↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Дни ухаживания (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Пропущенная сцена, Первый раз
Размер:
Макси | 336 303 знака
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
От помолвки до свадьбы. Стиль выдержан: "Помолвка мисс Элизабет с мистером Дарси возместила нехватку сплетен с лихвой! Все, разумеется, исходили из того, что она пошла за него только из-за его богатства и знатности. Почему он решил на ней жениться, было не так ясно".
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 3.

На следующее утро Элизабет пробудилась усталой, больной и решительно не в духе. Она жаждала скрыться из дома, и сбежала вместе с Дарси, как только тот появился. Она знала, что он привык рано вставать и по утрам имеет обыкновение гулять или ездить верхом. К счастью, этим утром он предпочел пешую прогулку, так что не было никакого четвероногого чудовища, чтобы еще более смутить ее душевный покой.

Разумеется, их тайное свидание решительно выходило за рамки приличия. В ее теперешнем состоянии духа это только делало его привлекательнее, но Элизабет знала, что Дарси не так-то легко будет согласовать прогулку наедине с глубоко укорененными в нем понятиями о должном поведении. Поэтому она была зла на него, хотя и понимала, что без особых оснований. Она знала, как легко они могут поддаться соблазну, и сознавала, что осторожность Дарси была вовсе не беспочвенной. И когда копившееся в ней весь вечер и утро напряжение, наконец, прорвалось, она сказала резкость и тут же пожалела о своих словах — даже раньше, чем заметила, как он вздрогнул, а его глаза утратили всякое выражение.

Как ни странно, разрядить обстановку сумел именно Дарси.

— Элизабет, может быть, ты… — начал он неуверенно.

Поскольку обычно в такое время на нее либо вовсе не обращали внимания, либо огрызались в ответ, она даже слегка растерялась.

— Мне так жаль, — виновато сказала она.

— Нет… То есть, я имел в виду… Ты не… Э-э-э…

Он залился краской.

Элизабет вздохнула.

— Нынче утром я в ужасном настроении, Фицуильям, — резко ответила она. — Пожалуйста, скажи прямо, что ты имеешь в виду.

— Ну… Не знаю, как это назвать. Миссис Рейнольдс так и не сказала, когда у Джорджианы… — Он покраснел еще сильнее. — У тебя… это время?

— Я тебя не понимаю, — сказала Элизабет.

— Время месяца, когда у тебя…Э-э-э…

Он стиснул пальцы и впился глазами в дорожку у себя под ногами.

Элизабет пристально посмотрела на него, потом до нее дошел смысл его слов, и она рассмеялась.

— Но как ты догадался?

— Ну…

Он выглядел чуть менее смущенным, и, бросив на нее неловкий взгляд, решился продолжить.


* * *


Джорджиана Дарси проснулась, неуверенно пошевелилась, бросила взгляд на простыни и кинулась прочь из комнаты.

— Фицуильям! Фицуильям! — закричала она, вбегая в библиотеку. Ее брат был в последнее время очень занят и редко ложился раньше двух или трех часов ночи, так что она не стала тратить время и искать его в спальне.

— Джорджиана, что случилось? — спросил он.

— Я умираю! — заявила она, обливаясь слезами. — Я не хочу умирать! Фицуильям, сделай что-нибудь!

— Что? Ты не умираешь Джорджиана, тебе еще нет двенадцати.

— Нет, умираю!

Она бросилась ему на шею и прорыдала:

— Я истеку кровью до смерти, я знаю!

— У тебя… течет кровь?

Фицуильяму едва исполнилось двадцать три, он все еще осваивал родительскую роль в отношении девочки-подростка, а еще очень устал, поэтому соображал куда медленнее, чем обычно.

— Но… откуда? Я не вижу…

— Ну… — сказала Джорджиана и покраснела до ушей.

— Вот как, — сказал Фицуильям.

Так уж получилось, что он плохо представлял себе, как устроен женский организм, и, тем более, что в нем происходит.

— Ты уверена, что кровь течет … э… оттуда?

Джорджиана кивнула, и прижалась к нему еще сильнее. Он почувствовал странный запах, похожий и одновременно непохожий на запах крови, с которым ему приходилось сталкиваться. Какой низменный способ…

Фицуильям пришел в себя.

— Господи, да ты истечешь кровью до смерти! — воскликнул он, и, не зная, как быть, велел позвать миссис Рейнольдс.

— Рейнольдс, у Джорджианы кровотечение, — сказал он.

Экономка, поглядев на побелевшую Джорджиану, сочувственно покачала головой.

— Мне распорядиться переменить простыни? — поинтересовалась она.

Брат с сестрой заморгали.

— Я умру! — прорыдала Джорджиана.

— Может показаться и так, — согласилась миссис Рейнольдс. — Вам лучше полежать, мисс.

— Что я могу сделать? — спросил Фицуильям, ломая пальцы.

— Очень немногое. Вы — мужчина, — ответила миссис Рейнольдс, но смысл этого замечания от него ускользнул.

— Я не хочу умирать в одиночестве, — закричала Джорджиана.

— Я не хочу, чтобы она вообще умирала, — вмешался Фицуильям. — Наверняка что-то можно сделать?

Миссис Рейнольдс поглядела на взволнованных брата и сестру, вспомнила, что матери у них нет, а мистер Дарси ведет строгий, почти монашеский образ жизни, и сообразила, в чем дело.

— А… — сказала она. — Сэр, мисс Дарси не умирает. Может быть, вы предоставите ее женскому участию, пока все не пройдет?

— Конечно, нет, — ответил он, а мисс Дарси испуганно вцепилась в брата.

Миссис Рейнольдс вздохнула, но продолжала настаивать.

— Это самое обычное событие, которое случается со всеми женщинами, но мужчин оно обычно не касается и не должно касаться. Но раз у вас нет матери, мисс Дарси, и все произошло так рано…

— Фицуильям, пожалуйста, не уходи! — умоляюще сказала мисс Дарси, как раз когда ее брат твердо заявил:

— Я останусь с ней, пока ей не станет лучше, Рейнольдс.

— Но…

— Да что со мной происходит?

— А… — миссис Рейнольдс откашлялась. — Мисс Дарси, когда молодая барышня достигает возраста, когда она может рожать детей…


* * *


Элизабет смеялась до слез. Дарси смущенно улыбнулся и грустно сказал:

— Это был один из тех случаев, когда я мечтал, чтобы матушка или старшая сестра были живы…

— Старшая сестра?

Элизабет с трудом представляла себе даже родителей Дарси.

— У моих родителей до меня было четверо детей, – коротко пояснил он. — Старшая дочь умерла за полгода до того, как я родился. Остальные не прожили и несколько часов: родились недоношенными. Мы все появлялись на свет слишком рано, но я выжил. Потом матушка рожала еще трижды, двух дочерей и сына, а потом… — его сияющая улыбка странно не соответствовала словам, но он продолжил более мягким голосом, — потом появилась Джорджиана.

Элизабет пристально смотрела на него. То, о чем он говорил, находилось в полном противоречии с той неясной картиной, которая сложилась у нее в голове. В первый раз она подумала о его родителях, о семье Дарси, не как о нечетких туманных фигурах, существующих только в ее воображении, но как о людях, таких же реальных, как Лидия, миссис Гардинер или ее отец. Она подумала о молодой женщине, всего богатства, красоты и дарований которой не достало, чтобы… Которая родила столько детей, и потеряла их всех, кроме одного хрупкого мальчика. Элизабет даже представить не могла, как он ей должен был быть дорог.

— Бедная твоя матушка! — сказала она сочувственно.

— Да, — согласился Дарси серьезно и переменил тему. — Кстати, я получил от Джорджианы письмо. Думаю, тебе стоит его прочесть.

Увидев письмо, Элизабет улыбнулась про себя. Похоже, страсть к обильной переписке была фамильной чертой: мисс Дарси не хватило двух листов, чтобы уместить все свои восторги по поводу помолвки брата. Элизабет была рада (как за Дарси, так и за себя), что хотя бы кто-то в семействе одобряет их брак; но ее поразила манера, в которой Джорджиана обращалась к брату. Было очевидно, что между братом и сестрой существует глубокая привязанность, но еще более очевидно — что у сестры эта привязанность сочетается с почти благоговейным почтением. Достаточно было проглядеть письмо хотя бы наполовину, чтобы понять, что мисс Дарси боготворит самую землю, по которой ступает брат, и что в ее глазах он действительно, как когда-то насмешливо заметила Элизабет, во всех отношениях безупречен.

— От картин совершенства мне дурно и скучно [1] — подумала она капризно. — Я рада, что у него достаточно недостатков и причуд, чтобы искупить то, что он сумел так близко подойти к идеалу.


* * *


— На самом деле, — призналась Элизабет несколько минут спустя, — я была в дурном настроении из-за маменьки.

Дарси открыл рот, потом снова закрыл, и стал ждать, что еще она скажет. Элизабет, сама не замечая, придвинулась ближе, рассеянно теребя пальцами его рукав. Хотя она, безусловно, предпочитала разговор молчанию, одним из самых больших удовольствий во время их одиноких прогулок было то, что ей не надо было прилагать усилия, чтобы ее услышали. Дарси почти никогда не перебивал ее слова восклицаниями, и, конечно, всегда придавал им значение. Хотя иногда он медлил с ответом, его ответы были продуманными и взвешенными. Ей не приходилось принимать в расчет сделанные из самых добрых намерений умолчания, небрежные слова, сказанные под влиянием момента и потом вызывающие сожаление, и просто откровенную ложь. Дарси говорил только то, что думал.

Мысли о собственном везении немедленно подняли ей настроение, и Элизабет почувствовала, что может рассказать, в чем дело.

— Маменька твердо настроилась на поездку в Лондон за нашим приданым. У нее от всего, что случилось, немного закружилась голова. Конечно, ни Джейн, ни я не хотим разлучаться, поэтому мы вместе с папенькой попробовали ее отговорить, но …

Она красноречиво пожала плечами.

— Почему вы с Джейн должны разлучиться? — спросил Дарси с немного недоуменным видом. Элизабет порозовела.

— Не с Джейн — с тобой, — быстро ответила она, и, подумав, добавила: — И с мистером Бингли, конечно.

— Понимаю. Тогда…

Слегка расширившиеся глаза Дарси подсказали ей, что он обеспокоен, видимо, из-за какого-то воображаемого оскорбления, которое по неосторожности мог ей нанести.

— Фицуильям, о чем ты?

— Я… Мы с Бингли это обсуждали и…

Он откашлялся.

— Мы как раз хотели с вами об этом поговорить.

— О чем поговорить?

— О Лондоне. О поездке в Лондон. У нас у обоих есть там дела. Это не срочно, но в связи с брачным контрактом…

Даже такой косвенный намек на разницу в их материальном положении привел его в глубокое смущение.

— И мы подумали, что было бы хорошо, если бы вы нас сопровождали.

— Мы все?

— Если Гардинеры согласятся, то, наверное, да.

Элизабет улыбнулась про себя.

— Маменька будет счастлива. Она уже успела выпросить у дядюшки с тетушкой приглашение погостить.

— А ты?

Элизабет подняла глаза на его подозрительно спокойное лицо:

— Конечно, мы спорили только потому, что хотели остаться с тобой. И мистером Бингли.

Дарси улыбнулся. По их возвращении было решено, что миссис Беннет, не перестававшая громогласно жаловаться на судьбу, повезет Джейн и Элизабет в Лондон, где они и проведут две недели, пока Бингли и Дарси закончат свои дела. Несмотря на мрачную перспективу путешествия одновременно с матушкой и Дарси, Элизабет предвкушала краткое спасение от меритонских сплетниц, и написала полное благодарности письмо тетушке.

Примечание:

1. «Pictures of perfection make me sick and wicked» — из письма Джейн Остин любимой племяннице Фанни Найт.

Глава опубликована: 25.02.2015
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 69 (показать все)
ivanna343переводчик
Ну, фрагменты, которые я упомянула, часто цитируются, их найти несложно. Переведены ли письма целиком - кажется, нет (кажется, потому что я отошла от фэндома и не слежу). Но надо учесть, что Кассандра Остин после смерти сестры, понимая, что та становится знаменитой (хотя не догадываясь, насколько), уничтожила все, что, по ее мнению, могло бросить тень на ее память и вообще привлечь излишнее любопытство. Нам остались жалкие обрывки, которые можно прочесть в любой достаточно подробной биографии Остин.

То же самое с переводами - не слежу за фэндомом, поэтому сказать не могу. Сама я перевела еще миди Элисон про Джорджиану в Рамсгете ("Легкомысленная наследница"), но оно, увы, в письмах. Мои самые любимые фики - довольно старые: "Сила страсти" Элисон (АУ, но такое реалистичное, что даже невероятность исходной предпосылки - что Дарси решится поцеловать Элизабет в ходе объяснения в Розингсе - не выглядит так уж АУшно), "Границы приличия" Эбигейл Рейнольдс (еще более безжалостное АУ, где мистер Беннет умирает и на сестер Беннет сваливается ожидаемая судьба) и "Более успешное супружество" (кроссовер, где мисс Бингли после долгих сюжетных перипетий все-таки становится миссис Рашворт; действуют все!). Точнее, очень старые, почти десятилетней давности. А что сейчас происходит и в англофэндоме, и у нас, я просто не знаю.

Я знаю, что переводили несколько фиков Lucy B, хотя лично мне они кажутся слишком слащавыми.
Показать полностью
я уже не знаю, что мне нравится больше - Ваш перевод или комментарии к этому фанфику!
спасибо большое за все, и за рекомендации - отдельно ))
ivanna343переводчик
Табона

Спасибо! Сообщество маленькое, вот и комментируем здесь, а не на форуме.
ivanna343, спасибо за ответ))
ivanna343
очень, очень хорошо! просто замечательно!
я не любитель форумов, мне лучше дома, где фанфик, в кресле у камина, то есть за компьютером))
Большая просьба -скинуть ссылки на вышеперечисленные фанфики
Очень органичное продолжение ГиП! Думаю, это бы понравилось самой Джейн Остин :) Спасибо огромное автору! Мне и правда кажется, что так и было бы :)
Мрррррр! Спасибо, сударыня! Вы опять сделали мне хороший вечер)
Неожиданная и очень приятная новость!
Очаровательная миниатюра, которая доставила немало радости)) За что сердечное спасибо невидимому нам Автору, а главное - чудесному Переводчику!
С надеждой, что эта история не последняя.
ivanna343переводчик
Табона
Полярная сова

Спасибо, дамы! В планах - "Аномалия" , очень неожиданный взгляд на историю безумной любви мистера Дарси к бесприданнице намного ниже его по положению. И, возможно, драббл из серии "Пять женщин, на которых не женился Фицуильям Дарси". № 1 - мисс Эмма Вудхауз.
ivanna343, "Аномалия" действительно весьма оригинальна и прекрасно выписана с психологической точки зрения!
Конечно, я воспринимаю её довольно отстранено, но это уже к вопросу о расхождения с Автором в хэдканонах. В любом случае, это интереснейшая вещь и я очень рада, что прочла её!
За что Вам большое спасибо))

P.S. С нетерпением жду драбблов)))
Цитата сообщения ivanna343 от 18.07.2016 в 22:07

Спасибо, дамы! В планах - "Аномалия" , очень неожиданный взгляд на историю безумной любви мистера Дарси к бесприданнице намного ниже его по положению. И, возможно, драббл из серии "Пять женщин, на которых не женился Фицуильям Дарси". № 1 - мисс Эмма Вудхауз.

Спасибо вам за замечательный перевод! А можете скинуть ссылку на "Аномалию"? Описание заинтересовало =)
Спасибо огромное за перевод этого фика! Столько удовольствия от прочтения))))

Цитата сообщения ivanna343 от 18.07.2016 в 22:07

Спасибо, дамы! В планах - "Аномалия" , очень неожиданный взгляд на историю безумной любви мистера Дарси к бесприданнице намного ниже его по положению.

Удачи! С нетерпением буду ждать)))
Это чудесно, большое спасибо за то, что перевели этот роман на русский язык. Я только вначале, но он уже мне нравится и от него сложно оторваться.
Прекрасный перевод прекрасной работы. Спасибо.
Ну что же. Это первый фф из данного фандома, и теперь мне придется искать и читать по нему дальше - так понравилось. Спасибо, отличный фик и перевод.
Хотя в случае с романом ГиП не осталось чувства недосказанности: сказано - жили долго и счастливо, и этому веришь, но Дни ухаживания - приятный бонус. И мне особенно понравились рассуждения Элизабет, что она тоже должна приложить усилия для налаживания отношений с новыми родственниками, ради Дарси. В этом ключе я не думала. При следующем прочтении классики займусь более подробным анализом, чем раньше я его удостаивала. Просто ГиП я открыла для себя сравнительно недавно, как-то прошёл он мимо в ту пору, когда я запоем читала книги.
Вот такие фф заставляют по-новому посмотреть на любимые вещи.

Добавлено 04.02.2018 - 05:06:
Впрочем,слишком по-новому:) Например, в этом фф некоторые диалоги и действия как ногтем по стеклу - не соответствуют приличиям того времени. В остальном, отлично.
Прочла я здесь комментарии под фанфиком и соглашусь с Табоной: обсуждение даже интереснее! даёт импульс к открытию неведомых ранее источников. Спасибо ivanna343, Иса, Полярная сова.
ivanna343переводчик
Janemc

Спасибо за отзыв! Кстати, на Зимней фэндомной битве команда Остин разместила прелестный переводной АУ "Оттепель". Рекомендую!
Огромное вам спасибо за труд по переводу этого замечательного во всех отношениях текста. Я получила от него просто невероятное удовольствие и наслаждение ровным красивым текстом)
Часто хочется узнать, что было с героями после "долго и счастливо" - особенно у Джейн Остен - её герои невероятно многогранные и интересные, и прощаться с ними так не хочется!
Это своеобразное продолжение очень милое, продуманное и романтичное (уиии))), и периодически я ловила прекрасное ощущение, что читала реальное продолжение автора)))
Вы и ваши переводы - настоящая находка. Это, как переводчик переводчику, большая удача найти во всем этом море материала "своего" фанфик автора, котрого хочется переводить, и чтобы хеадканоны, проработанность вселенной и творческие потенциалы совпадали. Сама прошла этот путь, что интересно, в тот же период, году в 15-м, только с ГИ и лучшим автором фанфиков по ним ever, silvercistern))) тоже невероятно талантливый автор, но кое-что забросила навсегда, не дописав..я чувствую вашу досаду в комментариях, но что поделать - авторы они такие. Одно в вашем переводе мне лично не принять никогда. Мистер Дарси, конечно, не блондин , легко краснеющий, а брюнет, как Мэтью Макфейден. Он даже на английских классических иллюстрациях позапрошлого века брюнет. Разве у Остен есть уточнение на этот счет?) но даже если бы и было - who cares. Ибо невероятно загадочным, подспудно горячим, самоотверженным, благородным и при этом страстно влюбленным в героиню _блондином_ может быть только Пит Мелларк... У меня, кстати, есть время подумать о неожиданной наследственной черте и перекличке этих двух образов в массовой культуре)) Спасибо за вашу работу, you should be proud of yourself without any doubts.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх