Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Дворик перед кельей брата Лоренцо.
Входит Сансоне с мечом в руке.
Сансоне. Эй! Брат Лоренцо! Эй! Есть кто живой? Отзовись, честью прошу!
Входит брат Джованни; его правая рука висит на перевязи.
Брат Джованни. Кто ты, сын мой? Зачем врываешься в обитель смиренного францисканца с оружием в руках?
Сансоне. Я доблестный служитель славного дома Каппеллетти, охраняю молодую хозяйку и племянника нашего хозяина от всяких… Ну, от всяческих! Здесь Монтекки засаду не устроили? А то я сразу же… А вы кто? И где брат Лоренцо?
Брат Джованни. Я странствующий монах из Мантуи, зовут меня брат Джованни. Никаких засад здесь нет; что же до брата Лоренцо, то он занят сейчас разбором целебных трав.
Сансоне (убирает меч в ножны). О, наш брат Лоренцо — не только святой человек, он ещё и лекарь знаменитый!
Брат Джованни. В этом, сын мой, мне уже пришлось убедиться.
Сансоне. А, так это он вашу руку лечит? Да вы не бойтесь, он вас так заштопает, совсем как новенький будете! Он меня знаете как лечил? Я тут однажды в бою получил такую рану…
Входят Тебальдо, Джульетта и Грегорио.
Тебальдо
Сансоне, лучше помолчи!
(Брату Джованни.)
Привет вам,
Отец мой. Не ушёл ли брат Лоренцо
Надолго? Что-то я его не вижу.
Брат Джованни. Господь благослови вас, добрые люди. Брат Лоренцо скоро освободится и выйдет, как я уже говорил вашему доблестному служителю.
Грегорио негромко фыркает.
Сансоне. Это брат Джованни, друг нашего брата Лоренцо! Брат Лоренцо ему руку лечит!
Джульетта. А что случилось с вашей рукой?
Брат Джованни. Так вышло, что вчерашним утром я проходил через главную площадь Вероны, когда там передрались добрые граждане. Вот мне в суматохе и ударили по руке дубинкой.
Джульетта. Вам нужна помощь?
Брат Джованни. Благодарю, дочь моя, ничего страшного. Брат Лоренцо и в самом деле искусный врачеватель; думаю, что уже через несколько дней я с божьей помощью буду в полном порядке.
Тебальдо
Отец мой, я прошу у вас прощенья.
Я был среди зачинщиков той драки.
Брат Джованни. Господь тебе простит, сын мой, как я прощаю. Но всё же прошу не забывать, что затевать драку просто ради драки есть большой грех.
Входят Ромео и Меркуцио.
Меркуцио
Ого! Кого мы видим! Вот так встреча!
Джульетта, милая, всё хорошеешь!
Желаю доброго здоровья, падре!
Тебальдо, как дела? Как твой клинок?
Брат Джованни. Господь благослови…
Тебальдо (хватается за рукоять меча)
Проклятье! Ты зачем пришёл, Монтекки?
Кого теперь желаешь опозорить?
Ромео. Успокойся, Тебальдо, а то похоже, что ты специально явился, чтобы со мной подраться. Повторяю, я тебе не враг.
Тебальдо
Да нужен ты мне больно! Я приехал,
Чтоб проводить к духовнику Джульетту.
Ромео. Так и я тоже пришёл к брату Лоренцо, своему духовнику и, смею надеяться, другу. Это просто случайная встреча.
Тебальдо
С тобою поведёшься, так решишь,
Что всякая случайность неслучайна.
(Снова хватается за меч.)
А почему Меркуцио, твой приятель,
Явился и дразнить меня затеял?
Джульетта. Тебальдо, умоляю тебя, не начинай опять свару! Не обнажай меч!
Тебальдо
Что?! От тебя не ожидал, Джульетта!
И ты ударить в спину норовишь?
Джульетта. Не понимаю. На что ты обиделся? Я ведь только попросила тебя не драться!
Тебальдо
А… Ты ещё, наверно, не слыхала?
Да ладно, что уж от родных скрываться,
Когда враги давно уже всё знают!
С утра сегодня весь базар толкует,
Что, мол, вчера Антонио Каппеллетти
Накостылял племяннику изрядно
И меч его сломал! Вот, погляди!
(Достаёт из ножен обломок меча.)
Не знаю, кто из слуг проговорился,
Но если ты, Сансоне, то получишь!
(Запихивает обломок обратно в ножны.)
Теперь неделю или две придётся
Ходить с обломком в ножнах, как дурак,
И ждать, пока старик остыть изволит!
Входит брат Лоренцо.
Джульетта (бросается к брату Лоренцо). Отец мой! Вы мне очень нужны! Помогите!
Брат Лоренцо
Мир всей честной компании! Простите,
Сначала я поговорю с Джульеттой,
Раз так ей нужен, а потом вернусь
К тебе, Ромео, и к тебе, мой брат.
А ты ведь не ко мне пришёл, Меркуцио?
Меркуцио
Да нет, я так, я друга провожаю.
Брат Лоренцо и Джульетта уходят.
Ромео (снимает перевязь с мечом). Тебальдо, возьми мой меч. А мне, если хочешь, отдай взамен твой, сломанный.
Тебальдо (нерешительно берёт меч Ромео и осматривает клинок)
Монтекки, я не понял… В чём подвох?
Ромео. Ты же сказал, что провожаешь Джульетту. Мне будет спокойнее, если я буду знать, что с ней рядом отличный боец с хорошим оружием.
Тебальдо. Проклятье… А если мы вдруг столкнёмся с кем-то из твоего дома?
Ромео. Поступишь, как велит тебе твоя совесть. Об одном прошу: не забудь, что главное — защитить Джульетту, а не ударить противника.
Тебальдо. Вот ещё всякие Монтекки будут меня учить, как защищать сестрёнку… Чтоб тебя все черти побрали, Ромео, ты понимаешь, что ты наделал? Я же теперь на тебя вообще напасть не смогу!
Брат Джованни (с улыбкой). Не сквернословь, сын мой!
Меркуцио (негромко). Отличный ход, дружище! Тебальдо твой со всеми потрохами!
Ромео. Какой ещё ход?
Тебальдо (отдаёт Ромео своё сломанное оружие). А сам так и будешь гулять как дурак с куском меча?
Ромео. Зайду в кузницу или возьму в домашнем арсенале другой.
Тебальдо. Хорошо, наверное, иметь дома целый арсенал!
Ромео. Замечательно! Особенно когда всю эту кучу железа начинают чистить и точить! Хоть из дома беги!
Тебальдо. Так. Оружие есть… Теперь противника нет.
Брат Джованни. Сын мой, не дело искать противника, если кругом царит мир. Но вот о чём подумай: я могу дать тебе письмо к моему доброму знакомому, капитану стражи города Милана.
Тебальдо. Таскать по ночам алебарду и стучать в колотушку? Это не по мне!
Брат Джованни. Нет, речь о другом. Синьор Джан Галеаццо, правитель Милана, задумал навести порядок на окрестных дорогах, очистить их от разбойников и прочих лихих людей. Ему очень нужны искусные и храбрые воины, особенно если они ещё и вести других за собой способны. Могу тебя заверить, и схваток там будет больше, чем нужно, и граждане спасибо скажут, и синьор отблагодарит достойно.
Тебальдо. Я подумаю.
Брат Джованни. Подумай, сын мой, подумай. И если надумаешь, приходи. Сам я написать оное письмо, как видишь, пока неспособен, но брат Лоренцо мне поможет.
Входят брат Лоренцо и Джульетта.
Джульетта (старательно отводит взгляд от Ромео). Благодарю, отец мой. — Поедем домой, Тебальдо, мне надо подумать…
Ромео. Постой! Подожди! Мадонна Джульетта!.. Я люблю вас и прошу вас стать моей женой!
Тебальдо. Вот нахал!
Меркуцио. Ну ты даёшь! Нашёл же место, время и подходящую компанию!
Да Порто (из зала). Джульетта! Милая! Соглашайся!
Джульетта. Отец запретил мне даже думать о свадьбе с вами…
Ромео. Но вы же всё равно думаете!
Брат Джованни. Запретить думать — не в человеческих силах, дочь моя.
Брат Лоренцо
Святой Франциск! Ромео, что творишь ты?
Брат Джованни. Если мне не изменяют мои чувства, брат мой, он просит руки мадонны Джульетты и желает прекратить вражду между знатнейшими фамилиями Вероны.
Джульетта. Простите, я не могу вам сейчас ответить. Но позвольте вас спросить… А сейчас вы знаете ответ на мой вчерашний вопрос? Что вы будете делать, если я откажу вам и выйду за другого?
Ромео. Что буду делать, по-прежнему не знаю. Но могу сказать, что думаю в этом случае делать.
Джульетта. И что же? Всё-таки отойти в сторону? Забыть меня? Влюбиться в другую?
Ромео. Постараться стать другом вашей новой семьи. Насчёт другой влюблённости… Не знаю. Возможно. Но забывать и терять вас не хочу. Что бы вы мне сейчас ни ответили.
Меркуцио. Что он несёт! Что он несёт?!
Тебальдо. Точно нахал.
Джульетта. Нет, не могу сейчас ответить.
Ромео. Благодарю вас. Я буду ждать. (Быстро уходит.)
Меркуцио. Эй, ты же ещё с братом Лоренцо о чём-то поговорить хотел! Что побежал как сумасшедший? Подожди! (Уходит следом.)
Тебальдо. Сансоне, будешь болтать языком о том, что видел — я тебе лично этот самый язык укорочу!
Сансоне. Нем как могила!
Грегорио. Неделю за ним прослежу, мессер Тебальдо, а вот дальше уже не ручаюсь.
Тебальдо. Спасибо и на этом, Грегорио… А почему вдруг «мессер»?
Брат Джованни. Видать, заслужил ты сегодня такое обращение, сын мой. Что ж, уважение подчинённых дорого стоит. Только смотри не загордись, гордыня — грех великий!
Тебальдо (берёт Джульетту за руку). Пойдём, сестрёнка. Нам действительно пора, а этот твой Ромео, конечно, отмочил штуку под конец… Брат Лоренцо, брат Джованни, спасибо вам и до свидания!
Тебальдо уводит Джульетту, Грегорио и Сансоне уходят за ними.
Брат Лоренцо
Что за безумный день, святой Франциск!
Брат Джованни. Это ты ещё настоящих безумных дней не видел, брат мой. Не поможешь написать грамотку в Милан? Я-то правой рукой всё ещё не владею.
Брат Лоренцо
Конечно, брат, пойдём. Кому письмо-то?
Оба монаха уходят.
Висконти (из зала). Мессер Луиджи! С чего это вам пришло в голову вмешаться в действие? Герои всё равно не видят и не слышат зрителей, мне ли это вам объяснять!
Да Порто. Простите, синьор. Уж очень это всё напомнило…
Висконти. Опять ту самую историю с мадонной Лючиной? Позвольте, кстати, полюбопытствовать. Того юношу, который не смог на ней жениться, звали случайно не Луиджи да Порто?
Да Порто (вздыхает). Луиджи да Порто…
Вау.
"Как может быть иначе, если я живу в четырнадцатом веке, а вы пишете в шестнадцатом?" Прекрасная сказка с чудесным концом. И политика, политика на высоте! 1 |
Это так смешно. Автор, вы мой герой.
Спасибо. |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |