|
МышьМышь1 Онлайн
|
|
|
sonoria
Оригинал: "Harry took a seat in the front and crossed his hands on the table in front of him. He put on a dispassionate expression and focused his gaze on Snape..." Посмотрела наискосок английский текст. Стилистически он слабенький, на уровне стандартного фанфика. Приведённый здесь пример это подтверждает. А сделать из слабого английского (французского, немецкого...) текста качественный русский - практически непосильная задача для переводчика. На моей памяти только Райт-Ковалева с этим справлялась.Так что переводчику этого фанфика - респект. Хотя, да, кальки попадаются забавные. :) 1 |
|
|
МышьМышь1 Онлайн
|
|
|
"Почетная бабушка" - "2) Вот это странный момент… Я понимаю, что Андромеда старшая из сестёр Блэк, но по расширенному канону она троюродная сестра Поттера. Бабушка? Оставлю на усмотрение автора."
Видимо, здесь просто неточность перевода. Данное выражение в оригинале искать не стала, но подозреваю, что переводить стоило как "названная бабушка". Хотя для бабушка она молодовата. Второй вариант: подразумевается, что Андромда - бабушка крестника Гарри. Тогда не "почетная" , а достопочтенная. 1 |
|
|
Dreoilinпереводчик
|
|
|
МышьМышь1
Хоть почётная, хоть названная, хоть приёмная, слово бабушка тут не вполне уместно.И как я помню это было по отношению именно к Поттеру. И на счёт старшинства сестёр Блэк, там кажется Беллу сделали старшей. Не столь важно) 1 |
|
|
Автор, я не знаю как сказать. Вы дали большее чем кто либо и когда либо. Спасибо за такую работу
2 |
|
|
Dreoilinпереводчик
|
|
|
salazarslizerin01
Я всего лишь переводчик, но рад, что вам понравилась работа :) Я недавно перечитал её и снова остался под впечатлением, хотя первое прочтение, конечно совсем другое |
|
|
Dreoilinпереводчик
|
|
|
tayler
Рад, что вам понравилось) На счёт не ругаются... Как раз ругаются. Тот кто говорит, что в английском нет мата видимо никогда не был в Шотландии. В оригинальном тексте именно до такой степени грубые формулировки и обороты. Переводить слово "Fuck" как "О боже мой" у меня рука не поднимаетя. А так более емко и лаконично) 2 |
|
|
Rhamnousiaбета
|
|
|
КМК, в русском мат более креативный и экспрессивный. Аналогов "Петровского загиба" я в английском не встречал.
1 |
|
|
gervit2008 Онлайн
|
|
|
Доброй ночи.
Спасибо за труд в переводе) Читать было приятно, в отличие от многих переводов здесь и на фикбуке. 2 |
|
|
МышьМышь1 Онлайн
|
|
|
sonoria
Rumour mill = сарафанное радио В английском сеттинге "сарафанное радио" звучит дико и неуместно. Не всегда следует переводить одну идиоматику другой - можно разрушить национальный колорит.2 |
|
|
МышьМышь1 Онлайн
|
|
|
Dreoilin
недостаточно хорошее владение русским языком и весьма неплохое владение английским, Существует зрения, что переводчик должен в совершенстве владеть тем языком, НА который он переводит. Чувствовать его. В противном случае рождаются словесные уроды вроде Долгопупса и Пуфендуя.1 |
|
|
Dreoilinпереводчик
|
|
|
Кризалис
У многих авторов фиков свое мнение на эту терминологию. Может быть это небольшое изменеине канона, но тут никто и не претендует, метка AU присутствует. Не вспомню в какой главе, но гг это очень хорошо объясняет, особенно в диалогах с Джейсоном. |
|
|
Dreoilin
Да, действительно, в 12 главе всё объяснилось. Вообще я ещё не видел, чтобы терминологию так коверкали, но окей) |
|
|
МышьМышь1
А потом эти уродства авторы фанфиков отстаивают с пеной у рта... ((( |
|