

— С обоими.

Мистер Гардинер снова погрузился в сон.

— А-а-ах, — пробормотал он.


* * *


— Я… прошу прощения, сэр?

Мистер Гардинер и его будущий племянник залились краской.

— Это все моя жена, — сказал он. — Она настояла. Пока мы беседуем, она разговаривает с Элизабет.

Дарси моргнул. Его румянец стал еще глубже.

— Вот как… понимаю. А Бингли, он тоже получит такие… — он кашлянул — дополнительные наставления?

— Да, но только в самой общей… только кратко. Подозреваю, что моя жена считает, что молодой человек с таким… легким, порывистым, открытым нравом уже сам во всем разбирается.

Мистер Гардинер был горд, что сумел договорить фразу, не изменившись в лице.

— Понимаю, — повторил Дарси. К нему вернулось спокойствие и привычная бледность.

— Конечно, я уверен, что человек… э-э-э… вашего уровня… он тоже…

— Во всем разбирается, — подсказал Дарси.

— Да. При вашем положении в обществе…

— Моем положении в обществе? — Дарси слегка прищурился. — Боюсь, сэр, что не вполне вас понял. То есть, надеюсь, что не понял. Вы имеете в виду, что все мужчины «моего положения в обществе» — отъявленные распутники, или должны ими быть?

Мистер Гардинер впервые осознал, почему его племянница сначала так не взлюбила своего нареченного. Прямой и обычно любезный, тот мог больно уколоть, если бывал чем-то недоволен.

— Этого я не говорил, мистер Дарси. Однако я понимаю, что есть определенные правила… что в тех кругах, в которых вы вращаетесь, свое представление о приемлемом и даже благопристойном поведении.

Дарси вскинул голову.

— При всем моем уважении, сэр, принципы аристократов — вы это имеете в виду, верно? — бывают такими же разными, как принципы тор… негоциантов.

— Ну, — торопливо продолжил мистер Гардинер, — это, в общем, и не важно. Это все чистая формальность, сами понимаете. Я пообещал жене, что поговорю с вами, и намерен это сделать. («Даже если умру от стыда», — подумал он). Я уверен, что вы и так отлично разбираетесь… Ну, я знаю, как вы любите Лиззи, и я уверен, что вы будете с ней нежны. Вот и все, что я хотел сказать.

— Сэр, я… Вы немного не поняли, — сказал Дарси более вежливым тоном. — Я предпочел бы более… подробный совет.

Мистер Гардинер широко открыл глаза.

— Что?

— Прошу, не заставляйте меня повторять. Это было трудно сказать и в первый раз.

Мистер Гардинер поперхнулся. Ему в голову не могло прийти, что придется действительно… Он искоса глянул на Дарси.

Тот сидел, весь красный, устремив глаза в пол.

— Я…

Что в таких случаях надо говорить?

— Я не уверен, насколько вы осведомлены о… То есть, конечно…

Мистер Гардинер прикрыл глаза и подумал о своей любимой племяннице. Он налил себе полный бокал вина и выпил его залпом.

— Вы представляете себе, как оно работает, да?

Дарси это, кажется, слегка позабавило.

— Конечно.

— Ну, тогда… Лиззи, она… в первый раз девушке может быть больно. Вы должны…

Господи, за что?!

— Если она тоже… увлечена, боли может быть меньше. Если вы… если вы вдвоем позволяли себе… во время помолвки так себя вести не полагается, но все-таки это не сам акт… это может… может помочь. Э, вы понимаете, о чем я?

— Не совсем.

Мистер Гардинер поглядел на него в отчаянии. Дарси продолжал внимательно изучать ковер.

— Вы же не можете быть… э-э-э… совсем целомудренным? — спросил он в упор.

— Ну… — Дарси задумался. — Нет. Да. Не то чтобы полностью, но в основном.

«Не то, чтобы полностью»? Как можно быть девственником «в основном»?

— Тогда… Просто разговаривайте с ней.

Мистер Гардинер зажмурил глаза, чтобы отогнать слишком живописные образы.

— И… коснитесь ее. Позвольте ей коснуться себя. Заставьте ее сказать, что ей нравится. Правила приличия, они к этому не имеют никакого отношения, понимаете? Вы и ваша… э-э-э.. жена, вы можете делать все, что вам нравится, поскольку вам это нравится.

— Вот как?

— И Лиззи, она такая… бесстрашная, поэтому временами лучше просто… сделать то, что она предлагает. Позвольте ей … э-э-э… проявить инициативу, если она захочет… Это может оказаться…

Мистер Гардинер внутренне застонал.

— Вы можете не ограничивать себя… общепринятыми… э-э-э… м-м-м… э-э-э… действиями.

— Вот как?

— Потом поймете лучше. Но надо разговаривать. Это — самое главное. Маргарет все время это повторяет. И Лиззи захочет разговаривать, в этом я уверен. И еще одно. Вы намного крупнее Лиззи. Она — девочка хрупкая, а вы очень… ммм… высокий, — мистер Гардинер кашлянул. — Вы должны… потом… чтобы… чтобы не раздавить ее. Вы понимаете?

— Понимаю.

У Дарси был такой вид, как будто его слегка подташнивало. Он почти метнулся к двери.

— Э… Я пойду, найду Бингли. Будет несправедливо, если он упустит такую… возможность.

И он спасся бегством.

Глава опубликована: 13.03.2015
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 69 (показать все)
ivanna343переводчик
Ну, фрагменты, которые я упомянула, часто цитируются, их найти несложно. Переведены ли письма целиком - кажется, нет (кажется, потому что я отошла от фэндома и не слежу). Но надо учесть, что Кассандра Остин после смерти сестры, понимая, что та становится знаменитой (хотя не догадываясь, насколько), уничтожила все, что, по ее мнению, могло бросить тень на ее память и вообще привлечь излишнее любопытство. Нам остались жалкие обрывки, которые можно прочесть в любой достаточно подробной биографии Остин.

То же самое с переводами - не слежу за фэндомом, поэтому сказать не могу. Сама я перевела еще миди Элисон про Джорджиану в Рамсгете ("Легкомысленная наследница"), но оно, увы, в письмах. Мои самые любимые фики - довольно старые: "Сила страсти" Элисон (АУ, но такое реалистичное, что даже невероятность исходной предпосылки - что Дарси решится поцеловать Элизабет в ходе объяснения в Розингсе - не выглядит так уж АУшно), "Границы приличия" Эбигейл Рейнольдс (еще более безжалостное АУ, где мистер Беннет умирает и на сестер Беннет сваливается ожидаемая судьба) и "Более успешное супружество" (кроссовер, где мисс Бингли после долгих сюжетных перипетий все-таки становится миссис Рашворт; действуют все!). Точнее, очень старые, почти десятилетней давности. А что сейчас происходит и в англофэндоме, и у нас, я просто не знаю.

Я знаю, что переводили несколько фиков Lucy B, хотя лично мне они кажутся слишком слащавыми.
Показать полностью
я уже не знаю, что мне нравится больше - Ваш перевод или комментарии к этому фанфику!
спасибо большое за все, и за рекомендации - отдельно ))
ivanna343переводчик
Табона

Спасибо! Сообщество маленькое, вот и комментируем здесь, а не на форуме.
ivanna343, спасибо за ответ))
ivanna343
очень, очень хорошо! просто замечательно!
я не любитель форумов, мне лучше дома, где фанфик, в кресле у камина, то есть за компьютером))
Большая просьба -скинуть ссылки на вышеперечисленные фанфики
Очень органичное продолжение ГиП! Думаю, это бы понравилось самой Джейн Остин :) Спасибо огромное автору! Мне и правда кажется, что так и было бы :)
Мрррррр! Спасибо, сударыня! Вы опять сделали мне хороший вечер)
Неожиданная и очень приятная новость!
Очаровательная миниатюра, которая доставила немало радости)) За что сердечное спасибо невидимому нам Автору, а главное - чудесному Переводчику!
С надеждой, что эта история не последняя.
ivanna343переводчик
Табона
Полярная сова

Спасибо, дамы! В планах - "Аномалия" , очень неожиданный взгляд на историю безумной любви мистера Дарси к бесприданнице намного ниже его по положению. И, возможно, драббл из серии "Пять женщин, на которых не женился Фицуильям Дарси". № 1 - мисс Эмма Вудхауз.
ivanna343, "Аномалия" действительно весьма оригинальна и прекрасно выписана с психологической точки зрения!
Конечно, я воспринимаю её довольно отстранено, но это уже к вопросу о расхождения с Автором в хэдканонах. В любом случае, это интереснейшая вещь и я очень рада, что прочла её!
За что Вам большое спасибо))

P.S. С нетерпением жду драбблов)))
Цитата сообщения ivanna343 от 18.07.2016 в 22:07

Спасибо, дамы! В планах - "Аномалия" , очень неожиданный взгляд на историю безумной любви мистера Дарси к бесприданнице намного ниже его по положению. И, возможно, драббл из серии "Пять женщин, на которых не женился Фицуильям Дарси". № 1 - мисс Эмма Вудхауз.

Спасибо вам за замечательный перевод! А можете скинуть ссылку на "Аномалию"? Описание заинтересовало =)
Спасибо огромное за перевод этого фика! Столько удовольствия от прочтения))))

Цитата сообщения ivanna343 от 18.07.2016 в 22:07

Спасибо, дамы! В планах - "Аномалия" , очень неожиданный взгляд на историю безумной любви мистера Дарси к бесприданнице намного ниже его по положению.

Удачи! С нетерпением буду ждать)))
Это чудесно, большое спасибо за то, что перевели этот роман на русский язык. Я только вначале, но он уже мне нравится и от него сложно оторваться.
Прекрасный перевод прекрасной работы. Спасибо.
Ну что же. Это первый фф из данного фандома, и теперь мне придется искать и читать по нему дальше - так понравилось. Спасибо, отличный фик и перевод.
Хотя в случае с романом ГиП не осталось чувства недосказанности: сказано - жили долго и счастливо, и этому веришь, но Дни ухаживания - приятный бонус. И мне особенно понравились рассуждения Элизабет, что она тоже должна приложить усилия для налаживания отношений с новыми родственниками, ради Дарси. В этом ключе я не думала. При следующем прочтении классики займусь более подробным анализом, чем раньше я его удостаивала. Просто ГиП я открыла для себя сравнительно недавно, как-то прошёл он мимо в ту пору, когда я запоем читала книги.
Вот такие фф заставляют по-новому посмотреть на любимые вещи.

Добавлено 04.02.2018 - 05:06:
Впрочем,слишком по-новому:) Например, в этом фф некоторые диалоги и действия как ногтем по стеклу - не соответствуют приличиям того времени. В остальном, отлично.
Прочла я здесь комментарии под фанфиком и соглашусь с Табоной: обсуждение даже интереснее! даёт импульс к открытию неведомых ранее источников. Спасибо ivanna343, Иса, Полярная сова.
ivanna343переводчик
Janemc

Спасибо за отзыв! Кстати, на Зимней фэндомной битве команда Остин разместила прелестный переводной АУ "Оттепель". Рекомендую!
Огромное вам спасибо за труд по переводу этого замечательного во всех отношениях текста. Я получила от него просто невероятное удовольствие и наслаждение ровным красивым текстом)
Часто хочется узнать, что было с героями после "долго и счастливо" - особенно у Джейн Остен - её герои невероятно многогранные и интересные, и прощаться с ними так не хочется!
Это своеобразное продолжение очень милое, продуманное и романтичное (уиии))), и периодически я ловила прекрасное ощущение, что читала реальное продолжение автора)))
Вы и ваши переводы - настоящая находка. Это, как переводчик переводчику, большая удача найти во всем этом море материала "своего" фанфик автора, котрого хочется переводить, и чтобы хеадканоны, проработанность вселенной и творческие потенциалы совпадали. Сама прошла этот путь, что интересно, в тот же период, году в 15-м, только с ГИ и лучшим автором фанфиков по ним ever, silvercistern))) тоже невероятно талантливый автор, но кое-что забросила навсегда, не дописав..я чувствую вашу досаду в комментариях, но что поделать - авторы они такие. Одно в вашем переводе мне лично не принять никогда. Мистер Дарси, конечно, не блондин , легко краснеющий, а брюнет, как Мэтью Макфейден. Он даже на английских классических иллюстрациях позапрошлого века брюнет. Разве у Остен есть уточнение на этот счет?) но даже если бы и было - who cares. Ибо невероятно загадочным, подспудно горячим, самоотверженным, благородным и при этом страстно влюбленным в героиню _блондином_ может быть только Пит Мелларк... У меня, кстати, есть время подумать о неожиданной наследственной черте и перекличке этих двух образов в массовой культуре)) Спасибо за вашу работу, you should be proud of yourself without any doubts.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх