Название: | Fantastic Elves and Where to Find Them |
Автор: | evansentranced |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/8197451 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Верный своему слову, мальчик вернулся на следующий день: хотел слепить еще одного снежного дракона. На этот раз он принес теплую мантию. Гарри решил, что это, скорее всего, была идея домового эльфа — мантия, к тому же, была коричневой. Так или иначе, Гарри надел ее поверх своей шерстяной кофты, и ему моментально стало жарко. Последний раз так тепло вдалеке от открытого огня ему было в августе. Кофту он снял и убрал в сумку перед тем, как они начали строить. Сегодня Гарри начал учиться высушивать вещи, как показал ему домовой эльф накануне, и это чрезвычайно обрадовало мальчика.
Ночевать Гарри приспособился в конюшне, так как единственная в округе пещера была отмечена гномьей руной, переводящейся как "тьма преследующая"*. Гарри не слишком много знал о гномах, но ему достаточно рассказали о Преследующей Тьме, чтобы понимать, что не стоит спать в пещере с таким предупреждением. Домовой эльф навещал Гарри ежедневно, обычно принося с собой какую-нибудь еду. Он сказал, что мальчик приказал ему это делать — чтобы Гарри не ушел, — и тот был рад этому, поскольку еда всегда была сытной и очень вкусной. Почти так же часто навещал его и сам мальчик, и тогда они играли вместе, что довольно часто превращалось в очередную попытку мальчика выиграть обратно свой золотой шарик. Но Гарри всегда ловил его первым.
Были в этих играх моменты, каждый раз ошарашивающие Гарри — постоянные и непринужденные прикосновения, на которых мальчик настаивал. Это ничем не отличалось от поведения детей, которое Гарри наблюдал до этого, но сам он раньше в таком не участвовал. Мальчика это, казалось, не волновало. Он спокойно хватал Гарри за запястье, чтобы потащить куда-то, садился, прислоняясь к его плечу, когда они уставали от беготни. А в один незабываемый день в разгар битвы снежками мальчик схватил его. От удивления Гарри чуть было не исчез на месте.
Исследование земель поместья Гарри все еще считал своей главной задачей, хотя к зданию он старался близко не подходить. Он быстро понял, что многое может сойти ему с рук, когда с ним домовой эльф, а единственный ребенок в поместье хранит его существование в секрете. Он обнаружил зимний сад, где взял образцы нескольких редких растений, а домовой эльф загладил срезы, чтобы все выглядело так, как будто растения завяли и их остригли.
Когда Гарри однажды утром случайно опрокинул полки с вожжами и стеками в конюшне, мальчик крайне неохотно, но взял вину на себя.
— Знаешь, что моя мама сказала? — спросил он позже раздраженно, — "В конюшнях нет других маленьких мальчиков, чтобы попадать там в неприятности, Драко", — он даже попытался скопировать ее высокий голос, повторяя это. Гарри усмехнулся.
— Это не смешно, — мальчик надулся, — мне запрещено играть на улице всю неделю.
Гарри, в показной манере подняв брови, посмотрел по сторонам. В настоящий момент они стояли на опушке леса.
— Ну я же должен был тебе сказать, да? — мальчик сверкнул на Гарри глазами. — С Добби я вмиг проскользну обратно в дом. И лучше бы тебе не исчезать, пока я там сижу в заточении.
— Я буду здесь, когда тебя выпустят, — пообещал Гарри и засмеялся, когда мальчик показал ему язык и, резко развернувшись на каблуках, замаршировал обратно к поместью.
Эту неделю Гарри был осторожен, стараясь не создавать неприятностей, поскольку свалить их на мальчика не получилось бы. Как только того снова выпустили на улицу, Гарри возобновил свои изыскания и обнаружил чудную группу фруктовых деревьев, на которые, судя по всему, не влияла погода, поскольку на них в изобилии висели яблоки всех сортов, груши и даже вишни. Приглашение Гарри не требовалось.
Снежный дракон уже давным-давно растаял, и теперь мальчик хотел слепить из снега волшебника. Он даже вынес из дома шарф и шляпу для него, что Гарри показалось странным. Пытаться согреть фигуру, сделанную из замерзшей воды, было в худшем случае невежливо, в лучшем — непрактично. А вот Гарри был млекопитающим, они теплокровные от природы. Куда разумнее будет сохранить тепло для себя — и Гарри спокойно присвоил шарф и шляпу.
Теплицы Гарри нашел две недели спустя, когда вместе с домовым эльфом и мальчиком играл в прятки (последний, по мнению Гарри, находился в крайне невыгодных условиях). Тремя днями позже мальчик предъявил ему обвинение.
— Это ты разбил окно в теплице? — выкрикнул он, указывая на осколки.
Гарри моргнул.
— Может и я, — признался он, — но дверь вся в магии, а то окно вообще не было защищено.
Мальчик упер руки в бока.
— Ну и зачем понадобилось разбивать его?
— Хотел попасть внутрь, зачем еще. А оно было закрыто.
— У меня из-за тебя опять неприятности, — теперь он скрестил руки и, выпятив нижнюю губу, сказал: — Меня лишили сладкого на неделю. А сегодня у нас, знаешь ли, пирог с заварным кремом.
Гарри слегка посочувствовал мальчику.
— А я могу съесть его за тебя?
— Нет, — твердо ответил мальчик, — пирога не достанется никому.
— Вот задница, — сказал Гарри, ссутулившись.
ϔ ϔ ϔ
Гарри прожил в поместье так долго, что больше не было нужды носить теплую мантию целый день, хотя мальчик все еще ходил укутанным.
— На улице все еще снег лежит, — объяснил он однажды, — мама говорит, что я должен носить шапку и шарф, пока он не растает.
Каждый раз, выбираясь к Гарри, мальчик приносил какую-нибудь еду или полезную мелочь. Оказалось, Гарри был прав: вещи выбирал домовой эльф. Временами мальчик удивлялся им, как, например, когда принес Гарри книгу о повседневных бытовых заклятиях. Тот был ей очень рад, что еще больше смутило мальчика.
На следующий же день мальчик принес ему книжку "О Квиддиче", о котором упоминал и раньше:
— Ну ты же любишь книги, — пояснил он смотрящему на него с сомнением Гарри, — Квиддич — это здорово!
Гарри сохранил книгу и покорно прочитал ее. Оказалось, это такая спортивная игра, в которую магические люди играют в воздухе. Этот аспект был интригующим. Золотой шарик, отданный ему мальчиком, был частью этой игры.
— У нас есть поле для Квиддича, — сказал мальчик, когда игра в очередной раз всплыла в разговоре. — Пойдем, я покажу тебе.
Снег таял, и Гарри заметил зеленые проплешины в белом покрывале, когда его тащили за руку через поле. Мальчик отпустил его запястье, когда они добрались до середины большого зеленого участка, и начал показывать важные объекты на поле.
— Там сарай для метел, а это кольца, как ты видишь. Это линия старта, а это место, где сидит мама, когда за меня болеет.
Мальчик продолжал говорить, а Гарри кивал в ответ.
— Я буду играть за Слизерин, когда пойду в Хогвартс. Я буду ловцом. Это лучшее место в команде, знаешь ли.
— Правда? — Гарри на секунду замолчал. — Кстати, что такое Хогвартс?
У мальчика от удивления открылся рот.
— Ты не знаешь, что такое Хогвартс? Как можно о нем не знать?
— Так что это? — переспросил Гарри слегка раздражено — удивление мальчика наверняка было чрезмерным.
— Это лучшая школа магии во всем Объединенном Королевстве! Отец, правда, считает, что Дурмстранг лучше, но до него ехать и ехать — он в Болгарии. Может, я все-таки туда пойду. Отец говорит, это лучшее место, чтобы обучаться Темным Искусствам. В Хогвартсе только защите учат.
— А, ну понятно, — сказал Гарри. — Конечно, я не слышал о нем. В этой школе учатся эльфы?
Мальчик наморщил лоб.
— Вряд ли...
— Ну вот и ответ, — кивнул Гарри, — ко мне она никакого отношения не имеет.
Однажды, когда почти весь снег растаял, Гарри и мальчик сидели на корнях дерева на опушке леса. Они беседовали, Гарри собирал мокриц, но тут мальчик внезапно понял, что тот совершенно забыл его имя. Он открыл рот и с ужасом уставился на Гарри.
— Дэ-ра-ако Ма-алфой, — старательно произнес он, поморщившись при взгляде на крошечных насекомых, которых Гарри собирал. — Давай, повторяй за мной: Дра-а-ако Мал-фой.
Гарри нахмурился и положил еще одну мокрицу в банку.
— Драко.
— Молодец. Мал-фой.
— Я не дурак.
Мальчик посмотрел на него пристально и наклонился ближе.
— Мал. Фой.
Гарри взохнул.
— Малфой.
— Отлично! Теперь скажи оба вместе.
— Драко Малфой, — сказал Гарри, закатив глаза. — Я не вижу в этом необходимости.
— "Я не вижу в этом необходимости, Драко", — поправил мальчик, указывая на Гарри для пущей выразительности. Гарри вздохнул, отцепляя мокрицу от рукава.
— Драко, — повторил он, чтобы тот успокоился.
— Хорошо. А как мне тебя называть?
— Я тебе говорил, — сказал Гарри резко, запечатывая банку с мокрицами, — эльфы не говорят людям свои имена.
— Я знаю, — ответил мальчик, — но это не значит, что я не могу называть тебя как-то еще.
— Это глупо.
Мальчик заставил его замолчать еще одним пристальным взглядом.
— Ты — мой эльф, — сказал он, — и я могу придумать тебе имя, если захочу.
Гарри отшатнулся, приподняв брови.
— Прости, что?
— Я думаю ты похож на Гипериона, — сказал мальчик, немного нервно теребя рукав. — Назову тебя Гиперион.
Гарри в ужасе открыл рот, и сначала не мог сказать ни слова — пока:
— Ты не можешь назвать меня Гиперионом.
— Почему? — мальчик выглядел искренне удивленным. — Тебе не нравится имя?
— Мне вообще это не нравится! — прокричал Гарри. — И я не твой эльф, я здесь на время!
— Но как же, ты — мой эльф, — сказал мальчик, глядя на него большими умоляющими глазами. — Ты здесь остаешься, потому что я приношу тебе вещи и мы играем вместе. Чьим еще эльфом ты можешь быть?
Гарри не пошевелился.
— Я никому не принадлежу.
— Но ты эльф, — заметил мальчик рассудительным тоном, — а все эльфы кому-то принадлежат.
Гарри не двигался.
— Может, все домовые эльфы и принадлежат, — ответил он резко, — но не лесные.
И тут же исчез.
Гарри был оскорблен и уже почти готов уйти, осталось забрать еще пару вещей из конюшен, когда домовой эльф появился позади него.
— Добби хочет попросить лесного эльфа остаться, — сказал он, комкая в пальцах наволочку. — Мастер Драко попросил Добби сказать, что мастер Драко просит прощения и не будет больше называть лесного эльфа Гиперионом, если лесной эльф не хочет.
Гарри, который стоял, не шевелясь, с тех пор, как домовой эльф появился, запихнул в сумку торчащий из нее кнут и повернулся. Судя по выражению лица эльфа, манипуляции Гарри от него не укрылись, однако дела ему до них не было. Гарри послал в его сторону короткую улыбку, а потом вновь сосредоточился.
— Я не его собственность, — сказал Гарри. Эльф энергично закивал, хлопая от усердия ушами. — Пусть он этого не забывает.
— Мастер Драко не забудет, — уверил его домовой эльф. — Добби принес лесному эльфу пирог с патокой, но лесной эльф должен пообещать остаться.
Гарри посмотрел на принесенную эльфом тарелку. Последние несколько месяцев показали, что Гарри весьма неравнодушен к пирогам с патокой.
— Да, хорошо, — сказал Гарри и взял тарелку. — Мелкий изнеженный белобрысый мерзавец, — пробормотал он себе под нос. Когда эльф спросил, что он сказал, Гарри ответил: — Я сказал "спасибо тебе большое".
Несмотря на свое обещание, Гарри чувствовал, что настало время уходить. Он решил задержаться еще на неделю и освобождался от тоскливых мыслей, выращивая круг фей(1) на поле для Квиддича. У Гарри пока не очень хорошо получалось, но знал он о них достаточно много — из книг, которые домовой эльф принес ему. Создание кругов казалось ему вполне подходящей для эльфа деятельностью.
Как и следовало ожидать, мальчику это не понравилось.
— Вечно я из-за тебя попадаю в неприятности! — сказал он, стоя на краю круга и глядя на него с ужасом. — Кто будет отвечать за это? Отец будет в ярости!
— А мне это кажется симпатичным, — не согласился с ним Гарри, — контур немного неровный, но потренируюсь, и будет лучше.
Круг фей представлял из себя округлой формы участок, заросший клевером и черным костенцом** пяти ярдов в диаметре.* * *
Гарри выбрал именно костенец, потому что ему нравилось, как тот выглядит; и казалось, что он будет красиво контрастировать с ровной светлой травой на поле. И Гарри на самом деле считал, что хорошо потрудился, учитывая обстоятельства.
— Ты невозможен, — сказал мальчик. — Что мне теперь делать?
— Притворись, что ты так же удивлен и напуган, как и он, — ответил Гарри, вспоминая свою прошлую жизнь с Дарсли, — иногда работает.
Мальчик хмуро посмотрел на него.
— А я и ТАК настолько же удивлен и напуган, как будет он.
Гарри едва сдержал усмешку и сказал с серьезным тоном:
— Тогда все будет хорошо.
ϔ ϔ ϔ
Мальчика не наказали за круг фей, что немного расстроило Гарри. Это означало, что у него нет никакой причины, чтобы сообщить мальчику о своем уходе не лично, а через домового эльфа, как он планировал. Гарри этого делать не хотел, но домовой эльф настаивал, говоря, что иначе мальчик расстроится.
— Я сегодня ухожу, — сказал Гарри, отказываясь от сэндвича, который мальчик ему предложил.
Тот уронил его в траву, прямо вместе с тарелкой, и наморщил нос и лоб. Мальчик уже давно избавился от своей зимней экипировки, и неожиданный солнечный отблеск от его светлых волос почти ослепил Гарри.
— Почему? Это из-за круга? Меня не наказали, я больше не злюсь на тебя.
— Нет, не из-за этого. Мне просто пора уходить, — на самом деле, погода становилась все лучше, а в прошлом году в то же время Гарри уже прошел пятьдесят миль от места, где провел зиму, и продолжал двигаться. В Уилтшире ему оставаться не хотелось. — Послушай, это не от меня зависит, — попробовал убедить его Гарри. — Это правила. Эльфийские обязанности, все такое.
— Но... — мальчик замялся и опустил взгляд. — Не можешь ты остаться еще ненадолго?
Гарри глубоко вздохнул. Теперь он чувствовал себя негодяем. Но все равно здесь он начинал чувствовать себя беспокойно. Пора было уходить.
— Прости, — сказал он, — но я и правда должен идти. — И вдруг его озарило: — Однажды мы увидимся снова, я обещаю.
— Однажды вскоре? — скептически спросил мальчик.
— Может быть, — сказал Гарри, надеясь, что это прозвучало таинственно.
Мальчик не выглядел убежденным.
Гарри, которому раньше не приходилось знать никого, кто захотел бы с ним пространно попрощаться, предпочел в удачный момент — когда мальчик на секунду отвернулся — исчезнуть прочь, только чтобы спастись из этой неловкой ситуации.
Он появился в лесу в миле оттуда и закинул сумку на плечо, чувствуя себя немного легче. Он вновь был свободен.
Весна — это когда все вокруг молодое, и свежее, и новое, что означало, помимо прочего, обилие дичи. Многие животные, к тому же, выходили из спячки, и однажды утром Гарри увидел это собственными глазами, когда шел, напевая, по оленьей тропе в Глостершире.
— Привет, — произнес голос на дереве, — мне нравится твоя песня.
Гарри посмотрел вверх и увидел свешивающуюся с ветки змею, которая глядела на него.
— Привет, — ответил он, — меня научила ей трехголовая змея.
— И она не пыталась тебя съесть? — змея выглядела впечатленной. — Я как-то раз встретила такую. Она пыталась сожрать меня.
— Сначала — да, — сказал Гарри, протягивая маленькому существу руку. Змея выглядела молодой, не слишком длинной, а на спине у нее был черный узор в форме зигзага.
Змея после недолгого раздумья приняла предложение и обвила его запястье.
Она точно молодая, решил Гарри. Взрослые змеи никогда не соглашались.
— Пахнет едой, — сказала змея, и Гарри усмехнулся. Это все объясняло.
— Хочешь немного? — спросил он и залез второй рукой в сумку, чтобы достать мясо, завернутое в лоскут ткани. Змея зашипела от удовольствия и отхватила от него изрядный кусок.
— Странная ты змея, — сказала ему змейка, когда доела.
— Я не змея, — сказал Гарри, — я эльф.
— Значит ли это, что ты меня не съешь?
— Не будешь кусаться — не съем, — сказал Гарри.
Змейка обвилась вокруг его запястья плотнее.
— Хорошо, — сказала она сонным голосом, — куда мы направляемся?
— На запад, — ответил Гарри. — Я хочу увидеть океан.
ϔ ϔ ϔ
Идя на запад, Гарри оказался в таком месте, что даже его название на карте было совершенно невозможно выговорить. Особого значения его местонахождение не имело, пока он не попытался совершить сделку с одной девочкой-подростком.
— Как ты можешь быть настоящим эльфом, если не говоришь по-валлийски? — спросила она, прислонившись к косяку двери своего маленького дома. Она уже успела успокоить его, сказав, что родителей нет дома.
Гарри пожал плечами.
— Я живу в лесу. Мы там не говорим по-английски или по-валлийски.
— А на каком языке вы разговариваете?
Гарри задумался. На каком?
— Эй, — спросил он, толкая змейку, спавшую у него на плече. — На каком языке мы разговариваем?
— На парселтанге, конечно, — пробормотала змейка.
Гарри задумался.
— Окей.
Он взглянул на девочку, которая зажала ладонью рот, глядя на него.
— На парселтанге, — повторил он.
— Ох, — после паузы сказала она, — в этом есть смысл.
— Так что насчет туники? — спросил Гарри, поднимая брови.
— Я могу сшить тебе новую, — сказала девочка. Глаза ее оставались так же широко распахнуты. — Правда, это займет несколько дней. Ты примерно того же роста, что и мой младший брат.
— Тогда я вернусь через три дня, — сказал Гарри, отойдя от ворот, к которым прислонялся во время разговора. — Что мне принести тебе?
Он смотрел, как она прикусила губу и переступила с ноги на ногу.
— Так ты и правда эльф? — спросила девочка. Он кивнул. — И ты сможешь дать мне что угодно?
— Все, что я захочу тебе дать, — предупредил он.
Девочка кивнула.
— Да, само собой, — она посмотрела на него еще некоторое время. — Это ведь не один из случаев типа "берегитесь своих желаний", как если бы я попросила денег, а ты убил бы какого-нибудь моего богатого родственника?
Гарри, не ожидавший такого, моргнул.
— Я так не думаю, — сказал он, — хотя должен предупредить, что человеческими деньгами я не занимаюсь.
— Нет, денег я в любом случае не хочу, — согласилась она и постучала пальцем по подбородку. — Чего же я хочу? Что-нибудь полезное.
— Другая девочка твоего возраста попросила амулет, чтобы нравиться мальчикам, — предложил Гарри.
Девочка бросила на него насмешливый взгляд.
— Ну конечно, — сказала она. — За кого ты меня принимаешь? Я сказала — полезное.
Она подумала еще минуту.
— Ты можешь сделать так, чтобы я действительно осознавала, что есть вокруг меня? Чтобы я всегда знала, что происходит, даже если не вижу этого?
— Да, — ответил Гарри, радуясь, что она выбрала что-то ему уже известное. Ему уже приходилось создавать такой амулет для себя. — Да, я могу. Значит, через три дня.
Девочка улыбнулась.
— Три дня!
Гарри исчез, вновь появившись мгновение спустя на поле позади ее дома, и оттуда отправился в сторону леса. Придется остаться в этой части Уэльса, пока она не закончит, но это будет не зря. Его одежда довольно сильно истрепалась, а длинная кофта уже не была такой уж длинной. Гарри вырос.
____________
* привет Терри Пратчетту, см.https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_персонажей_серии_книг_«Плоский_мир» раздел "боги гномов (дварфов)"
** Костенец черный — Asplenium adiantum-nigrumhttp://cvetivsamare.ru/publ/paporotnik/paporotnik_kostenec_chernyj/51-1-0-177
* * *
один ярд — чуть меньше метра (0,9144), пять — четыре с половиной метра (4,572)
(1) прим пер.: Fairy circle / fairy ring
Ведьмины круги/кольца, круги фей/фейри
Основное значение — грибы, растущие кругом (особенность устройства грибницы). В английском (и не только) фольклоре может обозначать и круг, образованный цветами, и круглый участок высохшей или, наоборот, необычно темно-зеленой травы. С ними связаны представления о волшебном народце, то бишь fairies, которые по ночам танцуют/едят на шляпках грибов/разъезжают на краденых жеребятах, отчего круги и появляются.
Представляют из себя место соприкосновения нашего и волшебного миров, поэтому опасны. Но могут быть полезны, если танцующие существа скорее добры, чем злы. В фольклоре люди, увидевшие танцующих фейри бывали затанцованы до смерти.
Поверья:
Трава внутри часто считалась отравленной. Круги считались довольно неприятным, несчастливым явлением. На фейри, как известно, сваливали болезни, падеж скота, скисшее молоко и т.п. неприятности.
Словом, вступившего внутрь человека ничего хорошего не ждет)
Внятных источников на русском не нашла, но можно почитать:
http://www.aib.ru/~loki/hronik/terra/t134.htm — без ссылок на источники, зато недлинно и полно.
Ну или статью на английском в википедии: http://en.m.wikipedia.org/wiki/Fairy_ring
Снейп и мягкий голос? - лол))))
Неплохая задумка. Спасибо за перевод! |
Замечательный фик!
Пожалуйста, переведите кто- кто-нибудь вторую часть. |
alyona_sunny
Посмотрите в комментариях: уже начали переводить. |
Жаль когда такие хорошие работы замораживаются... Вдохновения вам!
|
Очаровательный фанфик!!! Дай Мерлин здоровьица тому, кто переведет продолжение!!!
1 |
Все волшебники такие козлы, чтоб их съела Мантикора.
1 |
november_november
... |
Прочитала на одном дыхании, знаете ли, если что)))))
Кайфанула прям от души, честное слово! Оторваться не могла, оч круто! Спасибо большое, супер и фик, и перевод! |
november_november
Здравствуйте, а можете в личку ссылку кинуть,пожалуйста. Указанная в комментарии не открывается |
А продолжение перевода будет выкладываться здесь? А то мне с телефона на фикбуке неудобно читать.
|
Так хорошо, что хочется перевести продолжение. Но нет, конечно, нет😂
1 |
Я бы тоже продолжение прочитал. Может кто возьмётся.
|
Очень прикольное произведение ) жаль что продолжения нет
2 |
Снаррифил
Хорошо бы. Особенно если сюда выложит. Или на АТ в крайнем случае. А то мне с Фикбука неудобно читать. |
Artemo
|
|
занимающаяся выпуском сверл Это так в оригинале? Потому что в каноне были дрели |
Artemo
|
|
Хороший фанфик. Умели же раньше писать
1 |
Увлекательное путешествие, очень жаль Гарри, которому приходилось бороться за выживание, но так он многому научился.
4 |