Название: | Paid In Blood |
Автор: | Zaterra02 |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/14092855/1/Paid-In-Blood-REVISED-Originally-by-Zaterra02 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Гарри Поттер вошёл в палатку чемпионов и увидел, что остальные трое участников уже ждут там. Он поприветствовал остальных простым «Добрый день», прежде чем сесть в ближайшее кресло и закрыть глаза.
Виктор Крам прислонился к одному из столбов палатки, скрестив руки на груди. Как и Гарри, Крам закрыл глаза со спокойным выражением лица, будто медитируя. Директор не сопровождал его, а юная звезда квиддича не проявляла особого интереса к общению с кем-либо ещё. Флёр Делакур сидела в углу палатки и разговаривала по-французски с мадам Максим, возможно, обдумывая какую-то стратегию в последнюю минуту. Она выглядела немного бледнее обычного, но в остальном не выказывала никаких внешних признаков нервозности.
Седрик Диггори, напротив, был совершенно на грани. Лицо его стало призрачно-бледным, и он ходил взад и вперёд по палатке, бормоча что-то про себя.
— Как ты можешь быть таким спокойным, Поттер? — спросил Седрик Диггори, обращая внимание на самого молодого чемпиона.
Гарри открыл глаза и поднял бровь.
— Возможно, я принял успокаивающее зелье перед тем, как прийти сюда? — сказал Гарри, сохраняя серьёзное выражение лица.
Однако Седрик, похоже, поверил в эту историю и начал бормотать что-то об успокоительных зельях. Гарри просто покачал головой и вернулся к своей медитации, сосредоточивая магию. Он знал, что Крам будет делать то же самое — это была восточноевропейская дисциплина, не столь известная на западе.
И Флёр, и Крам знали, в чём состояла их задача, как и в его первоначальной временной шкале, Гарри не сомневался в этом. Их поведение было спокойным, и любое беспокойство, которое они могли испытывать по поводу предстоящей задачи, они хорошо скрывали. У каждого из них явно хватило времени, чтобы изучить лучшие способы нейтрализации дракона, и с помощью своих директоров у них не было бы проблем заранее разработать несколько стратегий.
Диггори явно понятия не имел, что должно было произойти. В своей первоначальной временной линии именно Гарри предупредил Седрика о драконах, но на этот раз он не чувствовал такого обязательства, и, похоже, никто другой тоже. Расстроенный вид старшего хаффлпаффца и его неустанная походка действительно были довольно жалкими.
— Эй, Диггори, ты хоть знаешь, что это за задание? — спросил Гарри, повысив голос настолько, чтобы его услышали только чемпионы.
Седрик пристально посмотрел на него, и на его лице промелькнула толика гнева.
— А что, Поттер, ты думаешь, я действительно помогу тебе? — издевался Диггори. Гарри просто пожал плечами.
— Нет, благодарю, я знал об этом с той ночи, когда они приехали, — небрежно ответил Гарри, заметив почти злорадствующий взгляд, который кинул на него Крам. Флёр просто подняла бровь и вернулась к наблюдению за своими соперниками.
Ей почти было жаль Гарри. Почти. Может, он и молод, но если бы он хотел играть со взрослыми, ему пришлось бы иметь дело с последствиями. Возможно, официальные лица турнира смилостивятся и дисквалифицируют его после того, как он наверняка выступит паршиво. Однако она должна была отдать ему должное: у мальчика всё было в порядке, и всё же он казался спокойным и собранным, в отличие от чемпиона Хогвартса, который напоминал размазню.
— А что именно они собой представляют, Поттер? — спросил Седрик, безуспешно пытаясь получить информацию.
— Если бы ты действительно хотел это знать, возможно, тебе следовало бы найти какое-нибудь полезное применение своим соседям по факультету. Они могли бы потратить своё свободное время, помогая тебе, вместо того, чтобы превращать мою жизнь в ад, — Гарри отстранился, оставив старшего мальчика кипеть от ярости.
Крам снова ухмыльнулся, а Флёр вздёрнула носик, словно все они были недостойны её.
— Ах, четверо чемпионов здесь! — сказал женский голос у входа. Рита Скитер, самый известный грязный репортёр Волшебной Британии, появилась у входа в палатку чемпионов в сопровождении фотографа. — Дорогие мои, что вы думаете о поставленной задаче? — спросила она с неискренней улыбкой на лице, проницательно глядя на Гарри. — Вы в восторге от этой задачи? Даже не нервничаете? В конце концов, чемпионы погибали на этом турнире. Каково это — осознавать, что вы можете быть в нескольких шагах от того, чтобы присоединиться к ним?
Когда ей никто не ответил, она полностью сосредоточила своё внимание на Поттере.
— Гарри, мой дорогой, готов ли ты признать, что сам внёс своё имя в Кубок, и попросить, чтобы тебя отстранили от задания? — спросила она, сияя, глядя на самого молодого чемпиона, который не ответил на её улыбку.
— Рита, Рита, Рита… — тихо и прохладно произнёс он, — ты мне не нравишься, понимаешь? Не думаю, что кому-то из нас есть что сказать тебе после той чепухи, которую ты пишешь со времён «Проверки палочек». Ты не пишешь ни одной цитаты от меня, но тебе лучше убедиться, что всё, что ты сообщаешь, правдиво. Потому что в противном случае между нами возникнут проблемы.
На мгновение губы Риты скривились в усмешке, но она быстро вернула себе самодовольную улыбку.
— Мой дорогой Гарри, я с сожалением вынуждена сообщить тебе, что, как знаменитость и чемпион, ты являешься публичным лицом, и общественность имеет право знать о тебе правду, — объяснила она покровительственным тоном.
Пока она говорила, кислотно-зелёное Прытко-Пишущее-Перо Риты яростно строчило взад и вперёд по плавающему свитку пергамента, без сомнения, придумывая ещё одну историю о Гарри. Всего несколько недель назад она написала непристойную статью, описывающую, как он и Грейнджер тайно встречались последние два года, но она рассталась с ним в ночь выбора чемпионов, потому что чувствовала, что больше не могла ему доверять. Гарри с отвращением взглянул на перо, в мгновение ока вытащил палочку и превратил свиток в пепел.
— Как ты смеешь?! — воскликнула Рита Скитер, разгневанная действиями подростка. Она собиралась высказать ему всё, что о нём думала, когда он направил на неё свою палочку. Гарри не стал угрожать, а просто взмахнул ею, отправив мерзкую женщину в полёт из палатки, а её фотограф тут же побежал за ней.
— Чёртова банши! — выплюнул он, не обращая внимания на удивлённые взгляды остальных чемпионов. Прежде чем они успели что-то сказать, в палатку вошли Бэгман, Крауч, Дамблдор и Каркаров. Бэгман, одетый в свою старую форму для квиддича и несущий с собой небольшой мешочек из фиолетового шёлка, так волновался, что практически подпрыгивал.
— Соберитесь, пожалуйста, пришло время нашей сортировки, — сказал он очень довольным голосом.
«Этот человек либо садист, либо полный шут», — подумал Гарри.
Чемпионы собрались вокруг него, и Бэгман начал объяснять задание:
— Чтобы добиться успеха в первом задании, вам придётся продемонстрировать превосходное мужество и мастерство! Да, чемпионы, сегодня вы столкнётесь с гнездящейся матерью-драконом! Ваша задача — украсть золотое яйцо!
Седрик от заявления Бэгмана побледнел ещё больше, если это вообще было возможно, а Крам и Флёр просто нахмурились. Отсутствие реакции Гарри не осталось незамеченным для Дамблдора, заставив директора задуматься, что именно знал мальчик и что он планировал.
— Есть четыре дракона — по одному на каждого чемпиона. Внутри этого мешка миниатюрные версии каждого из них. Вы залезете в сумку и вытащите миниатюру, которая определит, с каким драконом вы столкнётесь, и порядок, в котором вы будете выполнять задание. Сначала дамы, прошу вас, — продолжил он, протягивая мешок Флёр.
С выражением решимости на лице она опустила руку в сумку и вытащила миниатюрного валлийского зелёного с номером два на шее.
— Мадемуазель Делакур пойдёт второй и будет противостоять валлийскому зелёному.
Крауч записал что-то в небольшую книжку и кивнул. Следующим шёл Крам, вытянув китайского огненного шара под номером три, а затем Седрик вытащил миниатюру шведского тупорылого под ненавистным номером один. Со странным чувством дежавю Гарри полез в сумку и достал миниатюрную венгерскую хвосторогу, самого опасного из четырёх драконов.
— Будьте внимательны с вашим драконом, мистер Поттер, нам было трудно добыть четвёртого дракона в короткие сроки, и он до сих пор весьма дикий. Я советую вам быть предельно осторожным, — сказал Бэгман.
Гарри просто кивнул и вернулся на своё место, игнорируя речь Дамблдора о храбрости, дружбе и обо всём остальном, о чём болтал старик. Вскоре директора школ и официальные лица турнира покинули палатку, предоставив чемпионам возможность готовиться.
Некоторое время спустя они услышали усиленный магией голос Людо Бэгмана, приветствующего публику и официально открывающего первое задание Турнира Трёх Волшебников. Когда Бэгман объявил, в чём будет заключаться задание, в толпе послышался вздох, и Гарри мог себе представить, как все делали ставку на его смерть.
Напряжение в палатке чемпионов было осязаемым, и Седрик был настолько напряжён, что выглядел так, будто мог взорваться в любой момент. Внезапный рёв снаружи сообщил им, что первого дракона доставили в яму, и, конечно же, Седрика тут же вызвали из палатки, сообщив, что у него есть тридцать минут на выполнение задания.
Остальные чемпионы пытались представить, что происходило снаружи, слушая охи и ахи толпы, приправленные восторженными комментариями Бэгмана. Наконец, примерно через двадцать пять минут, радостный рёв публики сообщил им, что Седрику удалось захватить своё яйцо.
Флёр была следующей, кто столкнулся со своим испытанием. Она вышла из палатки с высоко поднятой головой, как раз в тот момент, когда к ним присоединился Седрик и с явным облегчением плюхнулся в кресло. Едва её задание началось, как дракон внезапно замолчал, а через несколько мгновений раздались аплодисменты. Согласно комментарию Бэгмана, она выполнила свою задачу, сумев ввести дракона в своего рода транс. Ей также удалось вызвать смех у публики, и позже они узнали, что спящий дракон фыркнул на неё огнём, когда она попыталась проскользнуть мимо него, чтобы забрать яйцо, и тем самым он опалил её одежду.
После очередного небольшого перерыва настала очередь Крама. Бэгман с энтузиазмом описал агрессивную позицию Крама и то, как он сразу же начал проклинать дракона. Видимо, он попал в цель, ведь все начали громко болеть за чемпиона Дурмстранга. Однако, по словам Бэгмана, в ошеломлении дракон растоптал несколько настоящих яиц, что, по словам Бэгмана, будет стоить Краму очков.
Наконец настала очередь Гарри. Он просто подошёл к выходу из палатки и стал ждать.
— Постарайся не умереть, Маленький мальчик! — насмехалась Флёр, откидывая волосы назад и ухмыляясь. Глаза Гарри сузились, но в остальном он проигнорировал её.
— И вот, последний чемпион, четвёртый чемпион Турнира Трёх Волшебников — ГАРРИ ПОТТЕР!
Гарри вышел из-за кулис и был временно ослеплён от яркого света снаружи, слыша только освистывание учеников. Это было забавно: благодаря нему четыре факультета объединились с общей идеей — ненавистью к нему.
Гарри ухмыльнулся этой мысли и двинулся в яму, где увидел огромного дракона, защищающего гнездо с яйцами. Её жёлтые глаза сосредоточились на нём, а её шипастый хвост хлестал влево и вправо позади неё. В кладке сероватых яиц можно было увидеть блеск золота, без сомнения, золотого яйца, которое ему предстояло достать.
— Начинайте! — произнёс голос Бэгмана, слышимый среди ненависти, которой его осыпали зрители. Гарри шагнул вперёд, накладывая на себя Сонорус.
— Приветствую тебя, благородный дракон, я не желаю никакого вреда ни тебе, ни твоему потомству! — шипел он на парселтанге.
Публика коллективно ахнула от услышанного, а затем замолчала. К несчастью для Гарри, дракон отреагировал совсем не так, как он ожидал. Вместо того, чтобы спокойно ответить ему, как все остальные драконы, с которыми он разговаривал раньше, Хвосторога полностью проигнорировала речь Гарри и сосредоточилась на нём, как на добыче.
Гарри понял, что с драконом что-то не так, и приступил к реализации плана «Б», незаметно призвав свою Молнию, и снова попытался завязать разговор.
— Великая, благородная мать, как и ты, я стою перед тобой против своей воли, — снова прошипел он.
На этот раз дракон взревел и вытянул шею в сторону Гарри, выпустив поток огня прямо в юного чемпиона. Зрители ещё раз ахнули, когда дракон выдохнул свой огонь, хотя нашлись и такие, кто ликующе визжал, думая, что их ставка на смерть Поттера вот-вот окупится.
Гарри Поттер, однако, был не в настроении содействовать своей смерти. Он поднял перед собой мощный щит, и струя пламени беспомощно ударила по нему, прежде чем погаснуть.
Публика поразилась. Насколько они знали, ни один магический щит не был достаточно мощным, чтобы противостоять драконьему пламени, и всё же Гарри добился этого, казалось, практически без усилий. Дамблдора ошеломило то, что он только что увидел. Его брови нахмурились, когда он созерцал магию, сотворённую Гарри Поттером.
— Я С ТОБОЙ ГОВОРЮ! — закричал Гарри, шипя и злясь на дракона.
Это был первый раз, когда дракон не ответил на его парселтанг. Он не считал Норберта с первого курса: тот был ещё младенцем. Однако дракон перед ним не был младенцем. Это была полноценная самка, мать дракона, и она отказывалась признавать его.
Должно быть, со зверем что-то не так. Гарри перестал задумываться, когда дракон внезапно натянул цепи и с могучим рёвом вырвался на свободу, взмахнув кожистыми крыльями и извергая огонь в воздух. Толпа закричала от страха, а некоторые даже бросились к выходу, хотя зрительские трибуны якобы хорошо защитили.
Дракон набросился на Гарри, который пригнулся, откатился от когтей дракона и укрылся за скалой. Сделав несколько глубоких вдохов, Гарри выглянул из-за камня и наложил на парселтанге заклятие Редукто, поразив Хвосторогу в голову и отломав её левый рог. Та ревела от боли и разбивала своё тело о камни, пытаясь добраться до Гарри. Его каменное убежище не выдержало бы долгого натиска, поэтому ему пришлось сделать выбор. Он мог прикончить дракона на месте и раскрыть свои истинные силы, а мог пойти на более рискованный подход и ещё немного сохранить свой секрет.
Он почувствовал поблизости Молнию и принял решение. Призвав к себе метлу, он запрыгнул на неё ещё в движении и вертикально взлетел в воздух. Хвосторога тут же взмахнула крыльями и последовала за ним в небо, как и взгляды всех зрителей на трибунах, в изумлении поднявшихся со своих мест, наблюдая, как Гарри пытался улететь от дракона.
Вскоре Хвосторога разочаровалась в способности догнать свою добычу и решила сменить тактику, попытавшись сбить его с воздуха повторяющимися очередями драконьего огня, чего Гарри, к счастью, удалось избежать, применив некоторые из своих любимых квиддичных манёвров.
Как только он поднялся достаточно высоко, и между ним и драконом осталось приличное расстояние, Гарри развернулся и повёл метлу в противоположном направлении, прямо на огнедышащую рептилию. Он поднял палочку на Хвосторогу и запустил ей в голову оранжевое проклятие, а затем разогнал метлу до максимальной скорости. Его план состоял в том, чтобы обогнать заклинание на своей метле и пролететь мимо дракона до того, как проклятие найдёт свою цель, но ему пришлось импровизировать. Хвосторога смогла отследить его движение и открыла пасть для атаки.
Гарри удалось отвернуть метлу от дракона настолько, чтобы избежать его челюстей, но при этом он замедлился и не смог полностью избежать взрыва, поскольку оранжевое проклятие взорвалось в пасти Хвостороги.
Зрители Турнира Трёх Волшебников охватил ужас и шок при виде взрыва головы и верхней части шеи дракона изнутри. Тело зверя дёрнулось в воздухе, а затем с громким стуком рухнуло на землю.
Что касалось Гарри, то он, к счастью, отвёл свою метлу достаточно далеко, чтобы избежать прямого ущерба от своего заклинания, но силы взрыва хватило для того, чтобы отбросить его и его Молнию в противоположном направлении. Его вращало в воздухе с такой силой, что его сорвало с метлы.
Зрители были слишком потрясены, чтобы пошевелиться, наблюдая, как Мальчик-Который-Выжил мчался к земле, а его метла была вне досягаемости. Все ждали, что кто-нибудь что-нибудь сделает и придёт на помощь мальчику, но прежде чем кто-либо успел отреагировать, тело Гарри внезапно застыло в воздухе, примерно в тридцати метрах от земли. От публики послышались изумлённые вздохи и крики, когда Гарри на мгновение завис в воздухе и начал медленно опускаться.
Покачав головой, он поднял палочку и снова призвал свою метлу к себе. Когда она подлетела, Гарри просто сел на неё и огляделся, чтобы оценить реакцию толпы, которая замолчала. Он осмотрел лица трибун и увидел смесь шока, недоверия и даже страха. Гарри фыркнул. Он ненавидел их. Ну, может быть, не всех, но большинство из них.
Прежде чем он отвернулся от трибун, его взгляд остановился на одном конкретном человеке и, наконец, упал на голубоглазую белокурую красавицу, о которой он мечтал много лет, и которая с удивлением смотрела на него. Удовлетворённый её реакцией, он ухмыльнулся и повернулся лицом к судьям и дрессировщикам драконов, которые смотрели на него. Гарри злобно взглянул на них и приземлился в трёх метрах от кладки яиц.
Он хотел было подойти, чтобы взять яйцо, но остановился, так как любопытство взяло над ним верх.
— Accio золотое яйцо! — прошептал Гарри, поднимая палочку, и благодаря чарам Сонорус все услышали его. Ко всеобщему удивлению, яйцо откликнулось на его заклинание и полетело по воздуху в руки Гарри. Он был ошеломлён на мгновение, затем застонал и поднёс руку ко лбу, скользя ею по лицу, проклиная собственную глупость. Он не знал, почему ему раньше не пришло в голову просто призвать яйцо, но если бы он подумал об этом раньше, то смог бы избежать всего, что только что произошло.
— БЛЯТЬ! — он сплюнул и пнул землю. Благодаря чарам, его ругательства усилились до крика, который услышала вся публика, но все были слишком ошеломлены, чтобы комментировать или упрекать его. Гарри поразил себя громкостью своего голоса, забыв, что он всё ещё находился под Сонорусом. Он отменил заклинание, вернулся в палатку с яйцом в руках.
Из драконьей ямы по-прежнему не доносилось ни звука, и когда он снова вошёл в палатку, Гарри пришлось сдержаться от смеха, представляя выражения лиц всех присутствующих.
Примечания:
https://fanfics.me/images/fanart_o/2024/02/18/1708233006362.jpg
Арт к главе. Нейросеть, by Dreoilin.
отбечено
![]() |
|
Хватило на 4 главы. Перевод откровенно слабый. Может оригинал зайдёт.
|
![]() |
Dreoilinпереводчик
|
paralax
Возможно сможете разъяснить что именно вас не устроило?) Если честно, я впервые слышу подобный комментарий, хотя не претендую на высокую оценку навыков. 1 |
![]() |
|
Dreoilin
Вы не первый переводчик на этом сайте разумеется. И многих читать намного интереснее. Речевые обороты, какие-то жаргонизмы. В конце концов, просто более или менее литературный перевод. Ваш же... скучен. Похоже на выправленный ( сильно, но тем не менее) гугл-перевод. На таком уровне я могу читать и оригинал. Вопросов нет, вы делаете работу. Но её качество, на мой взгляд, оставляет желать лучшего. Успехов. |
![]() |
Dreoilinпереводчик
|
Вообще в ру-фэндоме обычно принято заменять это на «сохатик» Вам уже ответили, но начну издалека. Ру-фэндом пошел от перевода Росмэн, где присутствует Букля и Полумна Лавгуд. И бедную девочку так назвали потому что кличку Ремуса перевели, как Лунатик, потому что русские дети не знают слово moon и нужно было локализовать любой ценой. Оригинальные имена мародёров: Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs. Лунатик (ну тут логично), червехвост, Лапа (лапка или подушечка на лапке) и Зубцы (штифты или штыри). В оригинале, как и в этом фике, Сириус называет Гарри двумя способами pup (щенок, сын пса, пёсный сын) и prongslet (сохатик, сын сохатого). И в зависимости от использованного автором слова, я делал соответствующий перевод) Так что во-первых, претензии точно не ко мне, во вторых... Если вы решаетесь критиковать перевод, откройте оригинал (ссылка есть в шапке), найдите это место и предложите, как можно улучшить перевод. Популярность не значит корректность. "Щенок" передаёт контекста оригинала ("ты МОЙ псевдо-сын" от Сириуса); а "сохатик" ни в коей мере не передаёт контекст отношений с Сириусом Не совсем верно, но да. Автор указывал именно родство Сириуса с Гарри, что отставляло Джеймса на второй план, вы верно заметили. В целом по переводу, очень многие пишут "претензию", что у меня перевод не литературный. Так я намеренно перевожу почти слово в слово и меняю лишь слова в предложении и некоторые обороты. Если под литературностью подразумевается дописывание моих собственных мыслей, эпитетов, абзаев (привет РОСМЭН) - то пусть такая литературность остается у себя в творческом аду. Я локализую посыл автора и стараюсь передать дух произведения очень строго следуя первоисточнику. Как субтитры в фильме, а не сочинение в свобоной форме. Даже с именами, везде где это возможно, я сохранял их оригинальность. Тройка мародеров исключение. Вот такой у меня стиль) 1 |
![]() |
|
Padfoot Это отдельный фольклорный монстр в Англии, черная собака с светящимися глазами.русские дети не знают слово moon и кому они такие нужны? |
![]() |
|
Dreoilin
Вот вообще не хотел как-либо задеть. По сути: «Щенок» имеет устоявшийся негативный окрас. Даже довольно спорный вариант «щеночек» был бы лучше. «Такой стиль» - это странно. Дословный перевод не знакомые с языком люди могут почитать при помощи онлайн-переводчиков. Как по мне, если беретесь переводить - стоит причесывать текст, чтобы он не читался совсем уж чужеродно, потому как в английском даже построение фраз отличается. 1 |
![]() |
Dreoilinпереводчик
|
trionix
Показать полностью
Вы правы, после вашего комментария я чуть-чуть покапался и это действительно синоним слова Грим, в англо-саксонской мифологии, к сожалению я специализируюсь на кельтско-ирландской дохристианской мифологии, а там собак не чествовали вовсе) Спасибо за пояснение! Но как сказад Rhamnousia, это значение действительно большинству даже британев может быть не знакомо. Toushira Вы никого не задели, здесь все мы в дружелюбной обстановке обмениваемся мнениями) Я же просто ответил о причинах именно такого перевода. Да щенок звучит несколько неоднозначно, а в некоторых случаях и оскорбительно, но есть контекст и нюансы. В английском pup тоже не перьевая подушка. Я согласен, что нужно причесывать и вы заметите огромное отличие от любых онлайн переводчиков, но естественно недостатки есть и у меня. Однако, я перефразирую и заменяю слова более подходящие русскому глазу и уху в раках каждого отельного предложения, сохраняя весь смысл и не обавляя нового. Не больше, не перерабатываю абзацы. Другие методы перевода мне знакомы, но они либо ухудшают качество повествования, путем увеличения литературности, либо не передают подлинные мысли автора... К примеру, известный момент первой главы второй книги ВК Толкина: Оригинал: Boromir smiled. Перевод 1: И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся. Перевод 2: Уста Боромира тронула слабая улыбка. Перевод 3: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира. Так я не буду переводить. Это портит задумку автора, а еще это трудозатратно, я потрачу время, за которое я не получаю ЗП, в отличие от условной Каменкович и справился, на мой взгляд, весьма не плохо) --- Подводя итог. По моему личному мнению построчный перевод лучше, чем художественный. На примерах ГП приводить не могу, потому что из официальных все перевели отвратительно, а не официальные я читал уже после личного прочтения оригинала. Но могу описать своё восприятие на примере перевода всё того же ВК. Если брать самый популярный "кисямур", там же запредельное количество славянизмов, искажений, исправлений, которые в исправлениях не нуждались. История подана замечательно, только от духа Толкина осталось мало. Каррик-Каменкович в своём достаточно лаконичном академическом переводе умудрились вставить такое количество ссылок и отсылок на религиозные труды и письма/комментарии самого профессора, что тошно. А наиболее приемлимый (для меня) перевод Грузберга называют сухарём, из-за построчности и полного отсутствия художественного вклада. Там тоже множество ошибок, но по крайней мере я понимаю автора и его посылы. На вкус и цвет все переводчики разные, но всё еще из мяса, крови и души. Читайте с удовольствием то, что нравится вам, а лучше просто учите языки) 2 |
![]() |
Dreoilinпереводчик
|
trionix
Показать полностью
Мои познания немекого стремятся к нулю, я едва знаю грамматику, но... Гугл-переводчик творит чудеса. Прямой перевод звучал бы примерно так: Мой отец был офицером. Он вышел в отставку в звании подполковника в 1919 году ..... Он дал мне необычайно много свободы, даже позже, когда дело дошло до поиска подходящей для меня карьеры. Я испытываю глубокую благодарность, вспоминая его, видевшего счастье своих детей главной целью своей жизни. Прямой перевод не передаст половины смысла. В чем он, добавлю завтра. Очень интересно узнать какой истинный смысл понятный только немцу был заложен в этом тексте) В общем, во многих регионах общее правило, что "божечки-кошечки" и "собачки-сатанячки" Кошек не любили чуть ли не больше чем собак. Хотя и были найдены древние захоронения кошачьих питомцев, не было найдено никаки фактов что это было массовым явлением, а не личной прихотью одного королька. Этот остров отличается интересной замкнутой экосистемой. Домашние одичавшие кошки уничтожают хрупкую экосистему поедая птиц и знаменитых зайцев, чем очень обеспокоены месные экологи и что удивительно принимают реальные меры по защите экосистемы, в которой естестенным регулятором грызунов является лисица, которая так же весьма почитаема в древнеирландском фольклоре. |
![]() |
|
какой истинный смысл понятный только немцу Сын офицера и аристократа должен быть офицером. А этому физику папа разрешил стать физиком.1 |
![]() |
Dreoilinпереводчик
|
trionix
Вот он вопрос разности обществ. В Индии были касты, в средневековой европе гильдии или сословия. Где сын каменщика будет каменщиком, который всю жизнь проведет плебеем, простым рабочим и вряд ли достигнет каких-либо вершин. Конечно сын офицера не мог быть никем, кроме как военным. Однако, мне кажется на любом языке это оставалось за рамками переводческой деятельности. Читатель должен сам правильно распознать мысль автора. Вы так не считаете? |
![]() |
Dreoilinпереводчик
|
trionix
Первые ученые-археологи, историки, египтологи изучающие древний египет появились в... Древнем Египте. И по времени они ближе к нам, чем к постройке пирамид) Я думаю вам это известно. Под моими переводами обязательно будут все пояснения, которые оставил автор. Я не лингвист, не филолог, не историк по образованию. Моя специальность? по которой я не работал ни дня, - "Химическая технология тонкого органиеского синтеза". Да и фанфики обычно пишут жертвы ЕГЭ, к коим я в силу возраста даже не отношусь. Я с вами согласен, что такие примечания необходимы. Переводчик должен переводить языковые нюансы или локализовывать понятные носителям выражения, ситуации, шутки. Что касается исторического контекста, то это на совести автора. |
![]() |
|
Спасибо за перевод. Зарубежные фанфики намного интереснее, в них есть сюжет, каждая мелочь продумана.
Не обращаю внимания что и как переведено, главное читать о чем речь идет. 1 |
![]() |
|
Просто в восторге! Большое спасибо за Ваш труд и время))
И хотелось бы узнать, вы сделали примечание, что ваш личный фф номер 2 - это "Honor thy blood", а какой под номером один? 1 |
![]() |
Dreoilinпереводчик
|
FireNess
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления под авторством пана Элиезера Юдковского. hpmor ru Если вы ещё не читали, очень рекомендую. А если вы любите аудиокниги, то крайне рекомендую Сергея Васильева. У него в чердачке в ВК и ютубе есть полная озвучка. 3 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |