↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Оплачено кровью / Paid In Blood» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

20 комментариев из 93 (показать все)
Шедеврально
МышьМышь1 Онлайн
sonoria
Оригинал: "Harry took a seat in the front and crossed his hands on the table in front of him. He put on a dispassionate expression and focused his gaze on Snape..."
Посмотрела наискосок английский текст. Стилистически он слабенький, на уровне стандартного фанфика. Приведённый здесь пример это подтверждает. А сделать из слабого английского (французского, немецкого...) текста качественный русский - практически непосильная задача для переводчика. На моей памяти только Райт-Ковалева с этим справлялась.
Так что переводчику этого фанфика - респект. Хотя, да, кальки попадаются забавные. :)
МышьМышь1 Онлайн
"Почетная бабушка" - "2) Вот это странный момент… Я понимаю, что Андромеда старшая из сестёр Блэк, но по расширенному канону она троюродная сестра Поттера. Бабушка? Оставлю на усмотрение автора."

Видимо, здесь просто неточность перевода. Данное выражение в оригинале искать не стала, но подозреваю, что переводить стоило как "названная бабушка". Хотя для бабушка она молодовата.
Второй вариант: подразумевается, что Андромда - бабушка крестника Гарри. Тогда не "почетная" , а достопочтенная.
Dreoilinпереводчик
МышьМышь1
Хоть почётная, хоть названная, хоть приёмная, слово бабушка тут не вполне уместно.И как я помню это было по отношению именно к Поттеру.
И на счёт старшинства сестёр Блэк, там кажется Беллу сделали старшей. Не столь важно)
А ларчик просто отрывается: Дамблдор из своих 112 лет лет 50-60 был директором Хога, главой Визенгамота, председателем МКМ. Спрашивается: когда этому самому Дамблдору развивать навыки и умения? А вот Поттер в пику Дамблдору воевал практически с детства, его юношество прошло в противостоянии с Ридлом, позже еще были две войны, так что все логично.
"Мельница слухов в Хогвартсе, как обычно, работала с максимальной эффективностью..."
Rumour mill = сарафанное радио
Latrinenparole - сортирные речи,
ему нужно установить мост между собой и домом змей."
Звоните в мостострой!
Управление мостов и тоннелей в MiB можно приплести
Работа годная, но с концовкой автор перемудрил, подумал я еще на вокзале, а уж дальше вообще ванильное повидло. Дедушка просто должен был сесть в поезд и уехать на ферму навстречу одиночеству, а не вот это вот все
Автор, я не знаю как сказать. Вы дали большее чем кто либо и когда либо. Спасибо за такую работу
Dreoilinпереводчик
salazarslizerin01
Я всего лишь переводчик, но рад, что вам понравилась работа :)
Я недавно перечитал её и снова остался под впечатлением, хотя первое прочтение, конечно совсем другое
tayler Онлайн
Давно не читал ничего подобного, довольно эмоциональная история... В первую очередь именно история, которая вплетена в сюжет. Сюжет хоть и не нов, но опять же история и воспоминания главного героя разнообразили и приятно порадовали. Эх, давно я не пропадал так для общества во время чтения. Автору спасибо, и мое почтение!
Переводчику, так же огромное спасибо за большой труд! Единственное, всю "нецензурную " лексику все же, я бы заменил. Ну не ругаются у нас так!)
Dreoilinпереводчик
tayler
Рад, что вам понравилось)
На счёт не ругаются... Как раз ругаются. Тот кто говорит, что в английском нет мата видимо никогда не был в Шотландии. В оригинальном тексте именно до такой степени грубые формулировки и обороты. Переводить слово "Fuck" как "О боже мой" у меня рука не поднимаетя. А так более емко и лаконично)
Rhamnousiaбета
КМК, в русском мат более креативный и экспрессивный. Аналогов "Петровского загиба" я в английском не встречал.
Я читал пару работ, где Сириус был с Флер. В одной он погиб почти по канону, и перед этим стряс с Билла обещание позаботиться о Флер. В другой Флер была эдакой дамой, не тяжелого поведения, что соблазняла мужчин в поисках лучшего. И вот Сириус вроде как стал тем самым лучшим. Не помню, это было давно, и Сириус/Флер было далеко не главной сюжетной линией. Возможно даже было что-то ещё, но уже забыл. Хех
Ну вот я и закончил читать эту работу. Немного жаль, что она завершилась, но ничто не вечно. Мне очень понравился этот фанфик, он был очень увлекательным и интересным. Отрываться было сложно. Бедный мой режим... Хех Перевод... Честно говоря, пару раз предположения вызвали некоторон недоумение, но это действительно было 2-3 раза за весь этот большой текст. Да и это было столь незначительно, что можно закрыть глаза. Короче, мне понравилось. Спасибо автору. Спасибо переводчику.
Доброй ночи.
Спасибо за труд в переводе)
Читать было приятно, в отличие от многих переводов здесь и на фикбуке.
МышьМышь1 Онлайн
sonoria
Rumour mill = сарафанное радио
В английском сеттинге "сарафанное радио" звучит дико и неуместно. Не всегда следует переводить одну идиоматику другой - можно разрушить национальный колорит.
МышьМышь1 Онлайн
Dreoilin
недостаточно хорошее владение русским языком и весьма неплохое владение английским,
Существует зрения, что переводчик должен в совершенстве владеть тем языком, НА который он переводит. Чувствовать его. В противном случае рождаются словесные уроды вроде Долгопупса и Пуфендуя.
Кризалис Онлайн
Интересно. В 9 главе гг говорит, что относится нейтрально к маглорожденным, но при этом ненавидит грязнокровок. Но это одно и то же, разве нет? Маглорожденные - это не полукровки, а те, кто родился в семье, где родители маглы. А грязнокровками их называют ценители чистоты вроде Малфоя. Масло масляное получается.
Dreoilinпереводчик
Кризалис
У многих авторов фиков свое мнение на эту терминологию. Может быть это небольшое изменеине канона, но тут никто и не претендует, метка AU присутствует.

Не вспомню в какой главе, но гг это очень хорошо объясняет, особенно в диалогах с Джейсоном.
Кризалис Онлайн
Dreoilin
Да, действительно, в 12 главе всё объяснилось. Вообще я ещё не видел, чтобы терминологию так коверкали, но окей)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть