Название: | Daybreak in Valinor |
Автор: | Erwen Brogiel |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/7433210/1/Daybreak-in-Valinor |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Переводчик поставил финальную точку и отправил авторский эпилог на сервер. Ну что, теперь текст должен вылежаться хотя бы несколько дней…
Он вспомнил, как впервые открыл этот фанфик больше трёх лет назад. Как после первых же нескольких глав заинтересовался, сумеет ли нормально его перевести. И как его ударило, словно пыльным мешком из-за угла, первым же абзацем эпилога.
Окровавленные мечи? Во множественном числе? Да они что, весь городок вместе с бродячими собаками там вырезали? Сколько нужно нолдор, чтобы свергнуть одного автора? Девять: одна, чтобы обменяться с ней ударами в нос, и восемь, чтобы подраться между собой по какому-нибудь несущественному поводу. И забыть почистить оружие после драки… Или это из разбитых носов на мечи накапало, а не чистят их специально, для выпендрёжа?
Ах да, они ж ещё один ратный подвиг совершили: дом спалили. Всё же прав товарищ Еськов: эти Феаноры и Феанорычи — те ещё фрукты авокады. Ох, сколько раз твердили миру, что спички эльфам не игрушки… И ведь насколько сложно от них избавиться! Пришибёшь, например, какого-нибудь Глорфинделя балрогом, а он посидит-посидит в Мандосе, да и снова нарисуется, хрен сотрёшь.
Тогда переводчик написал автору, попросил разрешения на перевод. И на публикацию собственных размышлений по этому поводу. Ведь Эрвен-эльфийка стащила у Эрвен-человека комп? И собиралась, в полном соответствии с пресловутой клятвой, заканчивать недописанные истории? (А на сайте у автора висело несколько историй без метки «Завершено», и текст клятвы в профиле никуда не делся, этот факт был проверен особо.) Но для этого мало комп уволочь, надо уволочь регистрацию, а это мечом не сделаешь, методом поджигания домов тоже сложно.
Можно, конечно, предположить, что с помощью «проникновения в мысли автора» удалось стырить логины-пароли и перерегистрироваться на другой адрес — что-нибудь вроде erwen@tirion.valinor. А обратный перехват исключить, запретив чтение этого почтового ящика из нашего мира. Межмировое соединение-то будет контролироваться эльфами… Да, отобрать у автора авторство вместе с псевдонимом — это, наверное, страшная месть.
Несколько дней переводчику приходилось отгонять кошмарные картины, как эльф по имени Феанор запирается в кузнице и с помощью паяльника, молотка и морготовой бабушки вколачивает в свои палантиры слегка доработанную напильником версию OpenBSD 5.0. Чтобы сделать из них маршрутизаторы с брандмауэрами, почтовый сервер, DNS и NTP.
Долго, очень долго от автора не было ни слуху, ни духу. Переводчик уже подумывал либо запустить процесс без разрешения, либо вообще забить на эту историю болт с левой резьбой, но ровно через три года и три месяца всё-таки получил положительный ответ. И начал работу. И почти закончил её. И даже вполне успешно и весьма плодотворно обсудил с автором несколько непонятных моментов…
И только на один вопрос ответа до сих пор не было. А с которой Эрвен он в последнее время переписывается? С той или с этой?
Впрочем, открытым текстом он этого вопроса и не задавал. На всякий пожарный.
Я не знаю фандом, читать вряд ли буду... Но хочу выразить респект вашей смелости и работоспособности, уважаемый переводчик! Огромный труд! Спасибо, что перевели и представили на конкурс!
|
У меня вопрос. Судя по описанию, это стёб. Скажите, какого рода это стёб? Над каноном и автором, из серии "Профессор был неправ", или что-то другое?
|
zdrava
Над каноном и автором этого стëба :) И над штампами фикрайтеров, конечно. Профессор - непогрешим :) |
zdrava
Нет, стёб, даже скорее милый. 1 |
Ну что ж, я закончила читать.
Показать полностью
Впечатления смешанные. Большой респект за идею, новую и незатасканную для этого фандома (по-крайней мере, я такого не видела, но могу ошибаться). Очень понравились отдельные моменты в тексте, я хохотала. Но к середине-концу текст уже как-то не складывается, становится хаотичным. Будто бы автор хотел вставить побольше любимых персонажей, а сюжет при этом не движется. Много сценок, где персонажи просто "пьют чай" и ничего толком не происходит. Как набор зарисовок здорово, но за сюжетом становится сложно следить. Некоторые вопросы остаются неотвеченными. Как Нэрданэль приручила Глаурунга? Как героям всё-таки удалось добраться до автора? И другое. Мне вот интересно, как Маглор попал в Мандос, при каких обстоятельствах? И некоторые другие вопросы по ходу текста возникали. С проблемой звука „þ” переводчик прекратно справлтя! А вот зачем внезапные вставки от переводчика прямо посреди авторского текста, я не поняла. Это сбивало. Начинаешь задумываться, так придумал автор или переводчик добавил от себя. И зачем надо было склонять нолдор и синдор, по тексту же это никак не обыграно, как я поняла. Но повторюсь: спасибо что принесли работу и спасибо вам и автору за труд! Проголосовала за вас. |
Теллуридпереводчик
|
|
zdrava
Да, это ошибка. Спасибо, исправлю. |
Теллуридпереводчик
|
|
zdrava
Благодарю за отзыв и за голос. Как вы понимаете, точных ответов на вопросы по композиции, сюжету и по событиям, оставшимся за кадром, у меня нет. Хотя кое-какие мысли есть, и могу ими поделиться, если кому-нибудь интересно. (Это именно мои личные версии, у автора не уточнял из принципа.) А вот за себя ответить могу. Все вставки от переводчика сделаны исключительно в аннотациях к главам. Сам текст от начала «Пролога А» и до конца «Эпилога А» только авторский, если не считать замены английского стишка на фрагмент стихотворения З. Александровой в «Последней главе» (более адекватный вариант мне придумать не удалось). Что же до склонения нолдор и синдар, то я, пожалуй, последую скверному примеру Куруфина. Правильный вопрос звучит так: была ли у переводчика хоть одна причина НЕ склонять их? И ответ — не было. |
Теллуридпереводчик
|
|
zdrava
Показать полностью
Да, интересно! Ну поехали.Как набор зарисовок здорово, но за сюжетом становится сложно следить. Насколько я понимаю, это тот самый эффект Лучшего Пирога Всех Времён и Народов, о котором честно предупреждали в прологе. Но ничего, можно отрезать нижнюю половину, где попадается неварёный рис, и остаток будет вполне съедобен. Если повезёт.Как Нэрданэль приручила Глаурунга? Сама она говорит, что точно так же, как и Феанора, только проще. Подробности с точностью до звука? Ну извините, в этот момент автора отвлекла сцена в мастерской. Ведь волосы Галадриэли и борода Махтана намного важнее, чем какой-то там дракон! Разве не так?Как героям всё-таки удалось добраться до автора? Тут Феанор честно предупреждал: автор может увидеть, что он для этого делает, но никто не обещал, что она сможет это понять. Следовательно, рассказать тоже не сможет. Разве что так: «Он — тык, оно — бумц, они — раз, и уже здесь!»Мне вот интересно, как Маглор попал в Мандос, при каких обстоятельствах? Методом ненаучного тыка делаю следующее предположение.Судя по бедствиям, упоминаемым во время поединка с Финродом, Маглор мог замёрзнуть, погибнуть на пожаре, попасться ночному хищнику (или разбойнику) или угодить под цунами. При этом во время своего путешествия на Эрессеа он опасается, что его выкинут за борт, и боится кораблекрушения. Ночная прогулка в одиночку у него никаких отрицательных эмоций не вызывает, о пожарах он, в отличие от Амраса, даже не вспоминает, а справляться с зимними холодами за тысячи лет должен был научиться. Так что вероятнее всего он таки утонул. Понимаете, если тысячелетиями шататься по берегу моря и больше думать о пении, чем о безопасности… Потому что они несклоняемые Пардон, а откуда это известно?Сам Профессор о названиях народов на русском языке инструкций, насколько мне известно, не оставил (а если бы и оставил, так он хоть и лингвист, но таки не Ломоносов, не Карамзин и не Пушкин, и распоряжаться правилами чужого языка — не его дело, пускай английским командует). В каком-нибудь серьёзном академическом словаре есть слово «нолдор» с пометкой «нескл.»? Дайте ссылку, и я признаю себя неправым. Толкинистские же ресурсы в вопросах русского языка для меня не авторитет, уж простите. Они пытаются впихнуть в русский правила квенья, а это нехорошо. 1 |
Теллуридпереводчик
|
|
zdrava
Показать полностью
Ну так все эти названия правилам английского тоже не подчиняются. Проблемы эльфей лесника не волнуют. Англичане пускай сами разбираются как хотят, меня только мой родной язык заботит.Если уж склонять, то везде. Открою секрет: я изворачивался как мог, чтобы формы «склоняемого» и «несклоняемого» вариантов совпадали. Надеялся сделать так, чтобы и русскому ухо не слишком резало, и дивного не слишком бесило. Кое-где не получилось; там я просклонял, редактор склонение снял, я не стал спорить и ругаться — одно царапающее слух слово на главу могу пережить. Может, даже два могу.Но именно в этой главе сделать совпадающие формы никак не выходило, а оставить несклоняемые варианты в таких количествах выглядело неприкрытым издевательством над моим личным чувством языка. И я не выдержал, придрался к формальному поводу и таки применил ко всем этим синдарам давно отработанную на башкирах и мадьярах русскую схему склонения названий народов. Что и отразил в аннотации, дабы не отредактировали. Решение это половинчатое, так что в общем и целом вы, конечно, правы. Может, я ещё вернусь к этому вопросу, когда разберусь с текущими задачами. Ну а пока… Вот так вот получилось. |
Анонимный переводчик
Мне наоборот режет когда склоняют. Но хозяин-барин |
Wicked Pumpkin Онлайн
|
|
Копирую с забега.
Показать полностью
Не читала «Сильмарилион», поэтому пришла, вооружившись кратким пересказом с Пикабу. Помогло, но не сильно. Так что простите меня, дорогой переводчик, но я буду краткой. Мне очень нравится идея с прологом автора и ещё больше – с прологом переводчика. Для истории про попаданку в Средиземье, которая и не попаданка вовсе, а аватар автора, осознанный и намеренно вставленный в события канона, это выглядит довольно интересно, и взгляд переводчика, обрамляющий всю эту историю, лишним совершенно не кажется. Начало было многообещающим. А затем, каюсь, прочитала только две главы: если Феанора я ещё как-то могла отличить, то его сыновья смешались в одну кучу. Тот факт, что у эльфов по несколько имён, ситуацию проще не делает. Но начало интригующее, и я уверена, что людям, знакомым с каноном, история будет интересна и они оценят её по достоинству. По крайней мере, меня всю дорогу не покидало ощущение, что какой-то юмор в диалогах ускользает в силу незнания канона, но он там есть. Что касается самого перевода, то мне он понравился. Под лупой текст, конечно, не разглядывала, но во время чтения было ощущение, будто я читаю историю, изначально написанную на русском. Большое спасибо вам за то, что проделали такую огромную работу и принесли этот фанфик! |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|