Название: | The Season of Courtship |
Автор: | Peradan/Elizabeth Hooton |
Ссылка: | http://elizabethfanfic.livejournal.com/3417.html#cutid1 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Не думаю, чтобы этот оттенок зеленого был вам к лицу, мисс Беннет, — заметила хозяйка модной лавки. Мадам Леклер обращалась с клиенткой со всей подобающей почтительностью, но совершенно не скрывала, что гораздо лучше самой мисс Беннет знает, что той идет.
Большую часть дня Элизабет обмеряли, крутили, обкалывали булавками и затягивали, и она испытывала тоскливое ощущение, что на все это уйдет слишком много отцовских денег — даже если мистер Беннет сам на том настоял. Она не видела Дарси целых шесть часов: он не испытывал ни малейшего желания сопровождать дам в их походе по модным лавкам, и у него было достаточно дел, которые необходимо завершить до свадьбы. Поэтому Элизабет была не в самом лучшем расположении духа.
Всего неприятнее были любопытные взгляды других посетительниц заведения мадам Леклер. Все они были одеты по последней моде и явно считали себя самыми утонченными созданиями, поэтому не могли бы быть поражены сильнее, даже если бы в модную лавку вместо миссис Гардинер с двумя племянницами забрел цыганский табор.
Внезапно нудное обсуждение было прервано. Стоявшие неподалеку две дамы, как раз дававшие приказчице подробнейшие указания о том, чего им желательно, заслышав фразу мадам Леклер, замолчали. Более худощавая обернулась и направилась к Элизабет, вторая неохотно последовала за ней.
— Мисс Беннет? Вы — мисс Элизабет Беннет?
— Да, — ответила Элизабет, слегка удивившись. Хотя она была уверена, что никогда не встречала свою собеседницу, все же в ней было что-то знакомое. Она была очень миловидна, и если ее нельзя было назвать красавицей, то, во всяком случае, она превосходила красотой саму Элизабет. Безупречную симметрию черт ее лица нарушали вздернутый нос и широкая улыбка, что делало ее менее эффектной, но гораздо более привлекательной.
— Послушай, Элинор! — воскликнула она. — Это — мисс Элизабет Беннет!
Элизабет хватило одного взгляда на вторую даму, чтобы признать в ней родственницу Дарси. Идеальная осанка, ледяные ясные глаза, холодная аристократическая красота – она походила на Дарси даже сильнее, чем он сам. Элинор… Так это и есть «кузина Элла»? Она, безусловно, могла свести с ума половину высшего света, не отдавая себе в том отчета.
Элинор молчала, не сводя с нее внимательного взгляда. Улыбка ее более молодой спутницы оставалась такой же широкой. Она весело продолжила:
— Я — Сесилия Фицуильям, а это моя кузина, леди Элинор Фицуильям. Надеюсь, вы не станете возражать, что я представилась вам первая? Как только я услышала ваше имя, я просто должна была убедиться, что это действительно вы.
Она с нескрываемым любопытством посмотрела на Элизабет.
— Вы совсем не такая, как я думала.
— Вот как? — сказала Элизабет, не зная, рассмеяться или обидеться.
— Ну, тетушка… леди Кэтрин… она нам написала, что вы — бесстыжая охотница за состоянием, — жизнерадостно заявила мисс Фицуильям, — а потом мой дядя отправился потолковать с ним, и он, конечно, стал вас защищать. Но не думаю, чтобы дядюшка ему поверил.
— Боюсь, что не вполне понимаю, о чем идет речь. Кто стал меня защищать?
— Кузен Фицуильям, конечно.
Мисс Фицуильям растерянно заморгала, и Элизабет рискнула предположить:
— Мистер Дарси?
— Ну да! Будь это кто-то другой, дядюшка Эдвард наверняка решил бы, что это просто не стоящее внимания увлечение. Но Фицуильям, он особенный. У него ужасная манера быть всегда правым. Это невозможно раздражает!
Последняя фраза была произнесена с несомненным подражанием тону леди Кэтрин, и Элизабет улыбнулась про себя.
— И он… то есть, я имею в виду Фициульям, должно быть, страшно рассердился, потому что до сих пор не был у нас с визитом, а он всегда бывает. Но я так довольна, что встретила вас, мисс Беннет, и желаю вам большого счастья!
Она остановилась, чтобы перевести дыхание, а ее спутница с церемонной вежливостью сказала:
— Рада познакомиться, мисс Беннет.
— Благодарю, — ответила Элизабет, убежденная, что леди Элинор в полной мере наделена тем критическим складом ума, который она некогда приписывала мистеру Дарси. Однако, кроме гордости, лицо ее поражало проницательностью, и Элизабет невольно почувствовала, что эту женщину нельзя будет списать со счета так легко, как леди Кэтрин.
— Это большая честь для меня, леди Элинор. Мистер Дарси о вас очень высоко отзывается.
Непроницаемое лицо леди Элинор несколько смягчилось, хотя она сказала только:
— У моего кузена очень доброе сердце.
— Ну да, в основном, — согласилась мисс Фицуильям. Она взглянула на Джейн. — Вы, должно быть, сестра мисс Беннет. Вы выходите замуж за мистера Бингли?
Джейн, миссис Гардинер и мисс Фицуильям начали общий разговор. Элизабет время от времени вставляла реплики, не спуская глаз с молчаливой леди Элинор. При упоминании Бингли высокомерное лицо той похолодело, однако на Джейн она посмотрела с несомненным одобрением. «Настоящая загадка!» — подумала Элизабет, и твердо решила не делать поспешных выводов. Раз Дарси так ее любит, в ней должно быть много больше, чем кажется на первый взгляд — как и в нем самом. Однако она не могла не гадать, является ли чувство леди Элинор к кузену таким же чисто родственным, как его чувство к ней.
— Мисс Элизабет, вы должны нас навестить, — говорила в это время мисс Фицульям. — О, и вы, мисс Беннет, тоже, если пожелаете.
В ее обращении к Джейн сквозил легкий оттенок пренебрежения. Это было настолько не похоже на то, как обычно вели себя с сестрами, что Элизабет одновременно сердилась и забавлялась.
— Возможно, у мисс Беннет имеются собственные дела, — сдержанно заметила леди Элинор. — Мы были бы весьма польщены, если бы вы втроем всё же сочли возможным нанести нам визит в удобное для вас время.
На такое приглашение мог быть только один ответ. Больше из вежливости, чем с радостью, Элизабет его приняла, и дамы семейства Фицуильям откланялись.
— Простите, что вынудили вас ждать, — начала Элизабет, но мадам Леклер, ставшая заметно более любезной, только тряхнула головой.
— О, я понимаю parfaitement! — воскликнула она. — Ваш fianc?, он один из Фицуильямов, и дамы хотят с вами познакомиться.
Она деловито добавила:
— Очень обходительные господа, даже самые молодые. Совсем не такие, как все в наши дни, которые пекутся только о себе. И такие высокие и красивые — трудно найти семейство красивее.
Элизабет улыбнулась, вспомнив Амелию.
—Благодарю, мадам. Я пока мало кого из них встречала, но один из них даже слишком красив!
Мадам Леклер проницательно заметила:
— Так вы выходите за мистера Дарси, мисс Беннет? Хотя, быть может, мистер Генри… о, нет! Это может быть только мистер Дарси, потому что мисс Дарси вчера заказывала новый наряд, и сказала, что у нее будет новая сестрица.
И почти без перехода продолжила:
— Раз уж вам так нравится зеленый, возможно, этот оттенок придется более по вкусу?
Элизабет вместе с миссис Гардинер изучила ткань.
— Идеально, мадам, — признала она, и, когда она покидала заведение француженки, все ее приданое было заказано к полному ее удовлетворению и удовлетворению мадам Леклер.
* * *
Вернувшись домой и проходя мимо кабинета мистера Гардинера, Элизабет внезапно услышала голос Дарси:
— Дело в том… Дело в том, что я все еще чувствую себя с ним неловко, сэр.
Мистер Гардинер что-то ответил. Он тоже говорил негромко, но его голосу недоставало четкости и ясности выговора Дарси, поэтому она не смогла разобрать ни слова.
— Это совершенно прилично, — сказал Дарси.
Элизабет, опомнившись, прошла мимо кабинета и нагнала своих спутниц. Через несколько минут в гостиной появился Дарси, и, завидев его, она улыбнулась от радости. Он тут же подсел к ней, и, извинившись перед Джейн за отсутствующего Бингли, позволил себе слегка коснуться руки своей нареченной.
— Мистер Дарси, — сказала миссис Гардинер, разливая чай, — мы сегодня повстречали ваших родственниц.
Дарси застыл, на лице его проступила настороженность, и Элизабет поспешила добавить:
— У мадам Леклер, когда мы заказывали приданое.
Он слегка расслабился:
— Так вы познакомились с девочками?
Элизабет подумала, что это довольно странное определение, учитывая, что леди Элинор не могло быть меньше двадцати восьми, но согласно кивнула.
— Мисс Фицуильям, она такая… непосредственная, — сказала она, и лицо Дарси озарилось улыбкой.
— Так вы познакомились с Сесили? Прекрасно! У нее… — он заколебался, — у нее не так много друзей.
Элизабет удивленно посмотрела на него.
— Не могу понять, как она может прийтись не по душе, Фицуильям.
— Обворожительная молодая леди, — вставила миссис Гардинер.
Джейн сосредоточенно смотрела в окно.
— Благодарю вас. У нее самое широкое знакомство, однако она не позволяет ему перейти в дружбу, — пояснил он с некоторой неловкостью. — Она в некоторых отношениях очень не похожа на остальных из нас, поэтому временами ей бывает одиноко, хотя мы все ее очень любим.
— Убеждена, что тоже ее полюблю, — уверенно заявила Элизабет, и добавила: — С ней была леди Элинор.
—Элинор? Надеюсь, она вела себя прилично, — сказал он.
Это заявление показалось ей довольно неуместным: хотя открытые и сердечные манеры мисс Фицуильям были Элизабет бесконечно более по вкусу, чем холодная сдержанность леди Элинор, но, если какое-либо отступление от хорошего тона и было допущено, виновницей этому могла быть только первая.
— Безупречно, — ответила она, и Дарси поморщился.
Элизабет тряхнула локонами. Со всей очевидностью общение в семействе Фицуильямов зависело от того, о чем не говорили в той же мере, как и от того, о чем говорили.
— Они пригласили нас нанести им визит, — пояснила она.
Дарси моргнул.
—Всех троих?
— Да, тетушку, Джейн и меня.
Надеясь его успокоить, она сказала:
— Они были исключительно любезны, Фицуильям.
Он стряхнул с себя странное настроение, которое на него нашло, и улыбнулся:
— Уповаю, что да. Вы заказали все, что хотели? Джейн, мне очень жаль, но Бингли занят делами и появится не ранее четырех.
Джейн вздохнула.
— Не то, чтобы всё, — ответила миссис Гардинер, — «но большую часть мы с рук сбыли. Кажется, у вас было дело к Эдварду, мистер Дарси?
— Не совсем дело, но… Я просто хотел посоветоваться с ним по одному вопросу, помимо… помимо всего прочего. Я сейчас улаживаю разные дела, чтобы обеспечить Элизабет и детей, которые у нас могут быть, — он повернулся к ней, и она счастливо порозовела, думая о его… об их детях. — Батюшка вложил несколько тысяч фунтов в предприятие, которое, на мой взгляд, выглядит довольно рискованным, но я плохо знаком с такого рода негоциями, и позволил себе смелость обратиться к мистеру Гардинеру за советом.
Элизабет отлично знала, как он уважает ее дядю и тетю, но такой степени доверия не ожидала. Она улыбнулась ему сияющей улыбкой, и Дарси, удивленный, но ни в коей мере не разочарованный, улыбнулся ей в ответ.
* * *
—Ты прелестно выглядишь, Лиззи, — сказала миссис Гардинер.
— Это ужасно глупо, — ответила Элизабет. — Это просто… визит.
— Конечно, — согласилась Джейн, бросая на тетушку встревоженный взгляд. — У тебя руки как лед, Лиззи.
— Я не боюсь!
Миссис Гардинер не вполне удалось скрыть недоверие, и Элизабет уступила:
— Ну, хорошо… я волнуюсь… чуть-чуть.
— Лиззи, тебе предстоит первая встреча с людьми, в семью которых ты войдешь, людьми, которые тебя не знают и заранее к тебе не расположены. Вполне естественно, если ты немного боишься.
— Ну, хорошо. Я чуть-чуть напугана.
Элизабет вошла в гостиную с прямой спиной, горящими щеками и самым спокойным выражением лица. Их ожидали четыре дамы: леди Элинор, мисс Фицуильям, и еще две незнакомки. Одна — очень красивая, светловолосая, примерно возраста миссис Гардинер, вторая — элегантная пожилая леди с очень знакомым пронзительным взглядом синих глаз.
— Бабушка, Диана, — холодно сказала леди Элинор. — Это — невеста Фицуильяма мисс Элизабет Беннет, ее сестра мисс Беннет и их тетушка, миссис Гардинер.
Джейн, Элизабет и миссис Гардинер сделали реверанс. Пожилая леди любезно наклонила голову в знак приветствия, однако дама, которую леди Элинор назвала «Дианой» едва соизволила им ответить, в то же время разглядывая с недобрым интересом.
— Мисс Элизабет, — продолжала леди Элинор, — позвольте представить вам мою бабушку — и бабушку Фицуильяма — вдовствующую графиню Анкастер. А это моя невестка, леди Диана Фицуильям.
Никакого явного пренебрежения выказано не было; но Элизабет, целый год изучавшая манеры Дарси, сразу поняла, насколько леди Элинор презирает леди Диану. Блеск в глазах, наклон головы, плотно сжатые губы — все говорило о том, что она питает к жене брата не слишком сердечные чувства, и только правила хорошего тона не позволяют ей выразить их прямо.
Элизабет подавила улыбку.
— Прошу садиться, — сказала леди Анкастер мягким голосом, обращаясь к Элизабет. — Это для нас большая часть, мисс Элизабет. Мой внук о вас очень высокого мнения.
— Ох, уж эти молодые люди с их увлечениями! — небрежно заметила ее сноха. — Будем надеяться, вам повезет, мисс Беннет, и его высокое мнение таковым и останется.
Ошибиться в смысле ее высказывания было невозможно. Элизабет, протягивавшая руку за чашкой чая, застыла.
— К счастью, — ледяным голосом сказала леди Элинор, — Фицуильям не склонен поддаваться капризам или легко менять свое мнение. В отличие от очень многих, он всегда знает, чего хочет, и редко ошибается.
Ее невестка поджала губы. Леди Анкастер торопливо произнесла:
— Насколько мне известно, вы, мисс Беннет, собираетесь замуж за друга моего внука – мистера Бингли?
— Да, мадам.
Джейн была немного подавлена, как изысканностью принимавших их дам, так и царившим в гостиной напряжением, смысл которого она не вполне улавливала.
— Желаю вам большого счастья! Для вас обоих это на редкость удачный союз: он — приятнейший молодой человек, и, учитывая его происхождение, ему очень повезло, что за него согласилась пойти дочь почтенного джентльмена.
Джейн моргнула, а графиня повернулась к миссис Гардинер:
— А вы, мадам, кажется, родом из Лэмтона?
— Да, миледи.
— Очаровательное местечко. Теперь у вас, я думаю, будет возможность чаще его посещать.
Миссис Гардинер улыбнулась.
— Надеюсь, что так.
Наступило молчание. Мисс Фицуильям, бросив нервный взгляд на невестку, решилась его нарушить.
— Кузен Фицуильям был у нас сегодня утром, мисс Элизабет. Он был очень занят, поэтому не нанес визит раньше. Я понятия не имела, сколько скучных дел требуется уладить для того, чтобы жениться! Надеюсь, они не мешают ему навещать вас?
Она слегка изогнула губы. Элизабет нахмурилась, удивленная, насколько безжизненной выглядит неукротимая Сесилия.
— Нет, что вы! — с улыбкой сказала она. — Мистер Дарси – сама любезность!
Она вспомнила их страстное прощание предыдущим вечером, и залилась жаркой краской.
— Какое везенье! — пробормотала леди Диана.
— Вы давно знаете моего кузена, мисс Элизабет? — поинтересовалась Элинор.
— Около года. Мы впервые встретились в прошлом октябре.
— Я же говорила! — воскликнула Сесилия, тряхнув головой и на мгновение превратившись в ту мисс Фицуильям, с которой они познакомились за день до того. — Он никогда бы не решился на такой шаг, не обдумав все возможные последствия.
Что, если вспомнить об основательном объяснении по поводу последствий, имевшем место в Хансфорде, было, безусловно, верно.
— Сесили, придержи язык! — резко бросила леди Диана.
Сесилия потупилась и осторожно отпила глоток чаю. На ее бледных щеках проступил румянец.
— Приятно сознавать, — заметила леди Анкастер, — что его решение было хорошо взвешено, а не принято под влиянием момента. Это очень в его духе. Ну, не смотрите на меня с таким ужасом! Все в порядке — тут одни дамы, и мы скоро станем родственницами.
Элизабет выпрямилась.
— Со всем должным уважением к вам, миледи, я не готова обсуждать привязанность мистера Дарси иначе, как в самых общих выражениях.
Леди Диана нахмурилась, на губах леди Элинор проступила легкая улыбка, а пожилая графиня посмотрела на Элизабет с чем-то, похожим на одобрение. Сесилия бросила на нее заговорщический взгляд, и снова занялась чаем.
Покинув Анкастер-хаус, Элизабет с облегчением вздохнула. Нелюбовь Дарси к жене своего кузена стала ей совершенно понятна. Именно леди Диана постаралась сделать их визит таким неприятным: Элизабет легко могла поверить в ее дурной нрав, глядя на то, как та обращается с Сесилией. Она склонялась к мнению, что леди Диане нравится распоряжаться другими людьми. Это объясняло и напряжение между нею и золовкой. Элинор Фицуильям, каковы бы не были ее недостатки, не меньше своего кузена была наделена несгибаемой волей и упорством, и это вызывало у Элизабет уважение. Ее непоколебимая преданность Дарси — потому что нападки леди Дианы в равной мере затрагивали не только Элизабет, но и его — не могла не восхищать, и хотя она явно не торопилась вынести окончательное суждение о невесте кузена, в ее манерах не было ни следа ревности или зависти. Если бы ее удалось убедить в их взаимном чувстве, она перешла бы на их сторону. Сесилия и Джорджиана и так были на их стороне, а на леди Анкастер, как хотелось верить Элизабет, она произвела скорее приятное впечатление. Главной проблемой оставался граф: Элизабет оставалось только надеяться, что старший сын и невестка не пользуются у него большим влиянием.
— Ну, — радостно заметила Джейн, — какой интересный визит!
— Это верно, — пробормотала миссис Гардинер.
ivanna343переводчик
|
|
Ну, фрагменты, которые я упомянула, часто цитируются, их найти несложно. Переведены ли письма целиком - кажется, нет (кажется, потому что я отошла от фэндома и не слежу). Но надо учесть, что Кассандра Остин после смерти сестры, понимая, что та становится знаменитой (хотя не догадываясь, насколько), уничтожила все, что, по ее мнению, могло бросить тень на ее память и вообще привлечь излишнее любопытство. Нам остались жалкие обрывки, которые можно прочесть в любой достаточно подробной биографии Остин.
Показать полностью
То же самое с переводами - не слежу за фэндомом, поэтому сказать не могу. Сама я перевела еще миди Элисон про Джорджиану в Рамсгете ("Легкомысленная наследница"), но оно, увы, в письмах. Мои самые любимые фики - довольно старые: "Сила страсти" Элисон (АУ, но такое реалистичное, что даже невероятность исходной предпосылки - что Дарси решится поцеловать Элизабет в ходе объяснения в Розингсе - не выглядит так уж АУшно), "Границы приличия" Эбигейл Рейнольдс (еще более безжалостное АУ, где мистер Беннет умирает и на сестер Беннет сваливается ожидаемая судьба) и "Более успешное супружество" (кроссовер, где мисс Бингли после долгих сюжетных перипетий все-таки становится миссис Рашворт; действуют все!). Точнее, очень старые, почти десятилетней давности. А что сейчас происходит и в англофэндоме, и у нас, я просто не знаю. Я знаю, что переводили несколько фиков Lucy B, хотя лично мне они кажутся слишком слащавыми. |
я уже не знаю, что мне нравится больше - Ваш перевод или комментарии к этому фанфику!
спасибо большое за все, и за рекомендации - отдельно )) |
ivanna343переводчик
|
|
Табона
Спасибо! Сообщество маленькое, вот и комментируем здесь, а не на форуме. |
ivanna343, спасибо за ответ))
|
ivanna343
очень, очень хорошо! просто замечательно! я не любитель форумов, мне лучше дома, где фанфик, в кресле у камина, то есть за компьютером)) |
Большая просьба -скинуть ссылки на вышеперечисленные фанфики
|
Очень органичное продолжение ГиП! Думаю, это бы понравилось самой Джейн Остин :) Спасибо огромное автору! Мне и правда кажется, что так и было бы :)
|
Мрррррр! Спасибо, сударыня! Вы опять сделали мне хороший вечер)
|
ivanna343переводчик
|
|
Табона
Полярная сова Спасибо, дамы! В планах - "Аномалия" , очень неожиданный взгляд на историю безумной любви мистера Дарси к бесприданнице намного ниже его по положению. И, возможно, драббл из серии "Пять женщин, на которых не женился Фицуильям Дарси". № 1 - мисс Эмма Вудхауз. |
Это чудесно, большое спасибо за то, что перевели этот роман на русский язык. Я только вначале, но он уже мне нравится и от него сложно оторваться.
|
Прекрасный перевод прекрасной работы. Спасибо.
|
Прочла я здесь комментарии под фанфиком и соглашусь с Табоной: обсуждение даже интереснее! даёт импульс к открытию неведомых ранее источников. Спасибо ivanna343, Иса, Полярная сова.
|
ivanna343переводчик
|
|
Janemc
Спасибо за отзыв! Кстати, на Зимней фэндомной битве команда Остин разместила прелестный переводной АУ "Оттепель". Рекомендую! |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |