↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Две равно уважаемых семьи, или История о хитрой обезьяне (гет)



Автор:
Рейтинг:
General
Жанр:
Исторический, Комедия, AU
Размер:
Миди | 78 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС
 
Проверено на грамотность
На балу Тебальдо перегнул палку, и мессер Антонио Каппеллетти рассердился не на шутку. Мало того, тайное венчание Ромео и Джульетты оказалось не таким уж и тайным; в частности, о нём знал некий брат Джованни.

Кстати, а кто он такой, этот брат Джованни? Просто странствующий монах, один из многих? И зачем же он всё время странствует между Вероной, Мантуей, Венецией и Миланом?
Посмотрим…
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Сцена шестая

Верона, особняк Каппеллетти. Парадная зала.

Слуги убирают остатки угощения. Входит Марко.

Марко. Так, пряники ещё есть? Припрячьте, да смотрите, чтобы мне тоже осталось.

Первый слуга. Оставим, оставим, куда ж мы денемся.

Марко. И с музыкантами потом поделитесь. Знаю я вас, жадюг!

Второй слуга. А вот теперь уже обидно! Это когда это мы не поделились?

Первый слуга. Ты — в прошлый раз.

Второй слуга. Да там и было всего ничего…

Третий слуга. Было всего, а после тебя стало ничего!

Марко. Поругайтесь ещё у меня! Живо, живо, хозяева и гости уже заждались!

Второй слуга (в сторону). Ишь, капитан какой нашёлся!

Третий слуга. Ты помоги, а не подгоняй! У нас тоже не сорок рук!

Марко (берёт несколько пустых блюд). У дальней стены стулья оставьте, остальные уберите.

Первый слуга. А привратнику напомнил?

Марко. Да пустят, пустят ваших подружек! Давайте, заканчивайте, а я скажу Пьетро, что зала готова. (уходит)

Второй слуга. Командир, волк его заешь!

Третий слуга. Не завидуй, а пошевеливайся!

Слуги уходят, унося всё лишнее. Входит Каппеллетти с женой, чадами и домочадцами, за ними — множество гостей.

Каппеллетти

Ну что ж, друзья, пора потанцевать!

Играйте, музыканты, веселее!

Да света нам! Свечей зажгите больше!

Мы красоту прелестных наших дам

Не видим в темноте!

Слуги зажигают свечи.

Каппеллетти

Вот так-то лучше.

Музыка, танец. Джульетта танцует с графом ди Лодроне.

Джованна Каппеллетти

Какая замечательная пара!

Каппеллетти

Кто?

Джованна Каппеллетти

Граф Париде и Джульетта наша!

И что ты так упёрся, право слово?

Два года, понимаешь ли, два года…

Смотри, оставишь дочку старой девой!

Каппеллетти

Не может быть такого никогда!

Красавицу и умницу Джульетту

Любой жених с руками оторвёт,

А мы ещё повыбираем!

Джованна Каппеллетти

Полно,

Кого тебе ещё охота выбрать?

Ведь граф Париде молод и красив,

Потомок благородного семейства,

Подеста родич и богат к тому же!

Каппеллетти

Да мне-то граф по нраву, и тебе

Он нравится, но жить-то с ним Джульетте!

Вот если скажет наша дочь: иду,

Мол, замуж — вот тогда и будет свадьба.

Джованна Каппеллетти

Смотри, чтоб жениха не увели!

Каппеллетти

Не уведут. Нет у Монтекки дочек,

А более никто нам не соперник.

Входят Меркуцио и Ромео с друзьями, все в полумасках.

Каппеллетти

Добро пожаловать! Я рад вас видеть!

Вы очень вовремя! Вот, посмотрите:

Красоткам не хватает кавалеров!

Меркуцио

Ну, это дело мы сейчас исправим!

Спутники Ромео включаются в танец. Ромео остаётся стоять у стены.

Ромео

И вот — пришёл, и вот её я вижу.

Она в толпе гостей, но одинока.

Никто не нужен ей, и уж конечно

Не нужен ей печальный воздыхатель.

Нет, Розалина, нет, любовь моя,

Не буду докучать тебе сегодня

Ни вздохами, ни грустными стихами.

Лишь издали взгляну… Ещё разок…

А это кто? Кажется, её я раньше никогда не видел!

Джульетта и граф ди Лодроне отходят в сторону.

Джульетта

Прошу меня простить великодушно,

Но я сегодня на ногах с утра.

Ди Лодроне

Помилуйте, за что просить прощенья?

Ни в чём вы предо мной не виноваты!

Вы утомились? Не подать ли стул?

Джульетта

Не стоит; я передохну немного

Здесь, у стены. Но вы хотите, верно,

Ещё потанцевать?

Ди Лодроне

Останусь с вами.

Быть в вашем обществе — уже награда!

Джульетта

Могу я вас просить?..

Ди Лодроне

О чём угодно!

Хоть звёздочку с небес достать велите!

Джульетта

О нет, моё желанье поскромнее.

Побудьте кавалером Розалины,

Моей сестры двоюродной? Она,

Как видите, танцует в одиночку

И, кажется, печальна отчего-то.

Ди Лодроне

Всегда готов служить прекрасным дамам!

Ди Лодроне теряется среди танцующих гостей. Ромео подходит к Джульетте.

Ромео. Приветствую вас, незнакомка!

Джульетта. И вам привет, незнакомец.

Ромео. Позволите составить вам компанию до возвращения вашего кавалера?

Джульетта. Если не начнёте уговаривать меня пойти потанцевать.

Ромео. У меня сегодня нет настроения для танцев.

Джульетта. Тогда зачем вы пришли на бал? Только не говорите, что за угощением: за столом я вас не видела.

Ромео. Долгая история. А если коротко, хотел увидеть ту, в которую был влюблён.

Джульетта. Увидели?

Ромео. Увидел.

Джульетта. А она вас?

Ромео. Надеюсь, что нет. Мне много раз говорили, что я ей изрядно надоел.

Джульетта. И давно вы в неё влюблены?

Ромео. Почти два месяца. До неё был влюблён в другую. А месяца четыре назад — в третью…

Джульетта. Вам не кажется, что вы считаете не в ту сторону?

Ромео. Пожалуй, вы правы.

Джульетта. Подождите. Вы не сказали, что влюблены в кого-то сейчас. Вы сказали, что были влюблены. Я правильно поняла, что вы опять решили влюбиться в кого-то ещё? Прошли очередные два месяца, пора менять предмет своего обожания?

Ромео. Не назвал бы это решением, но похоже, что так оно и есть. Я и в самом деле увидел другую. Кажется, Меркуцио тоже был прав.

Джульетта. Вы знаете Меркуцио?

Ромео. Он мой друг.

Джульетта. И в чём именно он был прав, если не секрет?

Ромео. Он указал мне, что первая девушка, которой я был увлечён, была родственницей Монтекки, вторая не имела отношения ни к Монтекки, ни к Каппеллетти, а третья оказалась племянницей мессера Антонио…

Джульетта. Так вы пришли сюда, чтобы увидеть Розалину?

Ромео. Да.

Джульетта. И она вам больше не нужна?

Ромео. Знаете, я только что задумался об этом. И если честно разобраться, то на самом деле ни она, ни кто-то ещё из тех трёх девушек мне не был нужен. Я был влюблён, но не любил.

Джульетта. Интересное утверждение. А в чём вы видите разницу?

Ромео. Могу говорить только о себе. Когда я влюблялся, я начинал таскаться за своей избранницей как потерявшийся щенок, смотреть издали с умоляющим видом, шататься по лесу и сочинять сонеты в её честь…

Джульетта. Вы поэт?

Ромео. Довольно скверный. Наверное, поэтому от меня так старались избавиться, когда я пытался читать свои стихи.

Джульетта. И чем же заканчивались ваши влюблённости?

Ромео. Я видел свою избранницу с другим, благородно отходил в сторону и желал ей счастья. Потом день-другой пугал друзей и родных крайне мрачной физиономией, а потом влюблялся в кого-то ещё.

Джульетта. Понятно. В этот раз вы увидели Розалину с графом ди Лодроне, отошли в сторону и теперь собираетесь пугать друзей мрачным видом?

Ромео. А что, она с ди Лодроне? Нет, в этот раз я уже увидел другую.

Джульетта. Теперь начнёте таскаться за ней и сочинять сонеты?

Ромео. Нет. Теперь я надеюсь просто говорить с ней как с другом.

Джульетта. Будете сравнивать её с цветами и обещать звезду с неба?

Ромео. Нет, довольно сомнительных сравнений с цветами и кустами, довольно несбыточных обещаний. У меня нет звезды с неба и нет возможности её достать. А всё, что в моих силах, я постараюсь сделать для неё и без пышных клятв.

Джульетта. А что вы будете делать, если увидите свою новую избранницу с другим?

Ромео. Не знаю.

Джульетта. Что ж, по крайней мере честно. Но с этими рассуждениями о любви мы с вами отвлеклись от нашего общего знакомого Меркуцио. В чём он был прав?

Ромео. Да пытаясь отвлечь меня от Розалины, он заставил меня прийти сюда. Видимо, решил, что мои влюблённости каждый раз получаются всё дальше от Монтекки, всё ближе к Каппеллетти. А ближе Розалины, которая племянница мессера Антонио, но живёт у его дяди, может оказаться только кто-то из этого дома. Или кто-то, кого я в этом доме встречу.

Тем временем музыка смолкает. Гости начинают расходиться. Граф ди Лодроне провожает Розалину.

Меркуцио

Дружище, мы уходим! Эй! Не слышишь?

Каппеллетти

Куда вы так спешите? Подождите,

У нас ещё чем закусить найдётся!

Никто не хочет? Что ж, благодарю

Вас всех за честь. Желаю доброй ночи!

Все гости, кроме Меркуцио и Ромео, уходят.

Джульетта. Кажется, вам пора?

Ромео. Пора. Нет, погодите! Мне, конечно, следовало бы… А, к чёрту все приличия! Кто вы? Как ваше имя?

Джульетта. Джульетта Каппеллетти, дочь Антонио Каппеллетти.

Ромео. Как же ты был прав, Меркуцио… Как же ты был прав!

Джульетта. Тогда и я спрошу прямо. Кто она?

Ромео. Вы знаете.

Джульетта. Да. Знаю. А ваше имя?..

Ромео. Ромео Монтекки.

Тебальдо

Что?! Здесь Монтекки?! Живо меч сюда!

Убью его, мерзавца!

Каппеллетти

Успокойся,

Тебальдо! Что за крики на ночь глядя?

Тебальдо

Но, дядюшка, сюда пробрался враг!

Он нам решил испортить праздник!

Каппеллетти

Полно!

Ведь торжество закончилось уже,

И ничего он не испортил.

Тебальдо

Дядя!

Как можете вы быть таким спокойным?!

В наш дом прокрался этот мерзкий гад!

Я не могу стерпеть!..

Каппеллетти

Молчать, Тебальдо!

Не твой здесь дом, а мой! Здесь я хозяин,

И задирать не смей моих гостей!

Будь он Монтекки, будь он кто угодно,

Он вёл себя учтиво и достойно.

Джульетта, дочь моя, поди к себе,

С тобой поговорим мы завтра утром.

Джульетта (Ромео, тихо). Я вам напишу. До встречи! (Уходит.)

Тебальдо

Так ты ещё болтать с Джульеттой смеешь?!

Нет, дядя, не стерплю! Убью его!

Прибегает паж с мечом.

Ромео

Хоть ты меня и не захочешь слушать,

Но знай, Тебальдо: я тебе не враг.

Спокойной ночи вам, мессер Антонио,

Прошу прощения за эту свару.

Тебальдо (тянет меч из ножен)

Ты думаешь отделаться словами?!

Нет! Побеседуешь ты с доброй сталью!

Каппеллетти

Стоять! Не сметь! Под суд отдам! Мальчишка!

Из-за тебя, Тебальдо, из-за драки,

Что ты затеял утром, мне пришлось

Краснеть, когда бранил меня подеста,

И штраф платить! А ты опять за меч?!

(Обращается к гостям.)

Зла не держу на вас, и вас прошу

Ответить тем же мне. Спокойной ночи!

Меркуцио и Ромео уходят.

Тебальдо

Ну, дядюшка, от вас не ожидал!

Никак не думал я, что Каппеллетти

Подеста испугается иль штрафа

И будет кланяться врагу!

Каппеллетти

Тебальдо,

Ты называешь Каппеллетти трусом?

(Слуге.)

Подать мой длинный меч и мой костыль!

Слуга убегает.

Джованна Каппеллетти

Ты что задумал?

Каппеллетти

Помолчи, Джованна.

Тут дело не для женского ума,

Ведь речь зашла о чести Каппеллетти!

Джованна Каппеллетти

Антонио…

Каппеллетти

Повторяю: помолчи!

Входят Грегорио с полутораручным мечом и Сансоне с костылём.

Каппеллетти (берёт меч)

Эх, заржавел клинок за эти годы…

Что ж ты, бездельник, за мечом не смотришь?

(Тебальдо.)

Ты так хотел, племянничек, подраться?

Ну что же, обнажи свой меч. Я жду.

Тебальдо

Но, дядюшка… Я без щита…

Каппеллетти

Я тоже!

Ты будешь защищаться? Ну-ка живо

Свою тащи из ножен зубочистку!

Тебальдо (нерешительно обнажает меч)

Я с вами не хочу…

Каппеллетти

Мальчишка! Трус!

Слюнтяй! А оскорблять меня ты хочешь?!

Каппеллетти размахивается. За неимением щита Тебальдо пытается парировать удар мечом, и его клинок ломается пополам.

Джованна Каппеллетти

Антонио!..

Тебальдо

Дядя, дядя!..

Каппеллетти

Что такое?

Что вам не нравится?

Тебальдо

Мой меч сломался…

Каппеллетти

А я всегда вам говорил: не верю

В тонюсенькие эти ковырялки!

Вот мой клинок — совсем другое дело!

Каппеллетти возвращает меч Грегорио и берёт у Сансоне костыль.

Тебальдо

Что делать мне теперь? Мне нужен меч,

А кузнецы сейчас так много просят…

Каппеллетти

Что делать? Головой соображать,

А не бросаться в драку как безумный!

И если ты ещё когда-нибудь

Затеешь драться просто ради драки,

С тобой не стану на мечах я биться,

А просто отлуплю, когда поймаю,

По заднице вот этим костылём!

Тебальдо

Но, дядюшка… Ведь это же бесчестье!

Каппеллетти

Бесчестье — это нападать на гостя,

Который и учтив, и благороден!

Молчать! Бесчестье — это оскорблять

Тех, кто тебя и старше, и мудрее!

Бесчестье — это если ты не можешь

Ответить за слова свои достойно!

Теперь ступай к себе и поразмысли

Над тем, как безобразно поступал ты.

Тебальдо уходит, кое-как запихнув в ножны обломки меча. Каппеллетти возвращает костыль Сансоне.

Джованна Каппеллетти

Антонио, ты не слишком?..

Каппеллетти

Нет, не слишком.

Надеюсь, что ему пойдёт на пользу

Такая взбучка. И ещё, Джованна:

На меч Тебальдо денег не давать!

Каппеллетти уходит, остальные за ним.

Да Порто (из зала). Странно. Почему это старый Каппеллетти так жестоко обошёлся с племянником?

Висконти. Вообще-то Тебальдо — не его племянник, а племянник мадонны Джованны. То есть он не только не Каппеллетти, но и вообще им не кровный родственник.

Да Порто. Но почему тогда он так страстно ненавидит Монтекки и пытается подраться с Ромео?

Висконти. Видите ли, как там вышло… Семья мадонны Джованны намного ниже родом, чем Каппеллетти. За счёт женитьбы своей тётушки Тебальдо вылез, как говорится, из грязи в князи…

Да Порто. …И теперь пытается быть бо́льшим Каппеллетти, чем сами Каппеллетти?

Висконти. Именно так. И я не удивляюсь, что его попытки быть, как говорится, святее самого Папы закончились столь печально. А почему вы на этот раз ничего не сказали о нашем влюблённом герое?

Да Порто. Зачем? По-моему, он всё сказал сам.

Глава опубликована: 18.11.2020
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
9 комментариев
Вау.

"Как может быть иначе, если я живу в четырнадцатом веке, а вы пишете в шестнадцатом?"

Прекрасная сказка с чудесным концом.
И политика, политика на высоте!
Прекрасно! Очень сложный жанр и форма, а вам он удался на отлично. Для того, чтобы замахнуться на Ульяма нашего Шекспира нужна смелость, а так как известно города берет. Нет драмы, трагичного конца, зато политика добавляет новые краски.
Так тут же не только и не столько политика! Здесь тонко поданы человеческие чувства в их каждодневном разнообразии. Как рисуют нашу жизнь и запальчивость, и благодарность, и мимолетные влюблённости, и нежная дружба, и забота, и желание быть в центре внимания, и желание поживиться, воспользовавшись ситуацией, и стремление воспитывать, и поиск компромиссов, и необходимость поступать в угоду чему или кому бы то ни было.
Читается на одном дыхании и оставляет доброе послевкусие!
Примите, автор, от меня крики "Брависсимо!!!"
Ну! Да простят меня за моё высказывание "в лоб" *если есть кому и за что прощать* - но вот в этой номинации я даже и гадать не буду, кто победитель!
Вы, автор пьесы, безусловно - победитель!
Рекомендация за мной, ручаюсь честью!
Это так смешно. Автор, вы мой герой.
Спасибо.
#за_страницей #забег_волонтёра
И мне снова повезло Две равно уважаемых семьи, или История о хитрой обезьяне - великолепнейшая "вешчь". Мне очень понравилось когда я читала историю просто так - для себя. У автора отличнейший слог и еще он очень смел взяться за историю великого Шекспира. На страницах этой сказки нет трагедий и рыданий по бессмертной любви. На мой скромный взгляд это только к лучшему.
За то автор с тонким понимаем передал читателю оттенки человеческих отношения и чувств. На улицах средневекового города и в современном мегаполисе - люди остаются людьми. Любят, завидуют, ненавидят, дружат... И все это автор показал и рассказал. И перчинка политических перипетий достойной венчает сюжет.
Нет повести приятнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Семь лет!!! Я мечтала об этой истории семь лет, и наконец-то она случилась! Наконец-то герои ведут себя так, как положено адекватным людям, а не героям трагедии. Они начинают думать головой и путем рациональности, а не любым другим. Нет, есть место страсти, есть место злости, грязным политическим играм, но под давлением адекватности это отходит на второй план. Особенно порадовало примирение Тебальдо и Ромео и “я не могу его теперь убить”. Я не большая любительница выходить в свет, но если бы это ставили на сцене, я бы вылезла из берлоги и посмотрела.
Ах, класс какой! И, главное, на мой взгляд - история о том, как в реальность превращается то, что рассказано нам. Кого там интересует сравнение пыльных обрывков! За двести лет история трагедии перерастает в историю любви, за триста - в комедию, за триста пятьдесят - в фарс. Еще десятилетие - и вот она, басня. Еще чуть-чуть - и сказка. И вот они, пословицы и поговорки, в лучшем случае, а в худшем - анекдоты, да не в историческом смысле, а похабные шутки. Геометрическая прогрессия, как она представляется мне, гуманитарию позорному. И как эту спираль обратно раскрутить?)))
Шикарная пьеса со стихотворными вставками, написанная безупречно и с сохранением стиля канона. Представляю, какая огромная работа проделана! Здесь есть множество остроумных афоризмов, пьесу можно тащить на цитаты. Особо хочется отметить качество стихов - они вообще без единого изъяна. Эта пьеса - отличная возможность посмотреть на знакомых героев с новой точки зрения. И написано очень интересно, сюжет ни разу не провис, и напряжение не отпускает до последней строчки.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх