↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Оплачено кровью / Paid In Blood (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Драма, Романтика
Размер:
Макси | 1 758 167 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Насилие, Нецензурная лексика, Смерть персонажа
 
Проверено на грамотность
После десятилетий пустой жизни и войн, унесших всё, чем он когда-либо дорожил, постаревший Тёмный Лорд Гарри Поттер отправляет свою душу и душу своего самого верного друга в прошлое, чтобы предотвратить многочисленные трагедии. В этот раз он не повторит своих ошибок и точно отомстит своим бывшим и будущим врагам.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава третья

Гарри Поттер вошёл в палатку чемпионов и увидел, что остальные трое участников уже ждут там. Он поприветствовал остальных простым «Добрый день», прежде чем сесть в ближайшее кресло и закрыть глаза.

Виктор Крам прислонился к одному из столбов палатки, скрестив руки на груди. Как и Гарри, Крам закрыл глаза со спокойным выражением лица, будто медитируя. Директор не сопровождал его, а юная звезда квиддича не проявляла особого интереса к общению с кем-либо ещё. Флёр Делакур сидела в углу палатки и разговаривала по-французски с мадам Максим, возможно, обдумывая какую-то стратегию в последнюю минуту. Она выглядела немного бледнее обычного, но в остальном не выказывала никаких внешних признаков нервозности.

Седрик Диггори, напротив, был совершенно на грани. Лицо его стало призрачно-бледным, и он ходил взад и вперёд по палатке, бормоча что-то про себя.

— Как ты можешь быть таким спокойным, Поттер? — спросил Седрик Диггори, обращая внимание на самого молодого чемпиона.

Гарри открыл глаза и поднял бровь.

— Возможно, я принял успокаивающее зелье перед тем, как прийти сюда? — сказал Гарри, сохраняя серьёзное выражение лица.

Однако Седрик, похоже, поверил в эту историю и начал бормотать что-то об успокоительных зельях. Гарри просто покачал головой и вернулся к своей медитации, сосредоточивая магию. Он знал, что Крам будет делать то же самое — это была восточноевропейская дисциплина, не столь известная на западе.

И Флёр, и Крам знали, в чём состояла их задача, как и в его первоначальной временной шкале, Гарри не сомневался в этом. Их поведение было спокойным, и любое беспокойство, которое они могли испытывать по поводу предстоящей задачи, они хорошо скрывали. У каждого из них явно хватило времени, чтобы изучить лучшие способы нейтрализации дракона, и с помощью своих директоров у них не было бы проблем заранее разработать несколько стратегий.

Диггори явно понятия не имел, что должно было произойти. В своей первоначальной временной линии именно Гарри предупредил Седрика о драконах, но на этот раз он не чувствовал такого обязательства, и, похоже, никто другой тоже. Расстроенный вид старшего хаффлпаффца и его неустанная походка действительно были довольно жалкими.

— Эй, Диггори, ты хоть знаешь, что это за задание? — спросил Гарри, повысив голос настолько, чтобы его услышали только чемпионы.

Седрик пристально посмотрел на него, и на его лице промелькнула толика гнева.

— А что, Поттер, ты думаешь, я действительно помогу тебе? — издевался Диггори. Гарри просто пожал плечами.

— Нет, благодарю, я знал об этом с той ночи, когда они приехали, — небрежно ответил Гарри, заметив почти злорадствующий взгляд, который кинул на него Крам. Флёр просто подняла бровь и вернулась к наблюдению за своими соперниками.

Ей почти было жаль Гарри. Почти. Может, он и молод, но если бы он хотел играть со взрослыми, ему пришлось бы иметь дело с последствиями. Возможно, официальные лица турнира смилостивятся и дисквалифицируют его после того, как он наверняка выступит паршиво. Однако она должна была отдать ему должное: у мальчика всё было в порядке, и всё же он казался спокойным и собранным, в отличие от чемпиона Хогвартса, который напоминал размазню.

— А что именно они собой представляют, Поттер? — спросил Седрик, безуспешно пытаясь получить информацию.

— Если бы ты действительно хотел это знать, возможно, тебе следовало бы найти какое-нибудь полезное применение своим соседям по факультету. Они могли бы потратить своё свободное время, помогая тебе, вместо того, чтобы превращать мою жизнь в ад, — Гарри отстранился, оставив старшего мальчика кипеть от ярости.

Крам снова ухмыльнулся, а Флёр вздёрнула носик, словно все они были недостойны её.

— Ах, четверо чемпионов здесь! — сказал женский голос у входа. Рита Скитер, самый известный грязный репортёр Волшебной Британии, появилась у входа в палатку чемпионов в сопровождении фотографа. — Дорогие мои, что вы думаете о поставленной задаче? — спросила она с неискренней улыбкой на лице, проницательно глядя на Гарри. — Вы в восторге от этой задачи? Даже не нервничаете? В конце концов, чемпионы погибали на этом турнире. Каково это — осознавать, что вы можете быть в нескольких шагах от того, чтобы присоединиться к ним?

Когда ей никто не ответил, она полностью сосредоточила своё внимание на Поттере.

— Гарри, мой дорогой, готов ли ты признать, что сам внёс своё имя в Кубок, и попросить, чтобы тебя отстранили от задания? — спросила она, сияя, глядя на самого молодого чемпиона, который не ответил на её улыбку.

— Рита, Рита, Рита… — тихо и прохладно произнёс он, — ты мне не нравишься, понимаешь? Не думаю, что кому-то из нас есть что сказать тебе после той чепухи, которую ты пишешь со времён «Проверки палочек». Ты не пишешь ни одной цитаты от меня, но тебе лучше убедиться, что всё, что ты сообщаешь, правдиво. Потому что в противном случае между нами возникнут проблемы.

На мгновение губы Риты скривились в усмешке, но она быстро вернула себе самодовольную улыбку.

— Мой дорогой Гарри, я с сожалением вынуждена сообщить тебе, что, как знаменитость и чемпион, ты являешься публичным лицом, и общественность имеет право знать о тебе правду, — объяснила она покровительственным тоном.

Пока она говорила, кислотно-зелёное Прытко-Пишущее-Перо Риты яростно строчило взад и вперёд по плавающему свитку пергамента, без сомнения, придумывая ещё одну историю о Гарри. Всего несколько недель назад она написала непристойную статью, описывающую, как он и Грейнджер тайно встречались последние два года, но она рассталась с ним в ночь выбора чемпионов, потому что чувствовала, что больше не могла ему доверять. Гарри с отвращением взглянул на перо, в мгновение ока вытащил палочку и превратил свиток в пепел.

— Как ты смеешь?! — воскликнула Рита Скитер, разгневанная действиями подростка. Она собиралась высказать ему всё, что о нём думала, когда он направил на неё свою палочку. Гарри не стал угрожать, а просто взмахнул ею, отправив мерзкую женщину в полёт из палатки, а её фотограф тут же побежал за ней.

— Чёртова банши! — выплюнул он, не обращая внимания на удивлённые взгляды остальных чемпионов. Прежде чем они успели что-то сказать, в палатку вошли Бэгман, Крауч, Дамблдор и Каркаров. Бэгман, одетый в свою старую форму для квиддича и несущий с собой небольшой мешочек из фиолетового шёлка, так волновался, что практически подпрыгивал.

— Соберитесь, пожалуйста, пришло время нашей сортировки, — сказал он очень довольным голосом.

«Этот человек либо садист, либо полный шут», — подумал Гарри.

Чемпионы собрались вокруг него, и Бэгман начал объяснять задание:

— Чтобы добиться успеха в первом задании, вам придётся продемонстрировать превосходное мужество и мастерство! Да, чемпионы, сегодня вы столкнётесь с гнездящейся матерью-драконом! Ваша задача — украсть золотое яйцо!

Седрик от заявления Бэгмана побледнел ещё больше, если это вообще было возможно, а Крам и Флёр просто нахмурились. Отсутствие реакции Гарри не осталось незамеченным для Дамблдора, заставив директора задуматься, что именно знал мальчик и что он планировал.

— Есть четыре дракона — по одному на каждого чемпиона. Внутри этого мешка миниатюрные версии каждого из них. Вы залезете в сумку и вытащите миниатюру, которая определит, с каким драконом вы столкнётесь, и порядок, в котором вы будете выполнять задание. Сначала дамы, прошу вас, — продолжил он, протягивая мешок Флёр.

С выражением решимости на лице она опустила руку в сумку и вытащила миниатюрного валлийского зелёного с номером два на шее.

— Мадемуазель Делакур пойдёт второй и будет противостоять валлийскому зелёному.

Крауч записал что-то в небольшую книжку и кивнул. Следующим шёл Крам, вытянув китайского огненного шара под номером три, а затем Седрик вытащил миниатюру шведского тупорылого под ненавистным номером один. Со странным чувством дежавю Гарри полез в сумку и достал миниатюрную венгерскую хвосторогу, самого опасного из четырёх драконов.

— Будьте внимательны с вашим драконом, мистер Поттер, нам было трудно добыть четвёртого дракона в короткие сроки, и он до сих пор весьма дикий. Я советую вам быть предельно осторожным, — сказал Бэгман.

Гарри просто кивнул и вернулся на своё место, игнорируя речь Дамблдора о храбрости, дружбе и обо всём остальном, о чём болтал старик. Вскоре директора школ и официальные лица турнира покинули палатку, предоставив чемпионам возможность готовиться.

Некоторое время спустя они услышали усиленный магией голос Людо Бэгмана, приветствующего публику и официально открывающего первое задание Турнира Трёх Волшебников. Когда Бэгман объявил, в чём будет заключаться задание, в толпе послышался вздох, и Гарри мог себе представить, как все делали ставку на его смерть.

Напряжение в палатке чемпионов было осязаемым, и Седрик был настолько напряжён, что выглядел так, будто мог взорваться в любой момент. Внезапный рёв снаружи сообщил им, что первого дракона доставили в яму, и, конечно же, Седрика тут же вызвали из палатки, сообщив, что у него есть тридцать минут на выполнение задания.

Остальные чемпионы пытались представить, что происходило снаружи, слушая охи и ахи толпы, приправленные восторженными комментариями Бэгмана. Наконец, примерно через двадцать пять минут, радостный рёв публики сообщил им, что Седрику удалось захватить своё яйцо.

Флёр была следующей, кто столкнулся со своим испытанием. Она вышла из палатки с высоко поднятой головой, как раз в тот момент, когда к ним присоединился Седрик и с явным облегчением плюхнулся в кресло. Едва её задание началось, как дракон внезапно замолчал, а через несколько мгновений раздались аплодисменты. Согласно комментарию Бэгмана, она выполнила свою задачу, сумев ввести дракона в своего рода транс. Ей также удалось вызвать смех у публики, и позже они узнали, что спящий дракон фыркнул на неё огнём, когда она попыталась проскользнуть мимо него, чтобы забрать яйцо, и тем самым он опалил её одежду.

После очередного небольшого перерыва настала очередь Крама. Бэгман с энтузиазмом описал агрессивную позицию Крама и то, как он сразу же начал проклинать дракона. Видимо, он попал в цель, ведь все начали громко болеть за чемпиона Дурмстранга. Однако, по словам Бэгмана, в ошеломлении дракон растоптал несколько настоящих яиц, что, по словам Бэгмана, будет стоить Краму очков.

Наконец настала очередь Гарри. Он просто подошёл к выходу из палатки и стал ждать.

— Постарайся не умереть, Маленький мальчик! — насмехалась Флёр, откидывая волосы назад и ухмыляясь. Глаза Гарри сузились, но в остальном он проигнорировал её.

— И вот, последний чемпион, четвёртый чемпион Турнира Трёх Волшебников — ГАРРИ ПОТТЕР!

Гарри вышел из-за кулис и был временно ослеплён от яркого света снаружи, слыша только освистывание учеников. Это было забавно: благодаря нему четыре факультета объединились с общей идеей — ненавистью к нему.

Гарри ухмыльнулся этой мысли и двинулся в яму, где увидел огромного дракона, защищающего гнездо с яйцами. Её жёлтые глаза сосредоточились на нём, а её шипастый хвост хлестал влево и вправо позади неё. В кладке сероватых яиц можно было увидеть блеск золота, без сомнения, золотого яйца, которое ему предстояло достать.

— Начинайте! — произнёс голос Бэгмана, слышимый среди ненависти, которой его осыпали зрители. Гарри шагнул вперёд, накладывая на себя Сонорус.

Приветствую тебя, благородный дракон, я не желаю никакого вреда ни тебе, ни твоему потомству! — шипел он на парселтанге.

Публика коллективно ахнула от услышанного, а затем замолчала. К несчастью для Гарри, дракон отреагировал совсем не так, как он ожидал. Вместо того, чтобы спокойно ответить ему, как все остальные драконы, с которыми он разговаривал раньше, Хвосторога полностью проигнорировала речь Гарри и сосредоточилась на нём, как на добыче.

Гарри понял, что с драконом что-то не так, и приступил к реализации плана «Б», незаметно призвав свою Молнию, и снова попытался завязать разговор.

Великая, благородная мать, как и ты, я стою перед тобой против своей воли, — снова прошипел он.

На этот раз дракон взревел и вытянул шею в сторону Гарри, выпустив поток огня прямо в юного чемпиона. Зрители ещё раз ахнули, когда дракон выдохнул свой огонь, хотя нашлись и такие, кто ликующе визжал, думая, что их ставка на смерть Поттера вот-вот окупится.

Гарри Поттер, однако, был не в настроении содействовать своей смерти. Он поднял перед собой мощный щит, и струя пламени беспомощно ударила по нему, прежде чем погаснуть.

Публика поразилась. Насколько они знали, ни один магический щит не был достаточно мощным, чтобы противостоять драконьему пламени, и всё же Гарри добился этого, казалось, практически без усилий. Дамблдора ошеломило то, что он только что увидел. Его брови нахмурились, когда он созерцал магию, сотворённую Гарри Поттером.

Я С ТОБОЙ ГОВОРЮ! — закричал Гарри, шипя и злясь на дракона.

Это был первый раз, когда дракон не ответил на его парселтанг. Он не считал Норберта с первого курса: тот был ещё младенцем. Однако дракон перед ним не был младенцем. Это была полноценная самка, мать дракона, и она отказывалась признавать его.

Должно быть, со зверем что-то не так. Гарри перестал задумываться, когда дракон внезапно натянул цепи и с могучим рёвом вырвался на свободу, взмахнув кожистыми крыльями и извергая огонь в воздух. Толпа закричала от страха, а некоторые даже бросились к выходу, хотя зрительские трибуны якобы хорошо защитили.

Дракон набросился на Гарри, который пригнулся, откатился от когтей дракона и укрылся за скалой. Сделав несколько глубоких вдохов, Гарри выглянул из-за камня и наложил на парселтанге заклятие Редукто, поразив Хвосторогу в голову и отломав её левый рог. Та ревела от боли и разбивала своё тело о камни, пытаясь добраться до Гарри. Его каменное убежище не выдержало бы долгого натиска, поэтому ему пришлось сделать выбор. Он мог прикончить дракона на месте и раскрыть свои истинные силы, а мог пойти на более рискованный подход и ещё немного сохранить свой секрет.

Он почувствовал поблизости Молнию и принял решение. Призвав к себе метлу, он запрыгнул на неё ещё в движении и вертикально взлетел в воздух. Хвосторога тут же взмахнула крыльями и последовала за ним в небо, как и взгляды всех зрителей на трибунах, в изумлении поднявшихся со своих мест, наблюдая, как Гарри пытался улететь от дракона.

Вскоре Хвосторога разочаровалась в способности догнать свою добычу и решила сменить тактику, попытавшись сбить его с воздуха повторяющимися очередями драконьего огня, чего Гарри, к счастью, удалось избежать, применив некоторые из своих любимых квиддичных манёвров.

Как только он поднялся достаточно высоко, и между ним и драконом осталось приличное расстояние, Гарри развернулся и повёл метлу в противоположном направлении, прямо на огнедышащую рептилию. Он поднял палочку на Хвосторогу и запустил ей в голову оранжевое проклятие, а затем разогнал метлу до максимальной скорости. Его план состоял в том, чтобы обогнать заклинание на своей метле и пролететь мимо дракона до того, как проклятие найдёт свою цель, но ему пришлось импровизировать. Хвосторога смогла отследить его движение и открыла пасть для атаки.

Гарри удалось отвернуть метлу от дракона настолько, чтобы избежать его челюстей, но при этом он замедлился и не смог полностью избежать взрыва, поскольку оранжевое проклятие взорвалось в пасти Хвостороги.

Зрители Турнира Трёх Волшебников охватил ужас и шок при виде взрыва головы и верхней части шеи дракона изнутри. Тело зверя дёрнулось в воздухе, а затем с громким стуком рухнуло на землю.

Что касалось Гарри, то он, к счастью, отвёл свою метлу достаточно далеко, чтобы избежать прямого ущерба от своего заклинания, но силы взрыва хватило для того, чтобы отбросить его и его Молнию в противоположном направлении. Его вращало в воздухе с такой силой, что его сорвало с метлы.

Зрители были слишком потрясены, чтобы пошевелиться, наблюдая, как Мальчик-Который-Выжил мчался к земле, а его метла была вне досягаемости. Все ждали, что кто-нибудь что-нибудь сделает и придёт на помощь мальчику, но прежде чем кто-либо успел отреагировать, тело Гарри внезапно застыло в воздухе, примерно в тридцати метрах от земли. От публики послышались изумлённые вздохи и крики, когда Гарри на мгновение завис в воздухе и начал медленно опускаться.

Покачав головой, он поднял палочку и снова призвал свою метлу к себе. Когда она подлетела, Гарри просто сел на неё и огляделся, чтобы оценить реакцию толпы, которая замолчала. Он осмотрел лица трибун и увидел смесь шока, недоверия и даже страха. Гарри фыркнул. Он ненавидел их. Ну, может быть, не всех, но большинство из них.

Прежде чем он отвернулся от трибун, его взгляд остановился на одном конкретном человеке и, наконец, упал на голубоглазую белокурую красавицу, о которой он мечтал много лет, и которая с удивлением смотрела на него. Удовлетворённый её реакцией, он ухмыльнулся и повернулся лицом к судьям и дрессировщикам драконов, которые смотрели на него. Гарри злобно взглянул на них и приземлился в трёх метрах от кладки яиц.

Он хотел было подойти, чтобы взять яйцо, но остановился, так как любопытство взяло над ним верх.

Accio золотое яйцо! — прошептал Гарри, поднимая палочку, и благодаря чарам Сонорус все услышали его. Ко всеобщему удивлению, яйцо откликнулось на его заклинание и полетело по воздуху в руки Гарри. Он был ошеломлён на мгновение, затем застонал и поднёс руку ко лбу, скользя ею по лицу, проклиная собственную глупость. Он не знал, почему ему раньше не пришло в голову просто призвать яйцо, но если бы он подумал об этом раньше, то смог бы избежать всего, что только что произошло.

— БЛЯТЬ! — он сплюнул и пнул землю. Благодаря чарам, его ругательства усилились до крика, который услышала вся публика, но все были слишком ошеломлены, чтобы комментировать или упрекать его. Гарри поразил себя громкостью своего голоса, забыв, что он всё ещё находился под Сонорусом. Он отменил заклинание, вернулся в палатку с яйцом в руках.

Из драконьей ямы по-прежнему не доносилось ни звука, и когда он снова вошёл в палатку, Гарри пришлось сдержаться от смеха, представляя выражения лиц всех присутствующих.


Примечания:

https://fanfics.me/images/fanart_o/2024/02/18/1708233006362.jpg

Арт к главе. Нейросеть, by Dreoilin.

отбечено

Глава опубликована: 16.02.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 77 (показать все)
Что касается исторического контекста, то это на совести автора.
А если автор родился в 1908-м, и умер в 1997-м?
Родившимся после его смерти уже многое из 1930-х непонятно.
Вот пример из истории СССР: что такое "мировой сионизм", который ругала советская пропаганда?
Спасибо за перевод. Зарубежные фанфики намного интереснее, в них есть сюжет, каждая мелочь продумана.
Не обращаю внимания что и как переведено, главное читать о чем речь идет.
Просто в восторге! Большое спасибо за Ваш труд и время))
И хотелось бы узнать, вы сделали примечание, что ваш личный фф номер 2 - это "Honor thy blood", а какой под номером один?
Dreoilinпереводчик
FireNess
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления под авторством пана Элиезера Юдковского.
hpmor ru
Если вы ещё не читали, очень рекомендую. А если вы любите аудиокниги, то крайне рекомендую Сергея Васильева. У него в чердачке в ВК и ютубе есть полная озвучка.
Dreoilinпереводчик
Алмаз
Это не совсем так. Зарубежных фанфиков гораздо больше чем русских, просто потому что там людей больше. Но переводчики выбирают только лучшее из лучшего. На русском тоже предостаточно замечательных работ, которые превосодят английские и прочие иностранные, но за морем посредственных работ и на фоне переведенных английских это не столь очевидно.
Как человек читающий английские фики в оригинале (и добравшийся до фиков по русски позже) могу полностью подтвердить. Говна в фанфиках по английски столько же сколько на фикбуке. По тем же причинам - в основном писала школота и чаще всего чтобы почесать зуд на тему любимого шипа. Хорошие - есть, но их искать так же сложно (на fanfiction.net еще сложнее ибо нет фильтра/поиска по оценкам читателей). То что вы здесь видите - переводы самых самых. Dreoilin
Dreoilinпереводчик
Rhamnousia
Ну вот да. Мне, чтобы найти достойный фик для перевода, приходится вычитывать кучу... В общем кучу. Это с учетом того, что я не читаю излишне популярные пейринги Драмиона, Гаррмиона, Гарри/Джинни и весь пул с малфоем.
Хотя в последнее время даже на чтение нет времени, не говоря про переводы. Если вам интересно, я в Декабре закончил перевод одной достойной работы, которую тут нельзя опубликовывать из-за упоминаний секса в возрасте согласия, но на фикбуке с этим проблем нет)
Никто не ответил, что такое "мировой сионизм", который ругала советская пропаганда?
Поэтому объясняю - в межвоенный период сионистские философы Англии и других стран пришли к выводу, "что раз в СССР есть: бесплатная медицина, бесплатное образование, обязательное устройство на работу, как-то функционируют милиция и торговля, а в Палестине ничего этого нет, то советские евреи не согласятся ехать от всего вышеперечисленного в пустыню. А следовательно, эти евреи некачественные для дела создания Израиля и их надо бы убить."
Разумеется, призывы к убийству граждан СССР не понравились советскому НКИДу и НКВД, но никак наказать этих "философов" не удалось, зато советская пропаганда много высказала про "мировой сионизм" того времени.
Вот такой контекст.
закончил перевод одной достойной работы
Давайте ссылку!
В аннотации честно сказано - драма, романтика. Я это прекрасно понимаю. Но там также сказано, что сюжет посвящен темному лорду Поттеру и его мести. Поэтому для меня все же стало неприятной неожиданностью то, что 99% произведения представляют собой огромное, невыносимое ведро розовых соплей. Это чисто женский любовный роман и ни в коем случае не что-либо иное. И предупреждать об этом нужно яснее.
Ээээ.... фик люблю. Женские любовные романы не люблю. Мне кажется у предыдущего комментария что-то не то с чтением.
Читаю "Птицы и монстры" и наслаждаюсь. Вспоминаю себя в том возрасте, и свою светловолосую зеленоглазую подругу. Внучку самого темного волшебника нашего времени. Да, ее дедушка сумел из 1950-х наложить санкции на РФ в 2014-м.
До 26й главы еще было читаемо но потом начался дичайший бред. С 26 й главы нечитаемо....
Dreoilinпереводчик
Verder
Дело вкуса. Я только 29-ю не смог прочесть.
Фик замечательный, пока прочитано только несколько глав, но перевод...

Простите, а это точно бечено? Или, может быть, отбеченый вариант выложен где-то на другом сайте, а не на фанфиксе?

Я вот вообще ни разу не филолог и не лингвист, а английский знаю разве что со словарем. Но дословные кальки с английского тут практически в каждом втором абзаце, прямо бросаются в глаза. Вот несколько примеров из одной главы, но так практически по всему тексту перевода:

- "...Северуса Снейпа, желтолицего мастера зелий Хогвартса."
У него желтуха или он азиат? Да, sallow по умолчанию переводится как желтоватый, но тут скорее подойдет вариант "нездорово выглядящий"

- "Прежде всего, ему нужно установить мост между собой и домом змей."
Звоните в мостострой! establish a bridge = наладить связь, или установить контакт

- "...видимо, я — сука судьбы."
Вот вообще непонятная фраза, в русском так не говорят. "я - жертва судьбы", "судьба меня не жалует", "судьба играет со мной" - любой из этих вариантов подойдет гораздо лучше

- "За всю свою жизнь он трижды оказывался по ту сторону этого взгляда."
"под прицелом этого взгляда" наверное будет корректнее

- "Гарри занял место спереди и напустил на лицо угрюмое выражение, скрестив руки на столе. Он принял бесстрастное выражение лица и сосредоточился на Снейпе..."
Оригинал: "Harry took a seat in the front and crossed his hands on the table in front of him. He put on a dispassionate expression and focused his gaze on Snape..."
В оригинале нет напускания угрюмого выражения (может было раньше?), и принятие бесстрастного выражения тоже звучит дико. Может, так? "Он с равнодушным лицом глядел на Снейпа..."

- "...время от времени пробираясь по классу и выдавая оскорбления."
Будто сквозь полосу препятствий пробирается, или через джунгли, с боем. "проходя по классу"

- "...он продолжал с волнением смотреть на Гарри из-за завесы чёрных волос."
"глядя сквозь свои черные пряди", "из-за черной пряди волос, скрывающей его лицо", "из-за нависающих над лицом черных прядей", но уж никак не из-за завесы

- "Мельница слухов в Хогвартсе, как обычно, работала с максимальной эффективностью..."
Rumour mill = сарафанное радио
Показать полностью
Dreoilinпереводчик
sonoria
Эта работа бечена, возможно тут выложена не последняя версия, но все указанные ваши ошибки точно не были исправлены, потому что это не ошибки беты.

Вы указали на мои собственные промахи, за что я вам благодарен, хоть и не совсем согласен. Не могу назвать это ошибкой локализации, потому что так или иначе даже "наладить мосты" является русской идиомой. Это используется, и в литературе, и в разговорной речи, просто ваш вариант раньше вошел в русскую речь, чем мой. И так буквально везде. Однознаяная ошибка с угрюмым взлядом и бесстрастным выражением лица, это просто не сочитается, но я думаю ошибка в том, что над фиком работано три беты и одна исправила в одну сторону, другая в другую.

Я допустил эти недостаточные русизмы скорее всего из-за профдеформации, недостаточно хорошее владение русским языком и весьма неплохое владение английским, хотя до носителя, мне как до Венеры. Для меня эти фразы звучат приемлимо и не режут глаз, иначе бы я конечно же исправил их. Та же желтовая кожа, которая болезненного вида. Чаще всего Снейпа описывают бледным, хотя с учетом использования термина sallow я бы предположил комплексный гиповитаминоз B12, D и проблемы с уровнем билирубина, то есть нездоровая кожа с проявлениями дерматита и потерей естественного оттенка, что вполне нормально для зельевара живущего в подземелье без света)

Если у вас есть желание помочь, вы можете присоединиться к редакторской команде, либо просто отправлять ошибки в публичную бету на факбуке. Там есть такая фукнция. По первому варианту напишите мне в личку, пожалуйста, буду рад. Если проблемы с поиском сслки на тот сайт, так же в ЛС.
Показать полностью
Почему все только о переводе и глагольствуют, хороший перевод, уж точно лучше варианта машинного, а фанфик мудренный. Неплохое применение техник, особенно, погружение вместе с Дафной в прошлое Гарри, слишком конечно любвеобильно, но не без этого.
Шедеврально
sonoria
Оригинал: "Harry took a seat in the front and crossed his hands on the table in front of him. He put on a dispassionate expression and focused his gaze on Snape..."
Посмотрела наискосок английский текст. Стилистически он слабенький, на уровне стандартного фанфика. Приведённый здесь пример это подтверждает. А сделать из слабого английского (французского, немецкого...) текста качественный русский - практически непосильная задача для переводчика. На моей памяти только Райт-Ковалева с этим справлялась.
Так что переводчику этого фанфика - респект. Хотя, да, кальки попадаются забавные. :)
"Почетная бабушка" - "2) Вот это странный момент… Я понимаю, что Андромеда старшая из сестёр Блэк, но по расширенному канону она троюродная сестра Поттера. Бабушка? Оставлю на усмотрение автора."

Видимо, здесь просто неточность перевода. Данное выражение в оригинале искать не стала, но подозреваю, что переводить стоило как "названная бабушка". Хотя для бабушка она молодовата.
Второй вариант: подразумевается, что Андромда - бабушка крестника Гарри. Тогда не "почетная" , а достопочтенная.
Dreoilinпереводчик
МышьМышь1
Хоть почётная, хоть названная, хоть приёмная, слово бабушка тут не вполне уместно.И как я помню это было по отношению именно к Поттеру.
И на счёт старшинства сестёр Блэк, там кажется Беллу сделали старшей. Не столь важно)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх