Название: | Under attack |
Автор: | HB's Legacy |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/5650532/1/Under-Attack |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Девочки сидели в своих комнатах и терпеливо ждали, пока не пришло время встретиться.
— Ты уверена, что это хорошая идея? — нервно спросила Мод, как и всякий раз, когда чувствовала, что это был плохой план, но ее все равно никто не слушал.
— Идея вполне нормальная. Все равно никаких других у нас нет, — без обиняков ответила Энид.
— Она права. Мы должны выяснить, кто такая эта Брумберри, или кем она не является. К тому же я хочу еще раз осмотреться в библиотеке. Б-Б наверняка там что-то спрятала, — с нетерпением сказала Милдред. И хоть ее положение было наиболее шатким, она была самой решительной среди них.
— Давайте покончим с этим, — неохотно вздохнула Мод.
Ровно в полночь они покинули комнату Милдред, надеясь, что к этому времени уже все спят, хотя в прошлом это редко оказывалось так.
Девочки на цыпочках прокрались вниз по лестнице, а потом по коридору в библиотеку. Энид и Мод радовались за Милдред, когда они добрались туда, не устроив шума. Подруга отлично избегала все препятствия на своем пути и за всю дорогу не сказала ни единого слова.
— Молодец, Милли! Может быть, нас сегодня и не поймают! — похвалила ее Энид с нотками уважения в голосе.
— Давай не будем торопиться, Энид! А теперь… Мод, ты лучше последи за дверью, пока я и Энид осмотримся и найдем нужную книгу, — прошептала Милдред.
— Хорошо, — ответила Мод, радуясь, что от нее требуется такая простая задача.
Три девочки осторожно открыли тяжелую дверь, изо всех сил стараясь, чтобы она не заскрипела. Мод сразу же встала возле нее, а Милдред и Энид зажгли все свечи и начали искать нужную книгу.
— Ты как мотылек, снова и снова летишь на пламя, — разрезал тишину голос мисс Хардбрум, и три девочки в ужасе подскочили. — Только на этот раз решила привести еще и подруг, чтобы не обжечься так сильно! — злорадно добавила учительница.
Девочки старались унять быстрое сердцебиение и испуганно озирались, ища глазами мисс Хардбрум. Вскоре они разглядели темный силуэт, стоящий возле одного из шкафов. Учительница шагнула вперед, и слабый свет свечей делал ее вид крайне свирепым. Милдред никогда не смотрела фильмов ужасов и не читала страшилок, так как в ее жизни было достаточно пугающих моментов, таких, как этот.
— Что вы здесь делаете? — грозно продолжила мисс Хардбрум. — Милдред посмотрела на Энид и Мод, и увидела, что их лица были белыми, да и сама она, наверняка выглядела не лучше. Их вид отлично выражал весь ужас этой ситуации. — Милдред, ты лучше, чем кто-либо другой должна понимать, что у вас серьезные проблемы. Это второй раз, когда я поймала тебя здесь. На самом деле, это само по себе является достаточной причиной, чтобы пойти и разбудить мисс Кэкл! Я тебя предупреждала — еще один проступок… И вот, всего через несколько часов вы трое совершаете его! Следуйте за мной! — сурово закончила учительница. — Пусть директриса сама разбирается с такими особо наглыми нарушителями школьных правил, как вы!
— Нет! — воскликнула Милдред.
— Что? — переспросила мисс Хардбрум, удивленная тем, что кто-то имел наглость возразить ей, а особенно, если это была Милдред.
— Мы пришли сюда не просто так. Нужно кое-что выяснить, — объяснила девочка.
— У вас было достаточно времени, чтобы воспользоваться библиотекой в течение дня. И это против правил — бродить по школе ночью. Я не собираюсь дальше обсуждать это. Вы сможете объяснить все директрисе! — яростно возразила мисс Хардбрум.
Милдред посмотрела на Энид, которая все еще не могла говорить, но кивнула головой, соглашаясь с мысленным вопросом подруги. Тогда Милдред глубоко вздохнула и начала говорить:
— Мы думаем, что мисс Брумберри самозванка и действует от имени Агаты. Раньше я случайно подслушала ее разговор, потому и оказалась в библиотеке. Она с кем-то разговаривала здесь, и я пошла, чтобы увидеть, кто или что это было. Мы пришли, чтобы найти ее фамилию в списке ведьмовских семей, чтобы проверить, та ли она, за кого себя выдает, — выпалила Милдред, не обращая внимания на то, что глаза ее учительницы сузились от гнева. Лицо мисс Хардбрум выражало недоверие и раздражение дерзостью ученицы.
— По-моему вы сильно увлеклись этой учительницей-стажеркой, девочки! — насмешливо сказала она. — В любом случае, я ни на мгновение не поверила в эту придуманную вами нелепую историю. Милдред, я уже не раз говорила о твоей богатой фантазии. Все это звучит крайне нелепо, ты меня понимаешь? Ну, ничего, мисс Кэкл разберется с каждой из вас! А теперь — вперед!
— Нет! — снова сказала Милдред и подошла к мисс Хардбрум, чувствуя уверенность и крайнюю досаду. Она выпрямилась и продолжала стоять на своем. Сердце девочки колотилось очень быстро, а руки дрожали, но она не смогла бы остановить рвущиеся наружу слова, даже если бы попыталась. Сейчас Милдред действовала импульсивно, по зову сердца. — Это вы виноваты, мисс. Вы заставили нас прийти сюда ночью, потому что никогда не доверяете мне. Если бы вы хоть иногда слушали нас, мы бы пришли со своими подозрениями прямо к вам. Но мы не могли этого сделать, потому что вы лишь посмеялись бы над нами, а все мои соображения приписали бурному воображению. И, тем не менее, вы постоянно делаете обо мне всякие дикие предположения, и вам не нужны никакие доказательства. Я никогда не лгала вам о том, что школа находится в опасности, но каждый раз мне приходилось убеждать вас, что я права, — страстно проговорила Милдред, и, убедившись, что у мисс Хардбрум не было шанса сказать что-то, пока она не закончит, продолжила. — Вы только наказываете меня! Как вы думаете, есть ли польза от ваших постоянных задержаний, назначенных строк, эссе и кучи всего другого, что заставляет меня чувствовать себя самой глупой, самой невежественной ведьмой на планете? — говорила девочка с возрастающим гневом, припоминая все, что произошло с ней в прошлом. — Зачем мне вам врать? Я могла бы сейчас сказать, что раньше обронила здесь какую-нибудь вещь, и теперь мы просто вернулись за ней. Или, я могла бы сказать, что мы пришли сюда, чтобы получше изучить зелье, которое мы проходили в классе с мисс Брумберри. Или же сказать, что пришли подыскать какую-нибудь песню, чтобы произвести впечатление на мисс Бэт, потому что устали петь одно и то же! Видите, мисс, я умею врать очень убедительно! Просто я не хочу, чтобы вы верили в ложь, потому что никогда не планирую скрывать от вас правду, но вы не оставляете мне выбора! Либо я совру, и меня накажут, или скажу правду, и вы накричите на меня, а потом все равно накажете! — Милдред, наконец, остановилась и посмотрела на учительницу зелий, которая сейчас казалась очень тихой и молчаливой. Она не выглядела злой, но была бесстрастной и непроницаемой. Милдред же завершила свой ультиматум, в первый раз в жизни чувствуя, что права. Она была уверенна в своих словах, и стояла прямо, глядя в пронзительные глаза Х-Б. — Вот так. А теперь вы можете либо проигнорировать мои слова и разбудить мисс Кэкл, которая, наверняка, к полному вашему восторгу, отчислит меня, или же можете понаблюдать за каждым нашим шагом здесь, и решить, пришли ли мы сюда, чтобы нарушить правила и стать причиной неприятностей, или же потому, что просто заботимся о школе и желаем убедиться, что она в безопасности! — закончила девочка, продолжая смотреть в глаза мисс Хардбрум.
Учительница молчала, и Мод с Энид затаили дыхание. Милдред чувствовала в себе небывалый прилив сил, и ее совсем не волновало, что произойдет дальше. Она наконец-то выпустила свое напряжение и раздражение по отношению к Х-Б и чувствовала, что может принести пользу.
— Что ж, похоже, вы вполне уверены в своих обвинениях, которые выдвинули против мисс Брумберри, — осторожно сказала мисс Хардбрум. — Я должна попробовать довериться вам и обеспечить вашу небольшую компанию аудиторией. Однако, если вы подорвете мое доверие, вы уже никогда не заслужите его снова. Все ясно?
— Ясно, мисс, — кивнула Милдред.
— Пожалуйста, продолжайте с того момента, где вы остановились, — насмешливо продолжила мисс Хардбрум, будто бы и не было этого разговора, а она только что поймала их с поличным.
Милдред и Энид продолжили искать книгу, стараясь не обращать внимания на присутствие Х-Б. Мод выглядела потерянной. Не было смысла следить за дверью, когда та, кого они боялись больше всего, уже была здесь, рядом с ними.
— Третья полка сверху и справа, Энид. Честно говоря, девочки, вам действительно стоит познакомиться с библиотекой получше, — нетерпеливо сказала мисс Хардбрум, садясь в кресло и пристально наблюдая за ними.
Энид ничего не сказала, но поднявшись на цыпочки, сняла с полки книгу, которая была им так необходима. Она открыла ее, нашла фамилию Брумберри и принялась читать информацию. «Брумберри. Последней представительницей этой фамилии была Мелисса Брумберри, тысяча семьсот шестьдесят третьего года рождения. Мелисса Брумберри умерла вдовой. Детей у нее не было».
— Вы должны прочесть это, мисс, — сказала Милдред, внезапно чувствуя некую неловкость из-за своих выводов. Кем была эта женщина на самом деле?
Мисс Хардбрум тяжело вздохнула, а затем поднялась на ноги и через плечо Энид взглянула на открытую страницу.
— Так, похоже, у нас есть самозванка, — ядовито сказала она. — Хотя, это и не делает ее сообщницей сестры-близнеца мисс Кэкл, не так ли, Милдред? — без обиняков добавила она.
— Нет, — начала было Милдред, но Х-Б прервала ее.
— Подождите, что это? — пробормотала она, увидев что-то, лежащее на одном из стеллажей и поблескивающее в свете свечей. Учительница выдвинула стул, и глаза Милдред широко раскрылись, так как она узнала знакомый шум. Она и раньше слышала его, как раз перед тем, как мисс Брумберри вышла из библиотеки.
Мисс Хардбрум тем временем встала на стул и достала хрустальный шар.
— Это устройство для связи на дальних расстояниях, и благодаря ему можно увидеть человека, с которым разговариваешь. Я такими не пользуюсь, но некоторые ведьмы находят их полезными. Похоже, Милдред, ваша история обрела некоторую правдоподобность. Чтобы увидеть человека, нужно находиться на расстоянии метра от шара, в противном случае это будет невозможно. Так что тебе бы все равно не удалось увидеть того, с кем разговаривала мисс Брумберри. А теперь скажи мне точно, что ты слышала, — мягко попросила мисс Хардбрум, решив, что увидела достаточно доказательств того, что школа действительно находится в опасности.
— Ну, она сказала, что выучила расположение каждой комнаты и каждого коридора. А еще сказала, что знает, на что мы все способны, то есть, на что способны ученицы, а еще что весь персонал школы точно такой, каким человек, с которым она говорила его и описал. Она сказала, что никто в школе не представляет для нее угрозы. Потом она сказала, что чьи-то дни в школе уже сочтены и то, что начнет действовать, когда сочтет нужным. Ну что, теперь вы нам верите? — хмуро спросила Милдред, и мисс Хардбрум, шумно вздохнув, вынуждена была признать правоту ученицы.
— Да, Милдред. Мне жаль, что я сомневалась в тебе, — искренне сказала она, и на лице девочки появилось довольное выражение. — Но, — продолжила учительница, — если бы ты всегда не оказывалась в неправильное время в неправильном месте, я бы, может, даже почувствовала некоторое сожаление по поводу того, как обращалась с тобой. Теперь я должна признать, что у меня были и свои подозрения на счет мисс Брумберри из-за ее чрезвычайно высокого уровня магических способностей. А теперь я отведу вас в ваши комнаты так, чтобы наша преподавательница-стажерка не наткнулась на кого-то из вас и не узнала о нашем открытии. Вы же не должны никому проболтаться, пока я разбираюсь с этим, — распорядилась мисс Хардбрум, убирая хрустальный шар обратно, на книжный стеллаж и подвигая стул обратно на его место.
— Но завтра у нас первым уроком зелья! — немного капризно сказала Милдред, боясь, что мисс Брумберри что-то заподозрит.
— Я не могу действовать без подтверждения, Милдред. Мне нужно связаться с Гильдией ведьм, а вы должны вести себя точно так же, как и все остальные ученицы, — спокойно ответила мисс Хардбрум, перемещая всех к комнате Энид. — Ты понимаешь меня, Энид Найтшайд?
— Да, мисс, — ответила та, зная, что сейчас было неподходящее время, чтобы спорить.
— Пожелай подругам спокойной ночи, — посоветовала мисс Хардбрум, и переместила Мод и Милдред к комнате Мод прежде, чем у Энид получила шанс сказать хоть слово. — Ты понимаешь, о чем я прошу, Мод Муншайн?
— Да, мисс. Спокойной ночи, Милли, — быстро попрощалась Мод, улыбаясь подруге.
Милдред осталась наедине с мисс Хардбрум. Девочка очень хотела, чтобы последней учительница отвела Энид или Мод. Любого другого, только не ее!
— И наконец, ты, Милдред Хаббл! Могу я рассчитывать на то, что ты будешь молчать о том, что вы нашли, пока я не пробью этот вопрос по официальным каналам? — спросила мисс Хардбрум, переместив девочку к ее комнате и приподняв бровь.
— Да, мисс, — несчастно ответила Милдред.
— Хорошо. Тогда желаю тебе спокойной ночи. И не смотри так хмуро, Милдред. Ты избежала похода к мисс Кэкл, заслужила мое доверие, и все это в одну ночь! Едва ли кто-то еще смог бы когда-нибудь достигнуть подобного! Я знаю, что нечасто говорю тебе этого, но я благодарна тебе за твои действия. Хорошая работа! — с ухмылкой сказала учительница и тут же растворилась в воздухе.
Милдред уставилась на то место, где она только что стояла и расплылась в довольной улыбке. На мгновение она забыла о чувстве глубокой неопределенности, которое засело где-то в районе живота. Школа была в опасности, и она была в этом уверена. Но Х-Б на самом деле оценила ее работу. И это было даже более необычно, чем все остальное.
* * *
На следующее утро, в то время как Милдред, Энид и Мод отправились на урок с мисс Брумберри, мисс Хардбрум села на метлу и отправилась в деревню, чтобы позвонить в Гильдию ведьм.
— Доброе утро. Я хотела бы узнать об учительнице-стажерке, которая прибыла в школу Кэкл для прохождения практики. Ведь ваш отдел занимается подготовкой молодых педагогов? Ее зовут мисс Брумберри, — сказала она.
— Подождите минутку, пока я пробью по компьютеру, — ответил голос в трубке, и лицо мисс Хардбрум скривилось от отвращения. Она не признавала никаких технологий. — Да, у нас есть информация о мисс Брумберри. Но она проходила практику в школе Пентангл.
— Я заместительница директрисы в школе Кэкл, и она приехала к нам два дня назад, чтобы получить окончательную оценку, — нетерпеливо ответила мисс Хардбрум.
— Один момент. Позвольте мне разобраться с этим, — ответили на другом конце провода, а затем раздалась успокаивающая музыка. Учительница зелий закатила глаза. После десяти минут ожидания она хотела было уже положить трубку, но тут музыка прекратилась, и мужской голос обратился к ней по имени.
— Да, я мисс Хардбрум, — ответила та.
— Кажется, у нас проблемы. Точнее, в ближайшее время проблемы будут у вас. Мисс Брумберри — это ненастоящее имя. На самом деле ее зовут Мелисса Борщевик. Как вы, возможно, помните, вы превратили ее предка Харриет в черепаху, когда она представляла угрозу для школы Кэкл. Гильдия ведьм запретила этой семье появляться возле вашей академии. Предполагалось, что Мелисса, изменив имя, начала с чистого листа, так как стремилась сделать карьеру преподавателя. Она должна находиться в школе Пентангл. Тот факт, что она у вас, может означать только одно. Их семья пообещала отомстить вам и вашей школе еще много лет назад. И Мелисса первая, кто способен осуществить эти угрозы, так как существует в том же времени, что и вы. Как она вела себя в эти два дня? Вы проверили ее? — спросил мужчина с намеком на беспокойство.
— Она продемонстрировала компетентность в работе, и я своими глазами видела ее талант к магии. Мелисса сильная ведьма, но пока что не причинила никому вреда. Однако одна из учениц подслушала ее разговор. Она говорила, что готова действовать, отметила способности учениц и преподавателей и запомнила расположение комнат и коридоров школы, — ответила мисс Хардбрум. Она была спокойна и, как всегда, стояла прямо, но уже хотела закончить этот разговор и вернуться в школу.
— Мисс Хардбрум, вам не следует возвращаться в школу. Возможно, вы находитесь в серьезной опасности. Харриет Борщевик так и не вернули ее истинную форму. Она умерла в неволе, в образе черепахи. Ее решили оставить так в наказание за многочисленные убийства, которые она совершила при помощи темной магии. И так как именно вы превратили ее в черепаху, скорее всего, Мелисса желает зла именно вам. Мы вышлем группу ведьм, чтобы защитить школу, но вы должны держаться на расстоянии, — сказал мужчина.
— С кем я говорю? — спросила мисс Хардбрум.
— Меня зовут мистер Спеллдер, я начальник охраны, — гордо ответил тот.
— А вы можете быть уверены, что во время моего отсутствия Мелисса Борщевик не нападет на учениц или на сотрудников школы, мистер Спеллдер? — многозначительно спросила мисс Хардбрум.
— Я не могу, мисс Хардбрум. Но ведь угроза существует в первую очередь для вас… — начальник охраны попытался уговорить мисс Хардбрум держаться на безопасном расстоянии, но учительница зелий перебила его.
— Вот видите, мистер Спеллдер, ведьмы, которые прибудут, не смогут гарантировать безопасность моих учениц и других сотрудников школы. Так что прошу меня извинить. У меня есть срочное дело, — возразила мисс Хардбрум и положила трубку прежде, чем мистер Спеллдер успел сказать что-то еще.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |