↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Гарри — дракон, и это не проблема (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Повседневность, Комедия
Размер:
Макси | 2 008 012 знаков
Статус:
В процессе | Оригинал: Закончен | Переведено: ~20%
Предупреждения:
Читать без знания канона можно, ООС
 
Проверено на грамотность
Гарри Поттер — дракон. Он стал им несколько лет назад, и сам факт его уже не слишком удивляет: в конце концов, никто ни разу не обращал на это внимания, так что, очевидно, подобное иногда спонтанно происходит. А вот волшебство — это нечто совершенно новое...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Глава 63 — Обычно это принцессы

В озере оказалось немного мрачновато.

Гарри этого более-менее ожидал; в серии книг, что он читал ещё в начальной школе, описывалась пара подводных приключений, и там говорилось, как под водой цвета выглядят иначе. Правда, на деле всё оказалось не так плохо, хотя, возможно, тут помогало его драконье зрение.

Рядом с побережьем росло немало разных подводных растений, которые Гарри узнавал по травологии или зельеварению: даже те, которые не были активно магическими, годились для ингредиентов и потому упоминались в "Тысяче магических растений и грибов". Когда они доплыли до них, Тиобальд оглянулся, проверяя, что Гарри и Джеймс не отстали.

— Я бы рассказал вам, какие вехи искать, но это могут услышать участники, — под водой его голос звучал совершенно понятно. — Просто следуйте за мной.

Они продолжили путь, плывя довольно быстро, и света постепенно становилось всё меньше и меньше: они заплыли в самую глубокую часть озера. Под ними простирался лишь чёрный ил, но Тиобальд, похоже, знал куда плыть.

Неожиданно до них донеслось странное, чарующее пение.

— Испытание началось, — сообщил Тиобальд, на мгновение оглянувшись, а затем поплыл дальше в направлении пения.

Ещё пара минут, и Гарри с остальными добрались до деревни селки, или до деревни клана Мак-Улрейг, или как ещё её могли называть. Гарри с некоторым смущением осознал, что ни разу не удосужился спросить.

Так или иначе, зрелище оказалось завораживающим. Все здания были сделаны из камня и увиты водорослями, при этом у некоторых самых больших не было крыши — как рассудил Гарри, под водой она не слишком нужна. Водоросли, при более внимательном взгляде, не просто увивали строения, но образовывали некие сложные узоры, навевающие мысли о греческих или римских мозаиках, только более абстрактного вида.

Естественно, повсюду также были селки. Они походили на Тиобальда, но Гарри видел достаточно отличий в их лицах, и подумал, что сможет их различать, если их представят. Хотя, если они могли меняться своими ожерельями из камешков, это могло стать труднее: некоторые комбинации были очень примечательными, сразу бросаясь в глаза.

Друг Гарри повёл их по одной из извивающихся улочек, плывя мимо различных селки. Некоторые им махали, другие приветствовали (в основном Тиобальда), а одна задержалась и с изумлением уставилась на Гарри.

— Это Гарри, Мейбел, — сказал Тиобальд, на мгновение сложив руки на груди. — Я рассказывал тебе о своих друзьях наверху.

— Просто странно видеть тут кого-то с крыльями, — ответила Мейбел, отведя взгляд.

Гарри задумался, что обо всём этом думают зрители на поверхности.

— Статуя вон там, — показал Тиобальд. — Как доберёмся, подыщем хорошие места для наблюдения.

Сначала Гарри не понял, что за статуя имелась в виду, но потом они миновали последние здания, выплыв на, вероятно, подводный эквивалент деревенской площади, и на той обнаружилась огромная статуя в середине, а также дюжина охранников с копьями и трезубцами по краям. На свободном пространстве находился ещё десяток-другой селки, певший о том, что чемпионам нужно скорее их найти, или с руками пустыми уйти.

Окинув взглядом эту картину, Гарри решил, что, живи он в деревне со статуей таких размеров, ему бы тоже не требовалось уточнений, все бы сразу понимали, что имеется в виду.

К основанию статуи верёвками из водорослей было привязано три фигуры, похоже, спящих. Первой была когтевранский ловец Чжоу Чанг, второй — Анна или Энн Смит, а третьей — незнакомая Гарри девочка, очень похожая на Флёр Делакур.

— Это, наверное, заложники, — сказал он. Джеймс попытался ответить, но из его рта лишь вырвался пузырь воздуха.

Тиобальд сложил пальцы правой руки в жест и показал его Джеймсу:

— Этот жест означает "да". А этот вот, — он сложил руку иначе, — "нет".

Решив, что уже достаточно разбирается в языке жестов, чтобы сейчас не узнать ничего нового, Гарри отплыл чуть в сторону, подыскивая место для "съёмки".

Помня о зеркале-камере, он отдельно задержал вид на заложниках, потом на поющем хоре (который сейчас пел "Но четверть часа уж прошла, так хороши ль у вас дела?"), а потом решил, что лучше всего будет плавать кругами, высматривая, когда из озёрной мглы появятся чемпионы.

Или гигантский кальмар, хотя это сегодня было бы несколько неудобно.


* * *


После ещё примерно четверти часа Гарри понял, что не может определить, сколько именно прошло времени.

Он не взял с собой наручные часы, но они в любом случае были не из тех, что продолжали работать даже на глубине 300 метров. Так что ему оставалось лишь гадать.

На такой глубине не было видно даже солнца.

Чуть поразмыслив об этом, и продолжая нарезать круги, чтобы не упустить чемпионов, Гарри вспомнил, как однажды Фред и Джордж наколдовали заклинание для определения времени. То было в конце их четвёртого курса, и значит, вероятно, его преподадут в ближайшие месяцы.

Это знание, впрочем, не особо помогало, но Гарри всё же решил попробовать.

Темпус, — произнёс он, указав палочкой, и в воде появились цифры.

Гарри сначала обрадовался, пока не вгляделся внимательнее. Это были не арабские и даже не римские цифры; похоже, заклинание радостно возвещало ему, что текущее время на луне — трилва сотен и ниб.

Списав это на неудачную попытку, Гарри пожал плечами и возобновил своё патрулирование.

Где-то через минуту неожиданно сверкнула белая вспышка, и перед Джеймсом появилась призрачно-белая версия Фокса. Гарри поспешно подплыл ближе, однако всё равно упустил начало сообщения.

...что вам придётся всплыть несколько раньше, — говорил голос Дамблдора. — Мисс Делакур попала в беду, и ей пришлось вернуться на берег.

— Я скажу папе, — вызвался Тиобальд, а затем поплыл к одному из стражей.

Пожалуйста, доставьте заложника мисс Делакур наверх, — закончил Патронус Дамблдора. — Заранее спасибо.

Светящийся белый феникс, столь неуместный на дне глубокого озера, истаял, и Джеймс сам поплыл к статуе.

"Прошла уж половина срока," — выводил хор, — "Неужто время так жестоко?"

Неожиданно задавшись вопросом, Гарри подплыл к одному из селки, охраннику с каменным копьём. Тот вопросительно взглянул на него.

— Простите, а как вы определяете время? — спросил Гарри. — Мне стало интересно.

— Так же, как и ты, — ответил селки.

— Правда? — Гарри посмотрел на своё запястье. — Но у меня ведь нет часов.

— Что такое часы?

Девочку, похожую на Флёр, освободили от зелёных верёвок, и Джеймс поплыл с ней к поверхности, сопровождаемый парой стражников. Гарри проследил за ними взглядом.

— Так что такое часы? — повторил селки, с лёгким раздражением, но и любопытством.

— Это такая штука, по которой я определил бы время, работай она под водой, — попытался объяснить Гарри. — В них есть кристалл, который очень быстро и мелко вибрирует благодаря электричеству, и стрелки на них показывают, сколько времени.

— Нет, мы таким волшебством не владеем, — сказал селки. — Но со временем всё просто: очевидно, сколько его уже прошло.

Гарри поразмыслил над этим ответом, как размышлял бы над новым необычным персонажем в книге, и наконец решил, что, вероятно, селки просто натурально знают, который час.

Такое знание могло быть очень полезно на экзамене.


* * *


К некоторому удивлению, такое участие в испытании было почти скучным.

Гарри вслушивался, надеясь услышать приближающихся чемпионов, но все звуки заглушал хор селки. Это немного печалило, но, с другой стороны, хор был красив и весьма впечатляющ: они пели уже, судя по очередным строкам, сорок пять минут, но ни разу не повторились и не взяли паузы.

Некоторые рифмы были не очень хороши, но учитывая, что пели на другом языке, впечатляло уже то, что слова вообще рифмовались.

Гарри отплыл чуть подальше и снова вслушался. Сначала это не помогло, но через несколько минут он услышал звуки из сквозного зеркала — что-то вроде отдалённых выкриков и аплодисментов.

Оглядевшись, Гарри увидел две фигуры, приближающиеся к деревне. Одной из них был Седрик с Пузыреголовыми чарами на голове, а другой — Кен Таулер с амфибийными чертами, приданными жаброслями.

— Наконец-то! — голос Седрика в воде прозвучал несколько приглушённо. — В этом мраке дико трудно ориентироваться.

Он заработал ногами и руками, поплыв прямо к статуе; Кен последовал за ним, держа зеркало чуть перед собой. Гарри постарался снять их сверху и как можно отчётливее.

Гул из зеркала становился менее неразборчивым; похоже, зрители неистовствовали.


* * *


Стражники расступились или, скорее, расплылись, дав Седрику дорогу. Тот выудил откуда-то нож и, перерезав после некоторых усилий верёвки Чжоу, поплыл вместе с ней к поверхности. Кен последовал за ними.

После почти целого часа под водой и более получаса ожидания в деревне Гарри казалось, что такой результат выглядит даже скучновато. Но, с другой стороны, он был не зрителем, а оператором.

Возможно, чуть более по-драконьи было бы мешать чемпионам добраться до заложников, но, во-первых, подобное уже было на первом испытании, а во-вторых, обычно драконы не пускали людей к принцессам.

Пока он размышлял о том, как быстро Седрик освободил Чжоу и как это соотносится со спасением принцесс, хор селки возвестил, что время вышло. Они замолкли, несколько секунд посовещались, а затем снова запели, но на этот раз лишь нараспев повторяя слова "дополнительное время".

Крама по-прежнему не было видно, и по неожиданному выплеску аплодисментов и возгласов из зеркала Гарри сообразил, что, похоже, ни один чемпион не смог вернуть своего заложника вовремя.

Вероятно, под водой было действительно сложно ориентироваться.

Поразмыслив над вариантами, Гарри в итоге решил, что сам бы попробовал Манящие чары, дабы посмотреть, не потянут ли те его в нужном направлении. А затем вдруг заметил приближающийся силуэт, выглядящий явно хищно.

Сверкнула вспышка серебряного света — ещё один дамблдоровский Патронус — и другой силуэт отплыл чуть в сторону. Гарри вгляделся и увидел, что видит кого-то вроде человека с акульей головой.

А ещё Кормака. Значит, человек с головой акулы был, вероятно, Крамом.

Когда Крам-акула подплыл ближе и Гарри рассмотрел его лучше, он решил, что или Крам крайне хорош в трансфигурации, или счёл, что крайне хорош в трансфигурации, и ему повезло. По урокам Гарри помнил, что если трансфигурировать человека в собаку, то и разумом он будет примерно как собака (поэтому анимагические трансформации были так важны: они обходили этот момент). Но Крам трансфигурировал свою голову в акулью, и для этого требовалось сильно изменить её, чтобы использовать жабры, но в то же время не слишком сильно, чтобы продолжать нормально мыслить.

С силой работая ногами, Крам подплыл к статуе и начал пытаться перегрызть верёвки Анны. Это выглядело не слишком безопасно, и после второй попытки (которую Гарри снимал сбоку) один из селки-стражников резко щёлкнул его по носу и покачал головой.

Реакция Крама оказалась впечатляющей: Гарри и не думал, что акула может дуться, а уж тем более закатывать глаза.

Затем дурмстрангский чемпион подплыл к другому стражнику, осторожно взял его копьё пониже наконечника и крайне аккуратно потянул.

— Мне отдать ему? — спросил стражник, полувопросительно взглянув на селки с самым вычурным ожерельем — судя по всему, вождя. Тот пару мгновений поразмыслил, но затем кивнул.

Получив копьё, Крам принялся резать верёвки его наконечником. Это всё равно отняло время, и в какой-то момент Кормак поплыл наверх, чтобы его жабросли не прекратили действовать, но в конечном итоге Крам освободил заколдованную кицунэ.

Он уже собирался плыть наверх, а Гарри — следовать за ним, когда сверху показался огромный силуэт.

— Кальмар! — воскликнул вождь. — Приготовьтесь!

Хористы и селки-зрители мгновенно скрылись в домах. Стражники сплылись ближе друг к другу, образовав построение, а Крам, видимо решив не плыть прямо гигантскому кальмару в щупальца, задержался.

Достав собственную палочку, Гарри приблизился к стражникам:

— Могу я помочь?

— Если сумеешь его отпугнуть — пожалуйста, — ответил один из них.

Перебрав в голове несколько вариантов, Гарри нацелил палочку:

Петрификус Тоталус!

Увы, заклинание сработало не полностью, — вероятно, из-за размеров цели, — но щупальца кальмара неожиданно оказались попарно склеены, и он неловко поплыл прочь.

— ...совсем недурно, — сказал вождь с невольным уважением в голосе.

— Я лучше сплаваю сниму с него заклинание, — сказал Гарри, вспомнив, что Парализующие чары требовалось отменять контрзаклятием. — Скоро вернусь.


* * *


Когда Гарри вернулся в деревню, расколдовав кальмара, он обнаружил, что Крам успел уплыть к поверхности, а Тиобальд последовал за ним, чтобы продолжать снимать. Пожав крыльями, Гарри поблагодарил селки, попрощался и сам поплыл наверх.

Когда дно скрылось из виду, стало трудно определить, как быстро он двигался, но потом в воде принялось становиться светлее.

Сначала путь казался ещё долгим, потом уже не таким, а потом неожиданно Гарри вырвался из воды с такой скоростью, что взлетел на пару метров в воздух. Захлопав крыльями, он поднялся чуть выше, а потом раскрыл их шире, на бреющем полёте помчавшись к берегу.

После столь долгого пребывания под водой наземные цвета выглядели почти необычно. С трибун доносились овации, но предназначались ли они Седрику или Краму, Гарри не уловил.


* * *


Приземлившись у шатра, Гарри увидел практически всех остальных, кто нырял под воду. Большая часть его товарищей-операторов ещё оставалась в воде, ожидая, пока жабросли закончат действовать, а Тиобальд усаживался в своё кресло-коляску при помощи Лунны.

— Отлично сработанные Пузыреголовые чары, Гарри! — сказал профессор Флитвик. — Позвольте, я заберу у вас это зеркало?

Гарри послушно снял зеркало и отдал профессору, затем отошёл в сторонку и что есть силы отряхнулся. Это всё равно оставило его несколько влажным, и он с благодарностью принял у мадам Помфри полотенце, прежде чем осмотреться.

Седрик тоже был завёрнут в полотенце, как и Чжоу Чанг с Энн Смит, а Крам, похоже, или успешно растранфигурировал себя невербально, или попросил кого-то это сделать, потому что вновь выглядел обычно.

— Спасибо тебе, — сказал дурмастранговец, заметив взгляд Гарри. — Я не ожидал кальмара.

— Никто не ожидает кальмара, — сказал Фред, появившись словно из-под земли.

— Мы не ожидали кальмара, — согласился Джордж, возникнув рядом со своим близнецом.

— И если уж речь зашла о нём, — продолжил Фред, — мы придумали ему имя.

— Чего? — переспросил Седрик. — Хотя... это на вас похоже.

— Мы решили, что теперь его зовут Монго, — возвестил Джордж. — В целом хороший, но такой сильный, что может случайно что-нибудь поломать.

Гарри не понял, на что они намекали, и так и сказал.

— О, нам надо будет попросить Сириуса, чтобы он и тебе показал то видео, — решил Фред. — Та ещё умора.

— Разве что часть с танцорами под конец непонятная, — сказал Джордж.

Минутку внимания, пожалуйста? — раздался магически усиленный голос Дамблдора. — Благодаря слаженным усилиям учеников, уделивших своё время, чтобы во всех деталях показать нам прогресс испытания, мы решили, сколько баллов каждый из чемпионов заслужил.

Гарри поднял взгляд, ожидая вновь увидеть серебристые цифры (ему было интересно когда-нибудь выучить это заклинание), но Дамблдор просто продолжил говорить:

Седрик Диггори продемонстрировал отличное владение Пузыреголовыми и Согревающими чарами, а также успешно преодолел гриндилоу и прочие опасности озера. Он вернулся со своим заложником через одну минуту после отведённого на испытание часа, так что награждается сорока пятью баллами.

— Справедливо, — признал Седрик, когда ученики Хогвартса разразились бурными аплодисментами. — Эх, вспомни я раньше про Согревающие чары, мог бы и уложиться в час.

— Мы сами долго плыли до деревни, а у нас ведь был проводник, — заметил Гарри.

— А знаете, чем бы я воспользовался? — спросил Фред. — Хорьковой субмариной!

— Но ты же не хорёк, — удивился Гарри.

— Субмарина тоже не субмарина, но это тебя не смутило, — парировал Фред.

Флёр Делакур, к сожалению, столкнулась с проблемой в виде нападения большой стаи гриндилоу, и ей пришлось преждевременно вернуться на поверхность, получив помощь от мисс Крофтс. Однако она проявила блестящее владение заклинаниями, так что мы награждаем её двадцатью тремя баллами.

Гарри заозирался, ища Флёр, и наконец увидел ту вместе с её заложником у трибун. Она разговаривала с, вероятно, своей сестрой, и не выглядела слишком опечаленной результатом.

— Хм, — сказал Крам.

— Давай, — сказала Энн со своего места, чуть хихикнув, — поделись своими чувствами.

— Я не смогу, пока не узнаю свой результат, — указал Крам.

Виктор Крам, — продолжил тем временем Дамблдор, — проявил вдохновенное владение самотрансфигурацией, но вернулся через несколько минут после мистера Диггори и последним из всех трёх чемпионов. Так что мы награждаем его сорока баллами.

— Хм, — сказал Седрик, поразмыслив несколько секунд, — получается, я теперь на два балла впереди тебя?

Крам кивнул.

И наконец, — добавил Дамблдор, — я бы хотел преподнести мои благодарности, а также, в качестве сюрприза, пять очков факультета всем нашим не-чемпионам, которые помогли сделать это испытание столь интересным зрелищем!

— Интересно, это можно назвать подсуживанием Гриффиндору? — спросила Энн, всё ещё с трудом сдерживвшая смех. — Или просто дело в том, что большинство готовых нырнуть в ледяное озеро в феврале — гриффиндорцы?

— Ну, оно не то чтобы ледяное, — указал Гарри. — На пару градусов теплее, чем лёд.

— Эй, сестрёнка, — окликнул Тайлер, успевший подбежать к ним. — Как оно на дне озера?

— Спроси кого-нибудь, кто не спал, — буркнула Энн.

Следующее, что сделал Тайлер, Гарри откровенно озадачило. Слизеринец посмотрел на землю рядом со своей сестрой, потом на Крама, и снова на Энн.

— Что-то не так? — спросила Энн, а затем дёрнулась, когда брат взъерошил ей волосы. — Эй!

— Да ладно, тебе всё равно придётся их мыть, — ответил Тайлер. — Хотя тебе идёт. Водоросли зелёные, Слизерин тоже зелёный...

Пока близнецы продолжали препираться, Фред и Джордж переглянулись.

— У меня опять такое чувство, будто я смотрю на нас со стороны, — сказал Джордж.

— Ага! — возвестил Тайлер. — У тебя жук в волосах!

Он зашагал к постепенно пустеющим трибунам, и Энн сердито тряхнула головой:

— Ох уж эти братья.

Она вытерла волосы полотенцем, после чего стала выглядеть так, будто вообще не была в озере.

— Это магия такая? — с завистью спросила Чжоу. — А полезная штука. Наверное, любой не откажется такой владеть.

— Я откажусь, — сказал Гарри. — Потому что не знаю, что с ней делать.

Чжоу признала, что в его словах есть резон.

— Это гламур, — пояснила Энн. — Я только выгляжу так, а под ним всё ещё фу.

Затем действие жаброслей наконец подошло к концу, и Кормак первый выскочил из воды, чтобы поскорее наложить на себя Согревающие чары.


* * *


— Было странновато, — сказал Рон на полпути обратно к замку. — На всех зеркалах что-то показывали, и порой было непонятно, на какое смотреть.

— В магловском спорте игру обычно снимают на одну-две камеры, а потом делают из важных моментов укороченную запись, — сказал Дин. — Например, в этом случае всё плаванье бы вырезали.

— А что бы тогда осталось? — вопросил Рон.

— Ну... большую часть плаванья, — поправился Дин. — По крайней мере, так вам не пришлось час просто смотреть на озеро, верно?

— Ну, организаторы вряд ли бы устроили такое, — сказала Гермиона.

— Это я указал Дамблдору, что зрители могут просто заскучать, — похвалился Дин. — Думаю, я потихоньку становлюсь профессором здравого смысла. Дамблдор даже сказал, что они посоветуются со мной и по поводу третьего испытания, — то будет после экзаменов.

— Тот момент с гигантским кальмаром был крутым, — сказал Невилл. — Все начали аплодировать.

— Правда? — удивился Гарри. — Я просто применил одно заклинание, и тот уплыл.

— Я вообще не уверена, что он собирался делать что-то опасное, — заметила Гермиона. — Не в обиду тебе, Гарри; выглядел он довольно грозно.

— В деревне селки была картина, показывавшая, как они отгоняют гигантского кальмара, — сказал Гарри. — Не знаю, разглядели ли вы её по зеркалу. И... у них ведь есть копья, и если они нужны им не против кальмара, то против кого?

— Мне кажется, мы уже просто надумываем, — сказал Рон. — Пойдёмте пообедаем.

— Сейчас только четверть одиннадцатого, — указал Дин. — Обед, наверное, ещё и готовить не начали.

— Ну... — замялся Рон, — тогда давайте ждать обеда. И задавать Гарри вопросы о пребывании под водой, на которые ему будет необязательно отвечать.

Он щёлкнул пальцами:

— Кстати! Ты не знаешь, работают ли эти чары пузыря в безвоздушном пространстве? Они могут оказаться жуть как полезны.

— Я даже не знаю, как это безопасно проверить, — признался Гарри. — С водой несколько проще: ты видишь, на месте пузырь или нет. Но, думаю, должно работать. Может, есть способ проверить манометром или как-то так. Но... — он нахмурился, — использовать в космосе только эти чары нельзя. Ты просто взорвёшься.

— Да, взорваться — это нежелательно, — согласился Рон. — Интересно, а этот пузырь не сможет покрыть меня всего, если я буду в виде белки? Надо будет научиться и проверить...


* * *


Гарри и поныне не определил, есть ли некие закономерности в том, какую домовики готовят еду, но сегодня на обед подали немало блюд из рыбы и морепродуктов. Поразмыслив, Гарри положил себе пасту с моллюсками.

— Ты видел тот момент с гриндилоу? — спросил Деннис Криви, поедавший рыбу с картошкой. — Какие они были?

— Гарри не мог их видеть, — напомнил ему Колин. — Чемпионы встретили гриндилоу по пути.

— А, и правда, — сообразил Деннис.

— Ну, гриндилоу я видел, но ручных, — уточнил Гарри, до сих пор с лёгким удивлением вспоминавший тех, что заметил в деревне Тиобальда, на поводках.

Возможно, они были чем-то вроде сторожевых собак. Ведь существование безопасных сторожевых собак не делало диких волков менее опасными?

— Интересно, будет у нас зельеварение после обеда? — спросил Невилл. — Думаю, что да.

— Почти наверняка, — кивнула Гермиона. — Чары мы пропустили, но вряд ли кто-то исходил из того, что чемпионы останутся в озере на весь день.

— Может, мы будем проходить жабросли, — предположил Гарри. — Должен же быть какой-то способ употреблять их в зельях, ну, без простого поедания.

— И может, подобное зелье даже поможет дышать на высоте... — пробормотал Рон.

Идея явно не желала оставлять его, но в этот момент к ним подошла Джинни. усевшаяся на ближайшее свободное место.

— Вы слыхали? — спросила она. — Рита Скитер арестована!

— Ну надо же, только сейчас? — хмыкнул Дин.

— За что? — спросил Невилл. — Бабушка говорила, она всегда была занозой, но очень хорошо знает законы о клевете, и никогда прямо не говорит того, за что её могли бы привлечь. Она упоминала, что как-то раз пыталась.

— Не, тут она явно нарушила закон, — сказала Джинни. — Она оказалась незарегистрированным анимагом, и чуть ранее сегодня её поймали за подслушиванием. Лунна сказала, что узнала детали из анонимного источника, и в "Придире" будет статья.

— Может быть, Хогвартс привлекает незарегистрированных анимагов? — задумчиво предположил Гарри. — За последние три года это уже второй пойманный.

— Не напоминай, — поёжился Рон. — По крайней мере, зарегистрированных анимагов здесь сейчас больше.

— А что за форма была у Риты Скитер? — спросила Гермиона.

— Какой-то жук, как я поняла, — ответила Джинни.

Дин закашлялся, сквозь смех выдавив что-то о "жучках", и Невилл заботливо похлопал его по спине.

Гарри же осенила неожиданная догадка, что именно случилось с Ритой Скитер.

Вероятно, это включало в себя копию Карты Мародёров, подаренную Смитам, беспокойство Тайлера о сестре и найденного в её волосах жука. Но это было лишь предположение.

Глава опубликована: 11.04.2026
И это еще не конец...
Обращение переводчика к читателям
DistantSong: Комментарии приветствую, с обсуждением произведения или качества перевода, критикой, похвалами, — неважно. Если есть что сказать — пишите смело.
Отключить рекламу

Предыдущая глава
20 комментариев из 236 (показать все)
Прикольная глава кроссовер. Я вообще не в курсе поней, ну кроме названия)) Но я смотрел аниме про межмировые кафешки, так что примерно представляю.
Спасибо что перевели, это все равно часть истории, хоть и бонусная, тем более даже влияющая на сюжет. А то я подумал что ж там за бармен попался, который насоветовал 14 летнему мальчишке про поход на бал))
DistantSongпереводчик
А мне не понравился МРМ
По поводу бонусной главы, неужели фанфик пример реально хорошей вещи по поням?
Просто сколько помню у авторов редко получается что-то "Спокойно-Доброе" либо "Розовоединороговоебабочкамикакуещее" ну или как вариант Дарк не совпадающий с вселенной целиком и полностью.

Без понятия.) Нет, я немного почитал тот фик, но там реально тот ещё коктейль из других фиков (некоторые по поням, некоторые по другим фэндомам) и оригинальных произведений.


Доктор - любящий булочки Донны
Прикольная глава кроссовер. Я вообще не в курсе поней, ну кроме названия)) Но я смотрел аниме про межмировые кафешки, так что примерно представляю.
Спасибо что перевели, это все равно часть истории, хоть и бонусная, тем более даже влияющая на сюжет. А то я подумал что ж там за бармен попался, который насоветовал 14 летнему мальчишке про поход на бал))

На самом деле вряд ли эта глава — прям канон. Как минимум экстракт для кла дальше, насколько я помню, не упоминается. Скорее фантазия на тему; так-то Гарри вполне мог завернуть в случайный паб, заказать что-нибудь безалкогольное и поболтать с барменом на тему "Вот, в моей школе устраивают бал, а я не хочу идти". Но фантазия и правда неплохая, и заодно показывает взгляд на фик другого автора.
Показать полностью
"И что, в его логике нет ни единой норки, в которую могла бы проскользнуть куница? — осведомилась Анджелина."
Мне кажется тут в английском варианте могла бы быть игра слов с фамилией Уизли. Но возможно мне опять только кажется))
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны

Именно она в оригинале и есть, а это адаптация. Возможно, есть и вариант получше, но я его не придумал.
DistantSong
Не, достаточно хорошо, учитывая как сложно в принципе адаптировать игры слов. Вот про сап сан итарные методы мне пришлось подумать сначала, чтобы понять вообще о чем речь, и честно говоря интересно узнать, как это звучало в оригинале
Даже после описания захотелось увидеть танец Орешкина и Умной Девочки, но танец Медсестры и Выскочки заинтересовал больше если честно.
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны

В оригинале её кличка — Перри. Потому что Perry, Gin, Falcon (peregrine falcon — сокол-сапсан).
DistantSong
Доктор - любящий булочки Донны

В оригинале её кличка — Перри. Потому что Perry, Gin, Falcon (peregrine falcon — сокол-сапсан).
Хоспадя, даже на английском сложно)))
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны
DistantSong
Хоспадя, даже на английском сложно)))

Отсюда, собственно, и реакция Джинни.)
Вот теперь вопрос на 🍋 или даже на два: как с испытанием дело обстояло в каноне? Я про зрителей, или не упоминалось по той причине, что маме Ро это было не интересно?
DistantSongпереводчик
А мне не понравился МРМ
Зрители упоминались, но только то, что они бурно реагировали, когда чемпионы возвращались со своими заложниками. Но в фиках по ГП не раз встречались замечания, что они могли и заскучать, ожидая этого целый час, так что тут предложили решение, как они могут в больших деталях увидеть испытание. Идея, как можно догадаться (об этом будет в следующей главе), принадлежала Дину.)
"с некоторым трудов отогнав мысли о песне "
У вас тут опечатка)
***
То есть Гарри даже не попробовал жабросли, решив что они не подействуют? Или я невнимательно прочитал? Просто, возмодно его порция тогда еще сыграет роль в сюжете.)
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны
Спасибо, что указали.
Нет, Гарри просто не стал есть жабросли, и лишняя порция никакой роли не сыграет.
63 главы это ≈ 20%?
DistantSongпереводчик
Baphomet _P
Честно, я без понятия, что это за глюк с процентами. В оригинале в фике 102 главы, и слов не полтора миллиона, а что-то в районе 700-800 тысяч.
Хотя, должен заметить, есть у автора и фик, в котором 63 главы перевода были бы примерно пятой частью.) Называется Ashes of the Past, по аниме по Покемонам. 305 глав и больше двух миллионов слов.
Глава просто шикарная, по поводу Риты так и хочется сказать "Заслужила" за канон как минимум.
"-Никто не ожидает кальмара, — сказал Фред, появившись словно из-под земли."
Как и Испанскую инквизицию)))
"Но... — он нахмурился, — использовать в космосе только эти чары нельзя. Ты просто взорвёшься."
Неужели я нашел научный ляп у автора? Или чтотоо не понял. Или это Гарри не особо много знающий о космосе, думает на основе того что видел в фильмах?
Если он о том, что без скафандра тело человека в космосе может взорваться, то это миф. У вас даже глаза не лопнут, правда жизни это вам не прибавит. А, вспомнил, легкие могут лопнуть, если задержать в них воздух. Но это все, что лопнет.
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны
Вот честно, не знаю. Может, и правда герои ошибаются, а может, автор и напутал. Я сам находил у него пару ляпов, правда, не по научной части.
DistantSong
Надеюсь, это все же обосновано тем, что герои не всезнающие, и могут ошибаться. Мне бы хотелось так думать.
А то учитывая как автор все продумывает, и какие оставляется отсылки на исторические события и прочее, к нему и спрос больше насчет ляпов))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх