↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Заря Валинора (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Юмор, Пародия, Экшен
Размер:
Макси | 256 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Читать без знания канона не стоит
 
Проверено на грамотность
Всеми любимый нолдорский психопат выясняет, что он является персонажем фанфика, освобождается из Мандоса и устраивает бунт против автора.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 15. Дань печали

в которой Эрвен силой навязывают совершенно лишнюю предысторию персонажа, Келебримбор спасает рассказ от сползания в Бесцветную Пустыню Разрозненных Диалогов и упоминается эльфийская алкогольная игра

 

Переправа на Тол Эрессеа прошла не слишком гладко. Очень возможно, что к этому приложил руку Оссэ, поскольку он до сих пор не простил окончательно ни резню в Альквалондэ, ни сожжение кораблей. Тем не менее, добрались до острова они благополучно. Келебримбор был отличным моряком — видно, что опыт мореплавания у него большой — да и сыновья Феанора кое-что соображали в морском деле. К вечеру они были в том самом городке, где высаживался Маглор, когда искал Элронда.

— Артанис обычно живёт в Аваллонэ, это противоположный берег острова, — сказал Келебримбор. — Отсюда довольно далеко. Предлагаю переночевать здесь и отплыть или поехать к ней утром. Тут у самой гавани есть трактир — называется «Серебряное древо».

«Серебряное древо» оказалось высоким зданием из серого камня, окружённым розами. Его окна светились тёплым жёлтым светом, который, казалось, негромко обещал сытный ужин, беседы и песни перед уютным камином, а напоследок — горячую ванну и мягкую постель. Короче говоря, выглядел трактир очень приветливо, и вся компания с лёгким сердцем вошла в его двери, оформленные как проход меж двух деревьев с переплетающимися над головой ветвями.

Внутри оказалось ничуть не хуже, чем снаружи. Зал был уставлен деревянными столами и стульями, в углу в камине весело трещал огонь. За барной стойкой стояла стройная и очень высокая эльфийка.

— Добро пожаловать, друзья, — сказала она. — Чем я могу вам…

Запнувшись на полуслове, она уставилась на Эрвен словно на привидение:

— Лауриэль?

— Тельперинвен? — изумилась Эрвен. — Что ты здесь делаешь?

— Живу, — ответила женщина, которую, судя по всему, звали Тельперинвен. — А ты что здесь делаешь, Лауриэль?

— Прости, — вступил в разговор Амрод, — а почему она называет тебя «Лауриэль»?

— Потому что так её зовут, — сообщила Тельперинвен. — Она моя сестра.

— Ты же говорила, что тебя зовут Эрвен, — напомнил Маэдрос.

— Это моё материнское имя, — объяснила Эрвен. — Лауриэль — отцовское. Мне не понравился его перевод на тиндарин, и я стала называть себя Эрвен.

До этого момента Тельперинвен, похоже, не глядела на остальных гостей, но теперь рассмотрела их. На её лицо промелькнуло выражение узнавания, быстро сменившееся презрением:

— В одной команде с сыновьями того типа, который чуть не устроил гражданскую войну из-за правильного произношения? Очень на тебя похоже.

— Видимо, в этом трактире есть обычай оскорблять клиентов? — спросил Амрод.

— Клиентов? — переспросила Тельперинвен. — Клиент — это тот, кто что-то здесь купил, а вы этого не сделали, и я не в том настроении, чтобы вам это позволить…

— Погоди, — остановила её Эрвен. — Ты — хозяйка этого трактира?

— Она стоит за барной стойкой и говорит, что живёт здесь, — указал на очевидные факты Маэдрос. — Ты же вроде бы считаешься умной!

— Но почему? — недоумевала Эрвен. — Я думала, ты будешь жить в Тирионе…

— Мой муж из синдар, — объяснила Тельперинвен.

— Ты замужем? — Эрвен начала было приходить в себя после неожиданной встречи с сестрой, но сейчас опять оказалась в шоке. — Только не говори, что у тебя и дети есть!

— Дочь, — ледяным голосом ответила Тельперинвен.

— И я — тётя?!

— Да. Причём, похоже, худшая в истории.

— Послушай, — сказал Амрас, — я понимаю, что здесь идёт обсуждение некоторых семейных разногласий, и хоть я очень надеюсь, что вы договоритесь, не прибегая к обнажению мечей или сожжению друг друга заживо, но всё же ясно, что это займёт некоторое время, так может, ты будешь так любезна и сначала принесёшь нам чего-нибудь выпить?

Тельперинвен указала им стол в алькове рядом с баром. Потом ненадолго исчезла и вернулась с шестью стаканами и бутылкой вина, которую сердито брякнула на стол. Налила себе стакан и выпила.

— Так, — сказала она. — Продолжаем разговор.

— Мне тоже налей, — угрюмо потребовала Эрвен. — Есть у меня лёгкое подозрение, что мне это понадобится. Ну что я сделала?

— Я надеялась, что это ты расскажешь, — ответила Тельперинвен. — Должно быть, что-нибудь достаточно ужасное. Возможно, убила другого эльфа?

— Эльфов, — сказала Эрвен. — Множественное число.

Тельперинвен проворчала что-то насчёт самого подходящего времени и места для замечаний по грамматике, глотнула ещё вина и спросила:

— Кого?

— Не спрашивала их имён, — буркнула Эрвен, держа пустой стакан. — Можно ещё вина?

— Я не дам тебе напиться до беспамятства, пока не ответишь на мои вопросы, — заявила Тельперинвен, но всё же наполнила стакан сестры и принялась наливать вино Феанорингам. — Где, когда, почему?

— Альквалондэ, — сказала Эрвен.

Сестра уставилась на неё расширившимися глазами:

— Но ты не сражалась в Альквалондэ. Ты же была в отряде Арафинвэ, как и я. Разве нет?

— Они слишком медленно шли, — проговорила Эрвен. — А я никогда не любила медлить. И как-то оказалась впереди, в одной линии с дружиной Финдекано, а потом был бой на улицах, и кровь, и сплошной разгром, и я споткнулась о труп того, с кем болтала и смеялась час назад, и взяла его меч…

— Ты ни разу об этом не говорила.

— Ни разу не было подходящего момента.

— Это поэтому ты не вернулась вместе со мной?

— Извини, — вежливо сказал Келебримбор, — больше можно не наливать. Мой стакан переполнен.

Тельперинвен взяла полотенце, вытерла стол, принесла ещё вина — оно исчезало с пугающей скоростью — после чего тяжело опустилась на стул и снова обернулась к Эрвен:

— Но если всё, что ты натворила, это участие в Первой резне, с какой стати тебя так долго не было? Ты же была в Мандосе, так?

— Да, — сказала Эрвен. — Я… Ну, честно говоря, возвращение к жизни не казалось очень уж привлекательным…

Хорошо, что в этот момент Тельперинвен не наливала никому вино. Она наверняка пролила бы его опять.

— Ну что? — не поняла Эрвен. — Чего я опять не так сказала?

— Ты хоть раз задумалась о том, каково будет нашим родителям? — негромко спросила Тельперинвен.

— Ну да, я подумала, им будет неприятно услышать, что их дочь стала братоубийцей…

— Да я не о том! — Тельперинвен снова осушила стакан и так грохнула им об стол, что он едва не разбился. — Ты представляешь хоть, как они переживали за тебя?! Я уж думала, что мама умрёт от горя! А папа пошёл на Войну Гнева в первую очередь потому, что тебя найти хотел!

Эрвен закусила губу и внезапно воспылала интересом к изучению половиц.

— Мы понятия не имели, где ты и что с тобой, — продолжала Тельперинвен. ­— Мы надеялись, что ты пережила Первую эпоху, а когда ты не вернулась с её окончанием, мечтали, что скоро вернёшься из Мандоса, но время шло, а тебя всё не было и не было! Они волновались за тебя, ты, идиотка! Они любили тебя! Ну неужели они так много от тебя хотели в ответ? Всего лишь не оставлять их в неведении о твоей судьбе! Ты что, не понимала, что они с ума могут сойти от беспокойства?!

— Нет, — тихо сказала Эрвен. — Не понимала.

— Ну конечно, — сказала Тельперинвен. — Конечно, ты не понимала. Ведь все окружающие для тебя никто, не так ли? Не то чтобы они не имели никакого значения, но ты на них просто не обращаешь внимания. Сомневаюсь, был ли в твоей жизни хоть один случай, когда ты подумала о чужих чувствах, прежде чем принять решение.

Некоторое время Эрвен в молчании изучала свои ногти. Затем сказала:

— Я заслужила это, так?

— Да, — сказала Тельперинвен. — Заслужила. А когда вернёшься в Тирион, пойдёшь и поговоришь с ними.

— Обязательно.

— Хорошо, — Тельперинвен тяжело поднялась на ноги и оглядела пустые бутылки на столе. Феаноринги, не занятые разговорами, старательно уничтожали вино, но непохоже было, что оно на них особенно сильно подействовало. Потом глянула на пустые столы в трактире:

— А где все остальные посетители? Обычно в это время от них отбою нет.

— А, — сказал Маэдрос, — телерийские капитаны объявили забастовку, когда мы попросили нас переправить. Сожалеем…

— Да ничего, — Тельперинвен махнула рукой. — Возьму выходной. Всё равно я сейчас не в настроении работать. Может, принести ещё вина, и мы напьёмся?

— Звучит неплохо, — одобрил Амрас.


* * *


Когда Гелейдион открыл дверь в свой трактир, открывшаяся перед ним картина оказалась неожиданной. Он ожидал обычного «часа пик», но зал оказался пуст, за исключением одного стола, вокруг которого сидели его жена, Келебримбор, совершенно незнакомая золотоволосая женщина и трое рыжих. Причём рыжие, судя по тому, что двое из них ничем не отличались друг от друга, а третий был необычно высок, могли оказаться только старшим и младшими сыновьями Феанора. Гелейдиону внезапно захотелось выпить. Хотя бы того вина, что было на том столе.

— Дорогая? — позвал он. — Что происходит?

— А, привет, любимый, — отозвалась жена. — Телери объявили забастовку. Познакомься со своей свояченицей-братоубийцей и её друзьями.

— Я бы попросила, — проворчала блондинка.

— Если тебе не хотелось, чтоб тебя так представляли, могла бы для начала воздержаться от убийств, — отмахнулась Тельперинвен. — А теперь жни что посеяла.

Блондинка вхдохнула и обернулась к Гелейдиону:

— Звезда осияла нашу встречу. Я Эрвен. Не помню, чтобы сестра упоминала твоё имя.

— Гелейдион, — представился Гелейдион и плюхнулся на свободный стул. В голове у него промелькнуло сомнение, не следовало ли ему прислушаться к совету матушки и жениться на какой-нибудь хорошей девушке из синдар.

— Келебримбора ты уже знаешь, — продолжала Тельперинвен, — и, думаю, уже догадался, что эти трое — Маэдрос, Амрод и Амрас, сыновья Феанора. А где Гэарлинн?

— Гуляет с друзьями, — ответил Гелейдион.

— Гэарлинн? — удивилась Эрвен. — Ты назвала свою дочь Гэарлинн?

— Нет, это муж её назвал, — сказала Тельперинвен. — А если имеешь что-то против, могла бы обсудить этот вопрос с ним сразу после её рождения…

— Нет, нет, всё в порядке, — поспешно заверила Эрвен. — Думаю, на квенья это звучит красивее.

— На квенья всё звучит красивее, — заявил Амрод, который до сих пор не простил Тинголу запрет их языка.

У Гелейдиона голова пошла кругом. В тщетной попытке разобраться, что к чему, он ещё раз прокрутил в уме произошедший разговор и обнаружил, что так и не получил ответа на свой первый вопрос.

— Келебринвен, — сказал он жене, — не будешь ли ты так любезна всё-таки сказать мне, что здесь происходит?

— У меня сейчас мозги слегка в тумане, — ответила та, — но мне кажется, что мы пытаемся пить и веселиться.

Гелейдион посмотрел на пустые бутылки и мрачные физиономии:

— Ну, думаю, что один пункт из двух… Это лучше, чем ничего?

— Прости, — сказал Маэдрос, — кажется, я забыл, как это — веселиться.

На этом месте Гелейдион бросил всякие попытки найти в этом хоть какой-то смысл и таки налил себе стакан своего собственного вина.

— Так, — сказал он. — Кто за то, чтобы сыграть в «Гил-Галад — светлый государь»?

Келебримбор нахмурился:

— В это ещё играют? Я думал, прекратили, когда он погиб.

— А что это? — спросил Амрас.

— Алкогольная игра, — ответил Гелейдион. — Здесь, на Тол Эрессеа, мы её возродили. В конце концов, он снова жив.

Прежде чем кто-либо успел запросить дальнейших объяснений, дверь трактира распахнулась и в зал вошли пять эльфов.

— Лёгок на помине, — сказал Келебримбор. — Привет, Гил-Галад. Не познакомишь нас со своими друзьями?

Глава опубликована: 23.10.2022
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
19 комментариев
Я не знаю фандом, читать вряд ли буду... Но хочу выразить респект вашей смелости и работоспособности, уважаемый переводчик! Огромный труд! Спасибо, что перевели и представили на конкурс!
А вы говорите: не читают макси на конкурсах. Так вот.
Прочитала, оценила, просмеялась, взгрустнула с бедного Мелькора и раздавленного Даэрона, возблагодарила Эру, что Мэри Сью была всего лишь сном...
У меня вопрос. Судя по описанию, это стёб. Скажите, какого рода это стёб? Над каноном и автором, из серии "Профессор был неправ", или что-то другое?
zdrava
Над каноном и автором этого стëба :) И над штампами фикрайтеров, конечно.
Профессор - непогрешим :)
Lina Letalis
А стёб злой? И насколько?
Просто, не всё я готова читать в формате макси)
zdrava
Нет, стёб, даже скорее милый.
Я начала читать. И действительно, это того стоило! Спасибо, переводчик, что принесли, и спасибо за ваш грандиозный труд!
Вот на этом месте мне стало сразу хорошо:

"Пожалуй, неплохо было бы уточнить, какая версия канона будет использована. После недолгих размышлений она написала:
При сожжении кораблей погиб Амрас. Гил-Галад — сын Ородрета, а Ородрет — сын Ангрода; Фингон не был женат. Келеборн — эльф из синдар. Маглор, Карантир и Куруфин женаты; их жёны оставались в Валиноре. Аргон существовал, но дочерей у Финвэ не было."

Повеяло ностальгией по моей толкинистской молодости. И ещё, после выхода известного серияла я посмотрела много обзоров на ютубе, в которых авторы поясняют зрителям за канон, сами при этом в нём не бум-бум, и лепят такую чушь, что я офигела. После этгого приятно, что кто-то хоть разбирается в том, о чём пишет.
Ну что ж, я закончила читать.
Впечатления смешанные.
Большой респект за идею, новую и незатасканную для этого фандома (по-крайней мере, я такого не видела, но могу ошибаться). Очень понравились отдельные моменты в тексте, я хохотала. Но к середине-концу текст уже как-то не складывается, становится хаотичным. Будто бы автор хотел вставить побольше любимых персонажей, а сюжет при этом не движется. Много сценок, где персонажи просто "пьют чай" и ничего толком не происходит. Как набор зарисовок здорово, но за сюжетом становится сложно следить. Некоторые вопросы остаются неотвеченными. Как Нэрданэль приручила Глаурунга? Как героям всё-таки удалось добраться до автора? И другое. Мне вот интересно, как Маглор попал в Мандос, при каких обстоятельствах? И некоторые другие вопросы по ходу текста возникали.
С проблемой звука „þ” переводчик прекратно справлтя! А вот зачем внезапные вставки от переводчика прямо посреди авторского текста, я не поняла. Это сбивало. Начинаешь задумываться, так придумал автор или переводчик добавил от себя. И зачем надо было склонять нолдор и синдор, по тексту же это никак не обыграно, как я поняла.
Но повторюсь: спасибо что принесли работу и спасибо вам и автору за труд! Проголосовала за вас.
Показать полностью
Да, ещё, глава 17:

— Матушка, — ответил Маэдрос, — меня не пускали в дом, я не мог добраться ни до музыкальных инструментов, ни до нот и слов своей новой песни, и вынужден был часами выслушивать бесполезные споры младших братьев. С моей точки зрения это не очень-то похоже на приятное времяпрепровождение.

Это ошибка? По тексту же должен быть Маглор, а не Маэдрос.
Теллуридпереводчик
zdrava
Да, это ошибка. Спасибо, исправлю.
Теллуридпереводчик
zdrava
Благодарю за отзыв и за голос. Как вы понимаете, точных ответов на вопросы по композиции, сюжету и по событиям, оставшимся за кадром, у меня нет. Хотя кое-какие мысли есть, и могу ими поделиться, если кому-нибудь интересно. (Это именно мои личные версии, у автора не уточнял из принципа.)

А вот за себя ответить могу.
Все вставки от переводчика сделаны исключительно в аннотациях к главам. Сам текст от начала «Пролога А» и до конца «Эпилога А» только авторский, если не считать замены английского стишка на фрагмент стихотворения З. Александровой в «Последней главе» (более адекватный вариант мне придумать не удалось).
Что же до склонения нолдор и синдар, то я, пожалуй, последую скверному примеру Куруфина. Правильный вопрос звучит так: была ли у переводчика хоть одна причина НЕ склонять их? И ответ — не было.
Анонимный переводчик
Хотя кое-какие мысли есть, и могу ими поделиться, если кому-нибудь интересно. (Это именно мои личные версии, у автора не уточнял из принципа.)
Да, интересно!

Правильный вопрос звучит так: была ли у переводчика хоть одна причина НЕ склонять их?
Потому что они несклоняемые
Теллуридпереводчик
zdrava
Да, интересно!
Ну поехали.

Как набор зарисовок здорово, но за сюжетом становится сложно следить.
Насколько я понимаю, это тот самый эффект Лучшего Пирога Всех Времён и Народов, о котором честно предупреждали в прологе. Но ничего, можно отрезать нижнюю половину, где попадается неварёный рис, и остаток будет вполне съедобен. Если повезёт.

Как Нэрданэль приручила Глаурунга?
Сама она говорит, что точно так же, как и Феанора, только проще. Подробности с точностью до звука? Ну извините, в этот момент автора отвлекла сцена в мастерской. Ведь волосы Галадриэли и борода Махтана намного важнее, чем какой-то там дракон! Разве не так?

Как героям всё-таки удалось добраться до автора?
Тут Феанор честно предупреждал: автор может увидеть, что он для этого делает, но никто не обещал, что она сможет это понять. Следовательно, рассказать тоже не сможет. Разве что так: «Он — тык, оно — бумц, они — раз, и уже здесь!»

Мне вот интересно, как Маглор попал в Мандос, при каких обстоятельствах?
Методом ненаучного тыка делаю следующее предположение.
Судя по бедствиям, упоминаемым во время поединка с Финродом, Маглор мог замёрзнуть, погибнуть на пожаре, попасться ночному хищнику (или разбойнику) или угодить под цунами. При этом во время своего путешествия на Эрессеа он опасается, что его выкинут за борт, и боится кораблекрушения. Ночная прогулка в одиночку у него никаких отрицательных эмоций не вызывает, о пожарах он, в отличие от Амраса, даже не вспоминает, а справляться с зимними холодами за тысячи лет должен был научиться. Так что вероятнее всего он таки утонул. Понимаете, если тысячелетиями шататься по берегу моря и больше думать о пении, чем о безопасности…

Потому что они несклоняемые
Пардон, а откуда это известно?
Сам Профессор о названиях народов на русском языке инструкций, насколько мне известно, не оставил (а если бы и оставил, так он хоть и лингвист, но таки не Ломоносов, не Карамзин и не Пушкин, и распоряжаться правилами чужого языка — не его дело, пускай английским командует).
В каком-нибудь серьёзном академическом словаре есть слово «нолдор» с пометкой «нескл.»? Дайте ссылку, и я признаю себя неправым. Толкинистские же ресурсы в вопросах русского языка для меня не авторитет, уж простите. Они пытаются впихнуть в русский правила квенья, а это нехорошо.
Показать полностью
Читала Толкина когда-то, но не прониклась настолько, чтобы стать фанатом фандома, поэтому осилить работу не смогла, хотя и пыталась. Слишком много для меня незнакомого. Но перевод просто великолепен. Снимаю шляпу перед мастерством))
Анонимный переводчик
В каком-нибудь серьёзном академическом словаре есть слово «нолдор» с пометкой «нескл.»? Дайте ссылку, и я признаю себя неправым. Толкинистские же ресурсы в вопросах русского языка для меня не авторитет, уж простите. Они пытаются впихнуть в русский правила квенья, а это нехорошо.
Ну так все эти названия правилам английского тоже не подчиняются. Так с чего бы им подчиняться правилам русского.
Но у меня больше вопрос в том, почему они склоняются только в одном месте, и почему именно там. Если уж склонять, то везде.
Теллуридпереводчик
zdrava
Ну так все эти названия правилам английского тоже не подчиняются.
Проблемы эльфей лесника не волнуют. Англичане пускай сами разбираются как хотят, меня только мой родной язык заботит.

Если уж склонять, то везде.
Открою секрет: я изворачивался как мог, чтобы формы «склоняемого» и «несклоняемого» вариантов совпадали. Надеялся сделать так, чтобы и русскому ухо не слишком резало, и дивного не слишком бесило. Кое-где не получилось; там я просклонял, редактор склонение снял, я не стал спорить и ругаться — одно царапающее слух слово на главу могу пережить. Может, даже два могу.
Но именно в этой главе сделать совпадающие формы никак не выходило, а оставить несклоняемые варианты в таких количествах выглядело неприкрытым издевательством над моим личным чувством языка. И я не выдержал, придрался к формальному поводу и таки применил ко всем этим синдарам давно отработанную на башкирах и мадьярах русскую схему склонения названий народов. Что и отразил в аннотации, дабы не отредактировали.
Решение это половинчатое, так что в общем и целом вы, конечно, правы. Может, я ещё вернусь к этому вопросу, когда разберусь с текущими задачами. Ну а пока… Вот так вот получилось.
Показать полностью
Анонимный переводчик
Мне наоборот режет когда склоняют. Но хозяин-барин
Копирую с забега.
Не читала «Сильмарилион», поэтому пришла, вооружившись кратким пересказом с Пикабу. Помогло, но не сильно. Так что простите меня, дорогой переводчик, но я буду краткой.
Мне очень нравится идея с прологом автора и ещё больше – с прологом переводчика. Для истории про попаданку в Средиземье, которая и не попаданка вовсе, а аватар автора, осознанный и намеренно вставленный в события канона, это выглядит довольно интересно, и взгляд переводчика, обрамляющий всю эту историю, лишним совершенно не кажется. Начало было многообещающим. А затем, каюсь, прочитала только две главы: если Феанора я ещё как-то могла отличить, то его сыновья смешались в одну кучу. Тот факт, что у эльфов по несколько имён, ситуацию проще не делает. Но начало интригующее, и я уверена, что людям, знакомым с каноном, история будет интересна и они оценят её по достоинству. По крайней мере, меня всю дорогу не покидало ощущение, что какой-то юмор в диалогах ускользает в силу незнания канона, но он там есть. Что касается самого перевода, то мне он понравился. Под лупой текст, конечно, не разглядывала, но во время чтения было ощущение, будто я читаю историю, изначально написанную на русском. Большое спасибо вам за то, что проделали такую огромную работу и принесли этот фанфик!
Показать полностью
Переводить эту историю - это настоящий героизм! Я как увидела размеры - глазам не поверила. А потом я за нее ухватилась… И завязла в именах, как в каноне я вязла, так и тут. Но то, что разговаривают двое, а упоминаются как участники беседы шестеро - единственная проблема. Сама история просто огонь. Автор пришла причинять персонажам то, что собиралась причинять, а они не причиняются! Они делают, что хотят, еще и ей угрожают расправой. За их приключениями и попытками выбраться то из одной проблемы, то из другой, за попытками добраться до Моргота, я почти забыла о самом главном. И быстрый и ловкий эпилог даже расстроил - я-то представляла сцену между Эрвен и Эрвен, но она же не враг себе такое писать. В общем, было весело, местами очень, но от имен до сих пор голова кружится и я не уверена, что все разговоры правильно поняла.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх