Название: | The Season of Courtship |
Автор: | Peradan/Elizabeth Hooton |
Ссылка: | http://elizabethfanfic.livejournal.com/3417.html#cutid1 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Парный фик к главе 10, где матушка и тетушка знакомят Элизабет с фактами жизни. Тем временем мистер Гардинер беседует с Дарси.
Беседа
Мистер Гардинер наслаждался жизнью. Ему снилось, что он в Пемберли, ловит рыбу в речке своего племянника. То, что они собирались туда в декабре, а в это время года форель почти не клюет, его совершенно не волновало. Потом, как это бывает во сне, все внезапно переменилось, и он, все еще в Пемберли, стал наслаждаться приятнейшей близостью со своей женой. Падал снег, но они его не чувствовали. В этот момент перед ними появилось чудище, отливающее пурпуром. Неизвестная женщина, закутанная в фиолетовые и лавандовые шелка, и чем-то напоминающая Дарси.
Она заявила:
— Я весьма вами недовольна! Эдвард! Ну, Эдвард же!
Мистер Гардинер силился понять, с чего леди Кэтрин де Бэр обращается к нему по имени, и внезапно проснулся.
Жена трясла его за плечо:
— Эдвард!
— В чем дело, Маргарет? Мне снился чудесный сон. Ну, по крайней мере, он был чудесным, пока…
Воспоминание быстро таяло, и осталось только слабое чувство неловкости.
— Эдвард, — настойчиво повторила миссис Гардинер. — Тебе надо поговорить с мистером Дарси.
— Хорошо, поговорю. Но в этом нет никакой необходимости. Может, ты не заметила, но мы разговариваем каждый раз, как он бывает с визитом. На редкость славный джентльмен.
Он зевнул, и откатился от нее, намереваясь заснуть.
— Рыба, — подумал он рассеянно.
— Нет! Я имею в виду, да, славный… Но, Эдвард, ты обязан с ним поговорить.
— Поговорить, — повторил Гардинер. — Дорогая, что значит «поговорить»? Просто поговорить? О чем?
— Да про брачную ночь, разумеется! — сказала она нетерпеливо.
Сон у мистера Гардинера как рукой сняло.
— Ты с ума сошла?
— Это ради Лиззи.
— Маргарет, ты это всерьез? Ты действительно считаешь, что я должен рассуждать о… супружеских обязанностях с человеком, который моложе меня меньше, чем на десять лет?
— Ну, раз ты женат, а он нет.
— Ему двадцать девять лет, — решительно ответил мистер Гардинер. — Я уверен, что он и сам понимает, что к чему.
— Ему двадцать восемь, и… Эдвард, мне кажется, у него очень странные понятия. Я хотела бы, чтобы ты кое-что прояснил, просто на всякий случай.
Мистер Гардинер поморгал, глядя в потолок.
— Что ты имеешь в виду — «странные понятия»?
— Лиззи рассказала мне, что… ну, она была немного разочарована, что он ведет себя так сдержанно. Я имею в виду не манеры, а… — Она кашлянула. — Выражение своих чувств.
— Слава Богу, хотя бы одному из них можно доверять. С Бингли я вынужден глаз не спускать!
— Ну, и они это обсудили.
— Интересно, осталось ли что-то, чего эти двое еще не обсуждали?
Мистер Гардинер сунул голову под подушку.
— Ладно. Я с ним поговорю.
— С обоими.
Мистер Гардинер снова погрузился в сон.
— А-а-ах, — пробормотал он.
* * *
— Я… прошу прощения, сэр?
Мистер Гардинер и его будущий племянник залились краской.
— Это все моя жена, — сказал он. — Она настояла. Пока мы беседуем, она разговаривает с Элизабет.
Дарси моргнул. Его румянец стал еще глубже.
— Вот как… понимаю. А Бингли, он тоже получит такие… — он кашлянул — дополнительные наставления?
— Да, но только в самой общей… только кратко. Подозреваю, что моя жена считает, что молодой человек с таким… легким, порывистым, открытым нравом уже сам во всем разбирается.
Мистер Гардинер был горд, что сумел договорить фразу, не изменившись в лице.
— Понимаю, — повторил Дарси. К нему вернулось спокойствие и привычная бледность.
— Конечно, я уверен, что человек… э-э-э… вашего уровня… он тоже…
— Во всем разбирается, — подсказал Дарси.
— Да. При вашем положении в обществе…
— Моем положении в обществе? — Дарси слегка прищурился. — Боюсь, сэр, что не вполне вас понял. То есть, надеюсь, что не понял. Вы имеете в виду, что все мужчины «моего положения в обществе» — отъявленные распутники, или должны ими быть?
Мистер Гардинер впервые осознал, почему его племянница сначала так не взлюбила своего нареченного. Прямой и обычно любезный, тот мог больно уколоть, если бывал чем-то недоволен.
— Этого я не говорил, мистер Дарси. Однако я понимаю, что есть определенные правила… что в тех кругах, в которых вы вращаетесь, свое представление о приемлемом и даже благопристойном поведении.
Дарси вскинул голову.
— При всем моем уважении, сэр, принципы аристократов — вы это имеете в виду, верно? — бывают такими же разными, как принципы тор… негоциантов.
— Ну, — торопливо продолжил мистер Гардинер, — это, в общем, и не важно. Это все чистая формальность, сами понимаете. Я пообещал жене, что поговорю с вами, и намерен это сделать. («Даже если умру от стыда», — подумал он). Я уверен, что вы и так отлично разбираетесь… Ну, я знаю, как вы любите Лиззи, и я уверен, что вы будете с ней нежны. Вот и все, что я хотел сказать.
— Сэр, я… Вы немного не поняли, — сказал Дарси более вежливым тоном. — Я предпочел бы более… подробный совет.
Мистер Гардинер широко открыл глаза.
— Что?
— Прошу, не заставляйте меня повторять. Это было трудно сказать и в первый раз.
Мистер Гардинер поперхнулся. Ему в голову не могло прийти, что придется действительно… Он искоса глянул на Дарси.
Тот сидел, весь красный, устремив глаза в пол.
— Я…
Что в таких случаях надо говорить?
— Я не уверен, насколько вы осведомлены о… То есть, конечно…
Мистер Гардинер прикрыл глаза и подумал о своей любимой племяннице. Он налил себе полный бокал вина и выпил его залпом.
— Вы представляете себе, как оно работает, да?
Дарси это, кажется, слегка позабавило.
— Конечно.
— Ну, тогда… Лиззи, она… в первый раз девушке может быть больно. Вы должны…
Господи, за что?!
— Если она тоже… увлечена, боли может быть меньше. Если вы… если вы вдвоем позволяли себе… во время помолвки так себя вести не полагается, но все-таки это не сам акт… это может… может помочь. Э, вы понимаете, о чем я?
— Не совсем.
Мистер Гардинер поглядел на него в отчаянии. Дарси продолжал внимательно изучать ковер.
— Вы же не можете быть… э-э-э… совсем целомудренным? — спросил он в упор.
— Ну… — Дарси задумался. — Нет. Да. Не то чтобы полностью, но в основном.
«Не то, чтобы полностью»? Как можно быть девственником «в основном»?
— Тогда… Просто разговаривайте с ней.
Мистер Гардинер зажмурил глаза, чтобы отогнать слишком живописные образы.
— И… коснитесь ее. Позвольте ей коснуться себя. Заставьте ее сказать, что ей нравится. Правила приличия, они к этому не имеют никакого отношения, понимаете? Вы и ваша… э-э-э.. жена, вы можете делать все, что вам нравится, поскольку вам это нравится.
— Вот как?
— И Лиззи, она такая… бесстрашная, поэтому временами лучше просто… сделать то, что она предлагает. Позвольте ей … э-э-э… проявить инициативу, если она захочет… Это может оказаться…
Мистер Гардинер внутренне застонал.
— Вы можете не ограничивать себя… общепринятыми… э-э-э… м-м-м… э-э-э… действиями.
— Вот как?
— Потом поймете лучше. Но надо разговаривать. Это — самое главное. Маргарет все время это повторяет. И Лиззи захочет разговаривать, в этом я уверен. И еще одно. Вы намного крупнее Лиззи. Она — девочка хрупкая, а вы очень… ммм… высокий, — мистер Гардинер кашлянул. — Вы должны… потом… чтобы… чтобы не раздавить ее. Вы понимаете?
— Понимаю.
У Дарси был такой вид, как будто его слегка подташнивало. Он почти метнулся к двери.
— Э… Я пойду, найду Бингли. Будет несправедливо, если он упустит такую… возможность.
И он спасся бегством.
ivanna343переводчик
|
|
Ну, фрагменты, которые я упомянула, часто цитируются, их найти несложно. Переведены ли письма целиком - кажется, нет (кажется, потому что я отошла от фэндома и не слежу). Но надо учесть, что Кассандра Остин после смерти сестры, понимая, что та становится знаменитой (хотя не догадываясь, насколько), уничтожила все, что, по ее мнению, могло бросить тень на ее память и вообще привлечь излишнее любопытство. Нам остались жалкие обрывки, которые можно прочесть в любой достаточно подробной биографии Остин.
Показать полностью
То же самое с переводами - не слежу за фэндомом, поэтому сказать не могу. Сама я перевела еще миди Элисон про Джорджиану в Рамсгете ("Легкомысленная наследница"), но оно, увы, в письмах. Мои самые любимые фики - довольно старые: "Сила страсти" Элисон (АУ, но такое реалистичное, что даже невероятность исходной предпосылки - что Дарси решится поцеловать Элизабет в ходе объяснения в Розингсе - не выглядит так уж АУшно), "Границы приличия" Эбигейл Рейнольдс (еще более безжалостное АУ, где мистер Беннет умирает и на сестер Беннет сваливается ожидаемая судьба) и "Более успешное супружество" (кроссовер, где мисс Бингли после долгих сюжетных перипетий все-таки становится миссис Рашворт; действуют все!). Точнее, очень старые, почти десятилетней давности. А что сейчас происходит и в англофэндоме, и у нас, я просто не знаю. Я знаю, что переводили несколько фиков Lucy B, хотя лично мне они кажутся слишком слащавыми. |
я уже не знаю, что мне нравится больше - Ваш перевод или комментарии к этому фанфику!
спасибо большое за все, и за рекомендации - отдельно )) |
ivanna343переводчик
|
|
Табона
Спасибо! Сообщество маленькое, вот и комментируем здесь, а не на форуме. |
ivanna343, спасибо за ответ))
|
ivanna343
очень, очень хорошо! просто замечательно! я не любитель форумов, мне лучше дома, где фанфик, в кресле у камина, то есть за компьютером)) |
Большая просьба -скинуть ссылки на вышеперечисленные фанфики
|
Очень органичное продолжение ГиП! Думаю, это бы понравилось самой Джейн Остин :) Спасибо огромное автору! Мне и правда кажется, что так и было бы :)
|
Мрррррр! Спасибо, сударыня! Вы опять сделали мне хороший вечер)
|
ivanna343переводчик
|
|
Табона
Полярная сова Спасибо, дамы! В планах - "Аномалия" , очень неожиданный взгляд на историю безумной любви мистера Дарси к бесприданнице намного ниже его по положению. И, возможно, драббл из серии "Пять женщин, на которых не женился Фицуильям Дарси". № 1 - мисс Эмма Вудхауз. |
Это чудесно, большое спасибо за то, что перевели этот роман на русский язык. Я только вначале, но он уже мне нравится и от него сложно оторваться.
|
Прекрасный перевод прекрасной работы. Спасибо.
|
Прочла я здесь комментарии под фанфиком и соглашусь с Табоной: обсуждение даже интереснее! даёт импульс к открытию неведомых ранее источников. Спасибо ivanna343, Иса, Полярная сова.
|
ivanna343переводчик
|
|
Janemc
Спасибо за отзыв! Кстати, на Зимней фэндомной битве команда Остин разместила прелестный переводной АУ "Оттепель". Рекомендую! |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |