↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Две равно уважаемых семьи, или История о хитрой обезьяне (гет)



Автор:
Рейтинг:
General
Жанр:
Исторический, Комедия, AU
Размер:
Миди | 73 125 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС
 
Проверено на грамотность
На балу Тебальдо перегнул палку, и мессер Антонио Каппеллетти рассердился не на шутку. Мало того, тайное венчание Ромео и Джульетты оказалось не таким уж и тайным; в частности, о нём знал некий брат Джованни.

Кстати, а кто он такой, этот брат Джованни? Просто странствующий монах, один из многих? И зачем же он всё время странствует между Вероной, Мантуей, Венецией и Миланом?
Посмотрим…
QRCode
↓ Содержание ↓

Действующие лица

Джан Галеаццо Висконти, герцог Миланский

Луиджи да Порто, новеллист

Антонио делла Скала, подеста (градоначальник) Вероны

Граф Париде ди Лодроне, его родственник

Антонио Каппеллетти, богатый гражданин Вероны, старинный враг Монтекки

Джованна Каппеллетти, его жена

Джульетта, их дочь

Тебальдо, племянник Джованны Каппеллетти

Грегорио, Сансоне, слуги Каппеллетти

Луиджи, Марко, Пьетро, слуги Джованны Каппеллетти

Монтекки, богатый гражданин Вероны, старинный враг Каппеллетти

Ромео, его сын

Меркуцио, друг Ромео, дальний родственник делла Скала

Брат Лоренцо, учёный монах

Брат Джованни, странствующий монах

Слуги Каппеллетти, слуги Монтекки, граждане Вероны.

Глава опубликована: 18.11.2020

Сцена вводная

Мариньяно, замок герцога Висконти.

Входят Висконти и да Порто.

Висконти. Мессер Луиджи, я же просил без «светлостей», ваша должность выше моей. Да и герцогскую корону мне пожаловали несколько позже, тогда я был всего лишь синьором Милана.

Да Порто. Стоит ли прибедняться, синьор? Как это простой дворянин из Виченцы может оказаться выше могущественного правителя, главы если и не сильнейшего государства Италии, то уж точно одного из первых?

Висконти. Простой дворянин выше герцога быть не может, но искусный новеллист легко затмит политика. Лет через пятьсот разве что высокоучёные историки не будут меня путать с отцом или сыном, благо имена похожи. Но вас никто никогда ни с кем не перепутает. Я всего лишь правлю герцогством, вы же правите умами людей.

Да Порто. И поэтому вы решили побеседовать со мной, а не с упомянутыми учёными мужами?

Висконти. Учёным мужам достанется мой архив. Они там с величайшим удовольствием покопаются, нанюхаются пыли и старых чернил и понапишут уйму зануднейших трактатов, в которых вряд ли кто поймёт хоть десятую часть. А с вами я хотел поговорить совсем не об истории и не о политике. Вернее, не только об этом.

Да Порто. А о чём же тогда? (Усмехается.) Может, о любви?

Висконти. Угадали. Вы же помните, в восемьдесят седьмом году я присоединил к своим владениям Верону?

Да Порто. Это когда граждане взбунтовались против последнего делла Скала?

Висконти. Именно. Каюсь, к этому восстанию горожан и я немного руку приложил, но началось всё с парочки юных влюблённых. И с их бракосочетания.

Да Порто. Так это не была несчастная любовь, раз дело кончилось свадьбой?

Висконти. Нет, со свадьбы дело только началось! Вижу, вам интересно?

Да Порто. Ещё бы! Не каждый раз любовь юноши и девушки решает судьбу целого города!

Висконти. Эх, поверьте политику, иной раз судьбу города или целого государства может ещё и не такая глупость решить…

Да Порто. Любовь — не глупость!

Висконти. Да? Ну, вам виднее… Ладно, слушайте и смотрите. Эту историю рассказал мне мой добрый приятель, брат Джованни, монах-францисканец, который как раз в то время был в Вероне.

Висконти и да Порто спускаются со сцены в зрительный зал и занимают места в первом ряду.

Глава опубликована: 18.11.2020

Сцена первая

Верона, торговая площадь.

Входят Луиджи, Марко и Пьетро с корзинами на палках.

Марко (ставит корзину на землю). Ну, теперь ждём.

Пьетро. Чего ждём?

Луиджи. И в кого ты такой любопытный уродился? (Ставит на землю свою корзину.) Скоро увидишь.

Пьетро. Да чего ждать-то? Давай скоренько закупимся — и назад! Раньше придём — раньше отдохнём!

Луиджи. Ох, Пьетро, до чего же ты у нас умный! Голова! С которой из служанок отдыхать-то надумал?

Марко. Завидуй молча.

Луиджи. Да молчу, молчу! Пускай только наш разумник не мельтешит и корзиной не размахивает! А то ещё попадёт мне по морде ненароком…

Марко. Твоей морде только на пользу пойдёт. А ты, Пьетро, и в самом деле не мелькай.

В глубине сцены проходят двое слуг Монтекки, с мечами и щитами. Марко и Луиджи им кланяются.

Пьетро (всё-таки ставит корзину). Эй, вы чего? Это ж из дома Монтекки! Наши враги!

Луиджи. Надо же, сообразил! Голова ты у нас, Пьетро!

Пьетро. Ты чего? Им, значит, кланяешься, а меня, значит, дразнишься? (Берётся за палку с воинственным видом.)

Луиджи. А ты, значит, не кланяешься? Ты, значит, подраться хочешь? С палкой против меча?

Марко. Убьют и будут правы.

Пьетро (опускает палку и чешет затылок). Это как так выходит?

Луиджи. Вот так и выходит. Это ж Балдассаре и Абрэмо! Одно название, что слуги, а так — солдаты настоящие!

Пьетро. Что, вроде нашего Сансоне?

Луиджи. Подымай выше! Уж не хуже нашего Грегорио! Сансоне только хвастаться горазд.

Марко. Эти нам не ровня. А вон, кажись, и наши супротивники идут!

Входят трое слуг Монтекки с палками и корзинами.

Пьетро (снова хватается за палку). Это, значит, с этими драться будем?

Марко. Погоди. Не время.

Пьетро. Да чего ждать-то! Давай скоренько им наваляем — и за покупками! Раньше начнём…

Луиджи. Раньше без глаз останемся. Ты чего это такой воинственный стал? Тебе Сансоне не родственник ли, часом?

Марко. Знаешь, Пьетро, ты лучше за нами держись от греха.

Пьетро. Я не боюсь! Я им так сейчас…

Луиджи. Я тебя сам сейчас! Марко, ну откуда такие лопухи берутся?

Марко. Из тех же ворот, что и весь народ.

За сценой звон оружия, шум драки. В глубине сцены пробегают вооружённые чем попало горожане. Слышны голоса: «Бей Каппеллетти! Бей Монтекки! Чума на оба ваших дома! А монаха-то за что?!»

Марко. Вот теперь пора.

Пьетро бросается на врагов, получает от Луиджи подножку и падает. Луиджи и Марко сходятся с тремя противниками, обмениваются с ними несколькими осторожными ударами и расходятся. Марко и один из слуг Монтекки бросают в пыль кошельки и возвращаются на свои места, гоня эти кошельки пинками.

Пьетро (поднимается с земли). Ты чего? Ты это меня зачем?

Луиджи. Соображай, ты ж у нас голова! (Обращается к Марко.) Ну что? Сколько мы сегодня в драке потеряли?

Марко (подбирает кошелёк и пересчитывает деньги). Не будем наглеть. Шесть монет.

Луиджи. Дело! Что, вечером к Долговязому Карло идём?

Марко. К Пеппо Сизому Носу. У него выпивка лучше.

Пьетро. А-а-а… Так вот оно что…

Луиджи. А ты как думал? Утром подерёмся, вечером надерёмся — чем не житьё? А ты, дурень, взаправду воевать наладился! Балда ты, Пьетро!

Все слуги берут свои корзины и направляются к торговым рядам.

Да Порто (из зала). Надо же! Кто-то, значит, всерьёз на мечах бьётся, а кто-то комедию разыгрывает и хозяев обжуливает?

Висконти. Обычное дело. Как говорится, кому война, а кому мать родна.

Глава опубликована: 18.11.2020

Сцена вторая

Улица Вероны.

Входит Ромео.

Ромео

Зачем восходит солнце в небеса?

Зачем поют проснувшиеся птицы?

Зачем кругом захлопотали люди?

Попробуй-ка, Ромео, сочинять

Печальные сонеты о любимой,

Когда неподалёку на дороге

Ревёт противным голосом ишак!

Увы, настало утро, и влюблённым

Уж места нет и в заповедной роще.

Куда бежать? Куда теперь податься?

И вообще, куда сейчас иду я?

Зачем на эту улицу забрёл?

Она ведь, кажется, ведёт к базару,

А там мне делать нечего совсем.

Входит Меркуцио.

Меркуцио

Ромео! Вот так встреча! Ты откуда?

Тебя твоё семейство потеряло.

Ромео

И сам себя найти я не надеюсь.

Я для людей потерян, друг Меркуцио,

Да и зачем меня искать кому-то?

Ромео нет, лишь тень одна осталась,

И та лишь ночью может быть заметна,

А свет дневной её легко рассеет.

Меркуцио

Ага! В кого на этот раз влюбился?

Да ты не рассыпайся в комплиментах

И не ищи на облаке терцину,

Чтобы воспеть любезную достойно.

Не оценю! Скажи мне просто имя.

Ромео

Чудеснейшее имя — Розалина!

Меркуцио

Племянница Антонио Каппеллетти?

Постой, но ведь она дала обет…

Ромео

Увы, в неколебимой чистоте

Обречена краса её увянуть,

А мне придётся вечно горевать,

Ведь с нею вместе никогда не быть мне…

Прекраснейшую повстречал я розу,

Но только издали могу увидеть,

Как алый лепесток её трепещет,

А если подойти пытаюсь ближе —

Меня встречает целый лес шипов…

Меркуцио

Ну вот! Опять стишки кропать затеял!

А помнится, два месяца назад

Один мой друг (да как же его звали?)

Мне на уши навешал макарони,

Что он, мол, погибает от любви

К прелестнице по имени Виола,

И тоже стихоплётством занимался,

И сравнивал любезную с фиалкой…

Ромео

Но это же совсем другое дело!

Меркуцио

Другое, говоришь? Тебе виднее.

Но и четыре месяца назад

Случалось мне беседовать с тем другом,

Так он тогда мечтал о Лауретте,

И тоже сочинял хромые вирши,

И даже древних греков поминал,

Сравнив её не с кем-нибудь, а с Дафной.

Себя же он назначил, не иначе

От скромности великой, Аполлоном!

Ромео

Тебе смешно… Ну что ж, Меркуцио, смейся.

Меркуцио

Постой, я знаю, как тебе помочь.

Ромео

Боюсь, что мне никто помочь не сможет.

Меркуцио

Смотри: сначала ты влюбился в Дафну…

Тьфу, я хотел сказать, что в Лауретту!

Она тебе, я помню, приходилась

Какой-то многоюродной кузиной.

Потом страдать затеял о Виоле,

Которая вам вовсе не родня,

Но не родня и дому Каппеллетти.

Припомни, друг, о ком теперь вздыхаешь,

И тоже углядишь закономерность.

Ромео

Ну и к чему всё рассужденье это?

Меркуцио

Мне кажется, я знаю, кто поможет

Тебе забыть о бедной Розалине,

Которой ты изрядно надоел

Стихами, взглядами и обожаньем!

Ромео

Не верю. Как забыть о совершенстве?

Хотел бы я… Но просто не могу.

Мне не любить — что не дышать, Меркуцио!

Меркуцио

Так вышиби любовь другой любовью,

Как плотники клин клином вышибают!

Идём! Как я уже тебе сказал,

Твой батюшка тебя давненько ищет,

А по дороге расскажу тебе

О битве, что случилась этим утром.

Ромео

О битве? Что случилось? Кто погиб?

Меркуцио

До гибели, по счастью, не дошло —

С дубинками сбежались горожане

И быстро вразумили самых буйных.

А дело было так: сперва сошлись

На площади Абрэмо, Балдассаре

И двое слуг из дома Каппеллетти…

Меркуцио и Ромео уходят, разговаривая.

Да Порто (из зала). Значит, бедный юноша влюбился в племянницу кровного врага? Да ещё и давшую обет безбрачия? Да, жизнь такие истории подбрасывает, что нарочно не придумаешь! Постойте, вы же говорили о свадьбе! Или это не наш герой?

Висконти. Тише, тише, мессер Луиджи! Кто из нас новеллист? Не забегайте по сюжету вперёд! Кстати, мне гораздо больше нравится Меркуцио, чем Ромео.

Да Порто. Но на роль героя ваш Меркуцио совсем не годится, вы уж простите! Какой может быть герой без любви?

Висконти. Возможно, он просто не кричит о своей любви на весь город. Но вам виднее.

Глава опубликована: 18.11.2020

Сцена третья

Виллафранка, замок Антонио делла Скала

Входят делла Скала и граф ди Лодроне

Делла Скала

Вот каторга! Советую тебе:

Коль не сойдёшь с ума, не добивайся

В Вероне нашей должности подеста.

Хоть этот пост и выгоден весьма,

И самолюбие неплохо тешит,

Приходится и деньги, и почёт

Занудными делами отработать.

Двух дней-то не прошло, как разбирал я

Глупейшую хозяйственную тяжбу,

Которую бы впору рассудить

Кому-то вроде старосты деревни,

Но вновь уже случились беспорядки:

Опять Монтекки с Каппеллетти бьются!

А мне теперь обоих вызывать,

Наказывать, стыдить… И всё без толку!

Ди Лодроне

Зачем же говорить, когда слова

Не действуют на них? Ведь вы — правитель!

Приказ отдайте страже городской,

Чтобы смутьянов, как затеют драку,

Загнали алебардами в кутузку!

Делла Скала

Как просто всё выходит у тебя.

Но только на словах, а не на деле!

И старый Каппеллетти, и Монтекки

Себе давно уже набрали слуг…

Одно у них название, что слуги!

Шатаются по городу с мечами

И драки затевают меж собой

Не хуже, чем наёмные солдаты!

А в страже — восемнадцать человек

Тех, кто махать умеет алебардой,

Да два иль три десятка инвалидов,

Которые способны лишь пугать

Воришек или воробьёв базарных.

Когда всерьёз дойдёт до столкновенья,

Не поручусь я, кто кого загонит

И кто кого в холодную засадит.

Ди Лодроне

Но, помнится мне, нынешнюю драку

Ваш пристав очень быстро прекратил?

Делла Скала

Увы мне, это не заслуга стражи.

Дерущихся Монтекки с Каппеллетти

Сегодня разогнали горожане.

Они вооружились чем попало

И всыпали, гербов не разбирая,

Всем, кто с утра затеял потасовку.

Ди Лодроне

Простые горожане? Против слуг,

Которые не слуги, а солдаты?

С дубинками на мечников напали

И одержали быструю победу?

Делла Скала

Нельзя недооценивать толпу.

На меч идти с дубинкой — это глупость,

С тремя дубинками — уж не такая.

А если перевес в двенадцать раз

Да командир слегка соображает,

У драчунов с мечами шансов нет.

Ди Лодроне

Так, может быть, вам стоит опереться

На горожан? И навести порядок?

Делла Скала

Опасное ты предлагаешь дело.

Ведь страже городской-то я плачу!

И драчуны, Монтекки с Каппеллетти,

Своим головорезам тоже платят.

А горожане — это ополченье!

И если вдруг они своею волей

Следить в Вероне станут за порядком,

То очень скоро мысль у них возникнет:

А для чего им вообще подеста?

Подумают они, порассуждают,

Себе назначат сами капитана,

А нас с тобою — вежливо попросят…

Дубинкой, а не то и алебардой.

Ди Лодроне

Выходит, чтоб смутьянов приструнить,

Вам надо стражу города усилить?

Делла Скала

Неплохо бы, но денег взять откуда?

Налоги не годится повышать,

И так уж недовольные болтают,

Что, мол, правитель с них дерёт три шкуры,

А урезать расходы вроде негде.

Не экономить же в такое время

На гарнизоне замка в Виллафранке!

Но хватит о делах, любезный граф.

Так что же ты решил насчёт женитьбы?

Ди Лодроне

Наверное, действительно пора,

И я недавно приглядел в Вероне

Вполне достойную себе невесту.

Красива, неглупа, при том богата:

Её отец — один из первых граждан,

Она — его единственная дочь.

Вот только молода она пока что,

Не знаю, отдадут ли мне её

Иль два-три года подождать попросят.

Делла Скала

И кто она?

Ди Лодроне

Джульетта Каппеллетти.

Я понимаю, что её отец

Вас рассердил сегодня не на шутку,

Но всё ж…

Делла Скала

Ты говоришь — дочь Каппеллетти?

Отлично. Превосходно! Одобряю!

Кто я такой, чтоб счастью твоему,

Твоей любви чинить препоны? Нет уж,

Что б я ни думал о её отце,

Сама она ни в чём не провинилась.

Не медли! Поезжай сейчас в Верону,

Поговори со старым Каппеллетти

И попроси руки своей Джульетты,

А я тебя всемерно поддержу.

Ди Лодроне

Я с радостью!.. Я вам сейчас не нужен?

Делла Скала

Ты нужен мне всегда! Но очень скоро

Старик Монтекки должен притащиться.

Мне б не хотелось утомлять тебя

Тяжёлым разговором. Отправляйся!

А если Каппеллетти вдруг упрётся,

Придумаем мы способ надавить.

Ди Лодроне

Благодарю!

(Направляется к выходу.)

Эй, кто там есть? Коня!

(Уходит.)

Делла Скала

Ещё бы и с Монтекки что-то сделать…

Неплохо бы изгнать их из Вероны,

Да повода серьёзного не видно,

Не к потасовке ж этой придираться!

И Каппеллетти только оштрафован.

Нельзя Монтекки наказать сильнее,

Нейтралитет правителя разрушу.

(Уходит.)

Да Порто (из зала). Скажите, синьор, труд градоначальника действительно так тяжёл?

Висконти. Значительно тяжелее. Если бы этот самый делла Скала занимался своим делом как следует, я бы не смог его сковырнуть, а так он больше жалуется, чем трудится.

Да Порто. Да? А мне показалось, что он искренне озабочен беспорядками в своём городе, но при этом находит время помочь своему младшему родственнику в его любовных делах…

Висконти. Мессер Луиджи, во-первых, семья правителя или его близкого родича — это, как правило, дело не любовное, а государственное. А во-вторых, я бы на вашем месте поостерёгся верить этому самому делла Скала на слово. Он политик!

Да Порто. Вы тоже!

Висконти. Да, я тоже. И мне тоже верить на слово не следует.

Глава опубликована: 18.11.2020

Сцена четвёртая

Верона, особняк Каппеллетти.

Слуги заканчивают последние приготовления к праздничному вечеру. Входят Каппеллетти и граф ди Лодроне.

Ди Лодроне

Итак, раз вы не против, то давайте

Обсудим мы приданое Джульетты

И вдовью часть её.

Каппеллетти

Не торопитесь.

Как я уже однажды говорил,

Джульетта молода; через два года

Её готов я буду замуж выдать.

Ди Лодроне

Но вы не возражаете, чтоб я

Уже сейчас ухаживал за нею.

А если так случится, что она

Не станет ждать и сразу согласится

Женою стать моей?

Каппеллетти

Вот так вот сразу?

Ну что ж, с неё я воли не снимаю,

Ведь дочь моя достаточно умна.

Уговорите вы её на свадьбу —

Получите моё благословенье.

Ди Лодроне

И чем же будет плохо, коль у нас

На этот случай будут все расчёты

Готовы? Ну а коль не пригодятся —

Что мы теряем? Делать всё равно

Нам с вами нечего сейчас.

Каппеллетти

Согласен.

Пойдёмте в мой рабочий кабинет.

Каппеллетти и ди Лодроне уходят. Входят Джованна Каппеллетти и Джульетта.

Джованна Каппеллетти (слугам)

Свечей, свечей и факелов побольше!

(Обращается к Джульетте.)

Так вот о чём я говорю, Джульетта:

Твоей руки просил сегодня граф

Париде ди Лодроне.

Джульетта

Граф Париде?

Я, кажется, его совсем не знаю.

Джованна Каппеллетти

Ты видеть в городе его могла,

Но вряд ли с ним знакома. Так, пожалуй,

Сегодня познакомься с ним поближе,

И если он понравится тебе,

То за него ты скоро выйдешь замуж.

Джульетта

О свадьбе я не думала пока.

Джованна Каппеллетти

Ну так подумай! Твой отец считает,

Что лучше подождать ещё два года,

А как по мне, так можно и сейчас.

Когда отец его тебе представит,

Будь с ним приветливее.

Джульетта

Постараюсь.

Вбегает Пьетро.

Пьетро. Монна Джованна! Монна Джованна! У порога гости, ну просто целая куча! Пришли! Стучатся! В барабаны бьют! С факелами!

Джованна Каппеллетти. Ах ты ж господи! А где мой муж? А где Тебальдо? А где все? А где музыканты?

Пьетро. Музыканты здесь, точно, я им ещё выпивку от Сизого Носа относил! Прикажете им задудеть?

Джованна Каппеллетти. Прикажу! Нет, погоди! Беги найди мессера Антонио, скажи, гости пришли! Да найди Тебальдо, скажи, чтоб был без меча! А потом беги к музыкантам, отбери выпивку, и пускай начинают играть! Да, ещё скажи всем, чтобы гостей-то ждать не заставляли!

Пьетро. Слушаю! (Убегает.)

Джованна Каппеллетти

Вот каждый раз, как мы затеем праздник,

Оказывается, что неготовы!

Пойду я, посмотрю, как там Тебальдо.

Боюсь, что не послушает он Пьетро

И явится с оружием на бал!

(Уходит.)

Входят Каппеллетти и граф ди Лодроне.

Каппеллетти

Ну вот, нисколько мы не опоздали.

Джульетта, милая моя, знакомься:

Вот это — граф Париде ди Лодроне.

Он просит у меня твоей руки,

И вдовья часть, пожалуй, неплохая.

Джульетта

Знакомству рада, но признаюсь честно:

Не думала пока что и о том,

Чтоб стать невестой, а уж о вдовстве —

Тем более.

Ди Лодроне

Никто вас не торопит!

Каппеллетти

Особенно насчёт вдовства.

Ди Лодроне

Прошу я

Лишь позволенья рядом с вами быть

И вашей красотою наслаждаться.

Джульетта

В красе я не уверена своей…

Ди Лодроне

О, я прекраснее цветов не видел!

Джульетта

…Но вам никто не может запретить

Любым цветком полюбоваться. Только

Прошу вас не срывать его до срока.

Ди Лодроне

Какой же срок назначите вы мне?

Джульетта

Моим отцом назначен срок: два года.

Ди Лодроне

И не хотите вы его уменьшить?

Джульетта

Я дочь послушная.

Каппеллетти

Коль речь о свадьбе,

Я доверяю твоему сужденью.

Тебе ведь жить с супругом, а не мне!

Ди Лодроне

Так я могу надеяться?

Джульетта

Конечно.

Надежда — добродетель, а не грех.

Ди Лодроне

Как и любовь!

Джульетта

Не рано ль о любви

Нам говорить на нашей первой встрече?

Ди Лодроне

Я видел вас в Вероне не однажды:

На праздниках и в городском соборе…

Джульетта

Вы видели мой внешний вид — и только.

Возможно ли судить о человеке,

Не зная больше ничего о нём?

Каппеллетти

Я ж говорю: умна не по годам!

Ди Лодроне

Коротенького разговора с вами

Вполне достаточно, чтоб убедиться,

Что добродетельны вы и прекрасны,

Что вы разумны, вежливы, добры!

Джульетта

Не так уж я умна: за это время

О вас узнала я лишь только то,

Что мастер вы по части комплиментов

И что жениться вы на мне хотите.

Простите; прежде чем вам дать ответ,

Должна я вас узнать намного лучше.

Каппеллетти

Я ж говорил: не надо торопиться!

Ди Лодроне

Но я, по крайней мере, не отвергнут?

Музыка. Входят Джованна Каппеллетти и Тебальдо, за ними — Грегорио, Сансоне и мальчик-паж.

Джованна Каппеллетти (мужу)

А гости где? Вы что же? Не впустили?!

Совсем ты, старый… Ох, что я несу!

(Слугам.)

Скорей откройте двери! Наши гости,

Наверное, давно уж заждались!

Двое слуг убегают.

Каппеллетти

Ну, ты распоряжайся, дорогая…

Джованна Каппеллетти

Распоряжусь, конечно, не волнуйся.

Стой тут! Изволь приветствовать гостей!

И попросить прощенья за задержку!

Входят гости, многие в полумасках.

Каппеллетти

Друзья мои! Приветствую вас всех!

Не буду разводить речей длиннющих,

А то ведь угощение остынет!

Покорнейше прошу в большую залу!

Каппеллетти делает приглашающий жест и направляется к выходу.

Джованна Каппеллетти (в сторону)

А извиниться так и не подумал!

Ну я ему устрою нынче ночью!

(Cлугам, негромко.) Оставьте, пожалуй, только факелы, а свечи погасите. Дороговато будет их жечь, пока здесь нет никого.

Все уходят следом за Каппеллетти. Оставшиеся двое слуг гасят свечи и следуют за всеми прочими.

Да Порто (из зала). А скажите, синьор, сколько лет дочери Каппеллетти, к которой сватается граф?

Висконти. Не помню точно. Кажется, в то время ей было около пятнадцати.

Да Порто. Понятно… Действительно, можно уже и замуж, а можно и подождать. Так, выходит, теперь у нас уже две пары влюблённых! А кто ж из них наш герой? Граф Париде или Ромео?

Висконти. Всё в ваших руках, мессер Луиджи. Кого вы выберете, тот и будет героем.

Да Порто. Но вы говорили, что любовь нашего героя решила судьбу всего города!

Висконти. В таком случае вы всё узнаете, когда наша история дойдёт до финала.

Да Порто. Да, вы правы. Наверное, лучше не забегать вперёд.

Глава опубликована: 18.11.2020

Сцена пятая

Верона, особняк Монтекки

Входят Монтекки и Меркуцио.

Монтекки

Я знаю, мне сказал уже Бенволио,

Племянник мой.

Меркуцио

…И я прошу ответа:

Согласны ль вы, чтоб попытался я

Отвлечь страдальца нашего Ромео?

Монтекки

Но отвлечётся ль он, ведь так серьёзно

И безнадёжно чувство к Розалине?

Меркуцио

О, я уверен, что найдётся средство.

И даже более того, уверен,

Что это средство я уже нашёл.

Я получил сегодня приглашенье

На праздник у Антонио Каппеллетти.

Там будут все красавицы Вероны.

Коль вы не возражаете, так я

Возьму Ромео нашего с собою,

Чтоб поглядел он, и сравнил, и выбрал

Одно из двух: иль продолжать страдать

По недоступной деве Розалине,

Иль поискать себе любовь другую,

Подальше от небес, к земле поближе.

Монтекки

Я нынче был у нашего подеста.

И я, и Каппеллетти заплатили

За смуту одинаковые штрафы,

И думаю, что мы бы с ним смогли

Забыть о давней нашей неприязни,

Тем паче, что её причину я

Давным-давно уж не могу припомнить.

Но что вы делать будете, Меркуцио,

Коль встретите Тебальдо-забияку?

А он ведь будет там наверняка.

Меркуцио

Не думаю, что старый Каппеллетти

Ему позволит ссоры затевать

И в драку лезть во время бала, в зале.

Но всё же мы придём на всякий случай

На праздник в масках, это допустимо.

Монтекки

Возможно. И представим, что Ромео

Найдёт себе предмет для обожаний

И бросит воздыхать о Розалине.

Но лучше ли ему с другою станет?

Не будет ли ему твоё лекарство

Похуже, чем болезнь?

Меркуцио

Куда уж хуже?

Обет безбрачья на других не давит,

С другою можно будет объясниться,

К другой посвататься, в конце концов,

Никто не запрещает!

Монтекки

Это верно…

Что ж, я твою затею одобряю.

Здесь подожди; пришлю к тебе Ромео,

А сам пойду к себе, чтоб не мешать.

(Уходит.)

Меркуцио

Ну что же, кавалер, считай, согласен:

Старик Монтекки возражать не станет.

А вот невесту как уговорить?

Знакомых добрых в доме Каппеллетти

Нет у меня… Да там ещё Тебальдо…

Пока надеюсь на счастливый случай.

Входит Ромео.

Ромео

Ты звал меня, Меркуцио? Я пришёл,

Хотя и собирался без помех

Печали о любимой предаваться.

Меркуцио

Да толку что в печали и в безделье?

Коль в самом деле любишь Розалину,

Идём со мной на праздник к Каппеллетти.

Она там будет! На неё посмотришь,

Поговоришь, стишки свои прочтёшь…

Ромео

Да вы с Бенволио сговорились, что ли?

Он целый день уже талдычит мне:

Идём, мол, к Каппеллетти, потанцуем!

Как будто кто-то звал меня туда

Иль мне как будто танцевать охота!

Меркуцио

С Бенволио мы пока не сговорились,

А сговорились мы с твоим отцом,

Он разрешил тебе пойти на бал,

Который затевают Каппеллетти.

И, кстати, танцевать ты не обязан,

Коль не захочешь сам повеселиться,

А что до приглашенья — вот оно!

Я зван на этот праздник! И с друзьями!

Ведь ты мне друг, Ромео? Так идём!

Ромео

Сегодня мне совсем не до веселья,

Но против вас троих не устоять.

Пойду, чтобы увидеть Розалину

Хоть издали. Но танцевать не стану!

Меркуцио

Тогда подпоркой для стены послужишь —

Полезнее, чем запираться дома!

Зови скорей Бенволио — и вперёд,

И так уже на ужин опоздали!

Меркуцио и Ромео уходят.

Да Порто (из зала). Всё равно непонятно, как дело может дойти до свадьбы. Даже если враждующие семейства помирятся, обет невесты никуда не денется! Как ваш Меркуцио собирается её «уговорить»? Тут никак не обойтись никем меньшим, чем Его Святейшество!

Висконти. Насколько мне известно, в нашей истории как-то обошлось без Папы.

Да Порто. Да? Ну что же, посмотрим.

Глава опубликована: 18.11.2020

Сцена шестая

Верона, особняк Каппеллетти. Парадная зала.

Слуги убирают остатки угощения. Входит Марко.

Марко. Так, пряники ещё есть? Припрячьте, да смотрите, чтобы мне тоже осталось.

Первый слуга. Оставим, оставим, куда ж мы денемся.

Марко. И с музыкантами потом поделитесь. Знаю я вас, жадюг!

Второй слуга. А вот теперь уже обидно! Это когда это мы не поделились?

Первый слуга. Ты — в прошлый раз.

Второй слуга. Да там и было всего ничего…

Третий слуга. Было всего, а после тебя стало ничего!

Марко. Поругайтесь ещё у меня! Живо, живо, хозяева и гости уже заждались!

Второй слуга (в сторону). Ишь, капитан какой нашёлся!

Третий слуга. Ты помоги, а не подгоняй! У нас тоже не сорок рук!

Марко (берёт несколько пустых блюд). У дальней стены стулья оставьте, остальные уберите.

Первый слуга. А привратнику напомнил?

Марко. Да пустят, пустят ваших подружек! Давайте, заканчивайте, а я скажу Пьетро, что зала готова. (уходит)

Второй слуга. Командир, волк его заешь!

Третий слуга. Не завидуй, а пошевеливайся!

Слуги уходят, унося всё лишнее. Входит Каппеллетти с женой, чадами и домочадцами, за ними — множество гостей.

Каппеллетти

Ну что ж, друзья, пора потанцевать!

Играйте, музыканты, веселее!

Да света нам! Свечей зажгите больше!

Мы красоту прелестных наших дам

Не видим в темноте!

Слуги зажигают свечи.

Каппеллетти

Вот так-то лучше.

Музыка, танец. Джульетта танцует с графом ди Лодроне.

Джованна Каппеллетти

Какая замечательная пара!

Каппеллетти

Кто?

Джованна Каппеллетти

Граф Париде и Джульетта наша!

И что ты так упёрся, право слово?

Два года, понимаешь ли, два года…

Смотри, оставишь дочку старой девой!

Каппеллетти

Не может быть такого никогда!

Красавицу и умницу Джульетту

Любой жених с руками оторвёт,

А мы ещё повыбираем!

Джованна Каппеллетти

Полно,

Кого тебе ещё охота выбрать?

Ведь граф Париде молод и красив,

Потомок благородного семейства,

Подеста родич и богат к тому же!

Каппеллетти

Да мне-то граф по нраву, и тебе

Он нравится, но жить-то с ним Джульетте!

Вот если скажет наша дочь: иду,

Мол, замуж — вот тогда и будет свадьба.

Джованна Каппеллетти

Смотри, чтоб жениха не увели!

Каппеллетти

Не уведут. Нет у Монтекки дочек,

А более никто нам не соперник.

Входят Меркуцио и Ромео с друзьями, все в полумасках.

Каппеллетти

Добро пожаловать! Я рад вас видеть!

Вы очень вовремя! Вот, посмотрите:

Красоткам не хватает кавалеров!

Меркуцио

Ну, это дело мы сейчас исправим!

Спутники Ромео включаются в танец. Ромео остаётся стоять у стены.

Ромео

И вот — пришёл, и вот её я вижу.

Она в толпе гостей, но одинока.

Никто не нужен ей, и уж конечно

Не нужен ей печальный воздыхатель.

Нет, Розалина, нет, любовь моя,

Не буду докучать тебе сегодня

Ни вздохами, ни грустными стихами.

Лишь издали взгляну… Ещё разок…

А это кто? Кажется, её я раньше никогда не видел!

Джульетта и граф ди Лодроне отходят в сторону.

Джульетта

Прошу меня простить великодушно,

Но я сегодня на ногах с утра.

Ди Лодроне

Помилуйте, за что просить прощенья?

Ни в чём вы предо мной не виноваты!

Вы утомились? Не подать ли стул?

Джульетта

Не стоит; я передохну немного

Здесь, у стены. Но вы хотите, верно,

Ещё потанцевать?

Ди Лодроне

Останусь с вами.

Быть в вашем обществе — уже награда!

Джульетта

Могу я вас просить?..

Ди Лодроне

О чём угодно!

Хоть звёздочку с небес достать велите!

Джульетта

О нет, моё желанье поскромнее.

Побудьте кавалером Розалины,

Моей сестры двоюродной? Она,

Как видите, танцует в одиночку

И, кажется, печальна отчего-то.

Ди Лодроне

Всегда готов служить прекрасным дамам!

Ди Лодроне теряется среди танцующих гостей. Ромео подходит к Джульетте.

Ромео. Приветствую вас, незнакомка!

Джульетта. И вам привет, незнакомец.

Ромео. Позволите составить вам компанию до возвращения вашего кавалера?

Джульетта. Если не начнёте уговаривать меня пойти потанцевать.

Ромео. У меня сегодня нет настроения для танцев.

Джульетта. Тогда зачем вы пришли на бал? Только не говорите, что за угощением: за столом я вас не видела.

Ромео. Долгая история. А если коротко, хотел увидеть ту, в которую был влюблён.

Джульетта. Увидели?

Ромео. Увидел.

Джульетта. А она вас?

Ромео. Надеюсь, что нет. Мне много раз говорили, что я ей изрядно надоел.

Джульетта. И давно вы в неё влюблены?

Ромео. Почти два месяца. До неё был влюблён в другую. А месяца четыре назад — в третью…

Джульетта. Вам не кажется, что вы считаете не в ту сторону?

Ромео. Пожалуй, вы правы.

Джульетта. Подождите. Вы не сказали, что влюблены в кого-то сейчас. Вы сказали, что были влюблены. Я правильно поняла, что вы опять решили влюбиться в кого-то ещё? Прошли очередные два месяца, пора менять предмет своего обожания?

Ромео. Не назвал бы это решением, но похоже, что так оно и есть. Я и в самом деле увидел другую. Кажется, Меркуцио тоже был прав.

Джульетта. Вы знаете Меркуцио?

Ромео. Он мой друг.

Джульетта. И в чём именно он был прав, если не секрет?

Ромео. Он указал мне, что первая девушка, которой я был увлечён, была родственницей Монтекки, вторая не имела отношения ни к Монтекки, ни к Каппеллетти, а третья оказалась племянницей мессера Антонио…

Джульетта. Так вы пришли сюда, чтобы увидеть Розалину?

Ромео. Да.

Джульетта. И она вам больше не нужна?

Ромео. Знаете, я только что задумался об этом. И если честно разобраться, то на самом деле ни она, ни кто-то ещё из тех трёх девушек мне не был нужен. Я был влюблён, но не любил.

Джульетта. Интересное утверждение. А в чём вы видите разницу?

Ромео. Могу говорить только о себе. Когда я влюблялся, я начинал таскаться за своей избранницей как потерявшийся щенок, смотреть издали с умоляющим видом, шататься по лесу и сочинять сонеты в её честь…

Джульетта. Вы поэт?

Ромео. Довольно скверный. Наверное, поэтому от меня так старались избавиться, когда я пытался читать свои стихи.

Джульетта. И чем же заканчивались ваши влюблённости?

Ромео. Я видел свою избранницу с другим, благородно отходил в сторону и желал ей счастья. Потом день-другой пугал друзей и родных крайне мрачной физиономией, а потом влюблялся в кого-то ещё.

Джульетта. Понятно. В этот раз вы увидели Розалину с графом ди Лодроне, отошли в сторону и теперь собираетесь пугать друзей мрачным видом?

Ромео. А что, она с ди Лодроне? Нет, в этот раз я уже увидел другую.

Джульетта. Теперь начнёте таскаться за ней и сочинять сонеты?

Ромео. Нет. Теперь я надеюсь просто говорить с ней как с другом.

Джульетта. Будете сравнивать её с цветами и обещать звезду с неба?

Ромео. Нет, довольно сомнительных сравнений с цветами и кустами, довольно несбыточных обещаний. У меня нет звезды с неба и нет возможности её достать. А всё, что в моих силах, я постараюсь сделать для неё и без пышных клятв.

Джульетта. А что вы будете делать, если увидите свою новую избранницу с другим?

Ромео. Не знаю.

Джульетта. Что ж, по крайней мере честно. Но с этими рассуждениями о любви мы с вами отвлеклись от нашего общего знакомого Меркуцио. В чём он был прав?

Ромео. Да пытаясь отвлечь меня от Розалины, он заставил меня прийти сюда. Видимо, решил, что мои влюблённости каждый раз получаются всё дальше от Монтекки, всё ближе к Каппеллетти. А ближе Розалины, которая племянница мессера Антонио, но живёт у его дяди, может оказаться только кто-то из этого дома. Или кто-то, кого я в этом доме встречу.

Тем временем музыка смолкает. Гости начинают расходиться. Граф ди Лодроне провожает Розалину.

Меркуцио

Дружище, мы уходим! Эй! Не слышишь?

Каппеллетти

Куда вы так спешите? Подождите,

У нас ещё чем закусить найдётся!

Никто не хочет? Что ж, благодарю

Вас всех за честь. Желаю доброй ночи!

Все гости, кроме Меркуцио и Ромео, уходят.

Джульетта. Кажется, вам пора?

Ромео. Пора. Нет, погодите! Мне, конечно, следовало бы… А, к чёрту все приличия! Кто вы? Как ваше имя?

Джульетта. Джульетта Каппеллетти, дочь Антонио Каппеллетти.

Ромео. Как же ты был прав, Меркуцио… Как же ты был прав!

Джульетта. Тогда и я спрошу прямо. Кто она?

Ромео. Вы знаете.

Джульетта. Да. Знаю. А ваше имя?..

Ромео. Ромео Монтекки.

Тебальдо

Что?! Здесь Монтекки?! Живо меч сюда!

Убью его, мерзавца!

Каппеллетти

Успокойся,

Тебальдо! Что за крики на ночь глядя?

Тебальдо

Но, дядюшка, сюда пробрался враг!

Он нам решил испортить праздник!

Каппеллетти

Полно!

Ведь торжество закончилось уже,

И ничего он не испортил.

Тебальдо

Дядя!

Как можете вы быть таким спокойным?!

В наш дом прокрался этот мерзкий гад!

Я не могу стерпеть!..

Каппеллетти

Молчать, Тебальдо!

Не твой здесь дом, а мой! Здесь я хозяин,

И задирать не смей моих гостей!

Будь он Монтекки, будь он кто угодно,

Он вёл себя учтиво и достойно.

Джульетта, дочь моя, поди к себе,

С тобой поговорим мы завтра утром.

Джульетта (Ромео, тихо). Я вам напишу. До встречи! (Уходит.)

Тебальдо

Так ты ещё болтать с Джульеттой смеешь?!

Нет, дядя, не стерплю! Убью его!

Прибегает паж с мечом.

Ромео

Хоть ты меня и не захочешь слушать,

Но знай, Тебальдо: я тебе не враг.

Спокойной ночи вам, мессер Антонио,

Прошу прощения за эту свару.

Тебальдо (тянет меч из ножен)

Ты думаешь отделаться словами?!

Нет! Побеседуешь ты с доброй сталью!

Каппеллетти

Стоять! Не сметь! Под суд отдам! Мальчишка!

Из-за тебя, Тебальдо, из-за драки,

Что ты затеял утром, мне пришлось

Краснеть, когда бранил меня подеста,

И штраф платить! А ты опять за меч?!

(Обращается к гостям.)

Зла не держу на вас, и вас прошу

Ответить тем же мне. Спокойной ночи!

Меркуцио и Ромео уходят.

Тебальдо

Ну, дядюшка, от вас не ожидал!

Никак не думал я, что Каппеллетти

Подеста испугается иль штрафа

И будет кланяться врагу!

Каппеллетти

Тебальдо,

Ты называешь Каппеллетти трусом?

(Слуге.)

Подать мой длинный меч и мой костыль!

Слуга убегает.

Джованна Каппеллетти

Ты что задумал?

Каппеллетти

Помолчи, Джованна.

Тут дело не для женского ума,

Ведь речь зашла о чести Каппеллетти!

Джованна Каппеллетти

Антонио…

Каппеллетти

Повторяю: помолчи!

Входят Грегорио с полутораручным мечом и Сансоне с костылём.

Каппеллетти (берёт меч)

Эх, заржавел клинок за эти годы…

Что ж ты, бездельник, за мечом не смотришь?

(Тебальдо.)

Ты так хотел, племянничек, подраться?

Ну что же, обнажи свой меч. Я жду.

Тебальдо

Но, дядюшка… Я без щита…

Каппеллетти

Я тоже!

Ты будешь защищаться? Ну-ка живо

Свою тащи из ножен зубочистку!

Тебальдо (нерешительно обнажает меч)

Я с вами не хочу…

Каппеллетти

Мальчишка! Трус!

Слюнтяй! А оскорблять меня ты хочешь?!

Каппеллетти размахивается. За неимением щита Тебальдо пытается парировать удар мечом, и его клинок ломается пополам.

Джованна Каппеллетти

Антонио!..

Тебальдо

Дядя, дядя!..

Каппеллетти

Что такое?

Что вам не нравится?

Тебальдо

Мой меч сломался…

Каппеллетти

А я всегда вам говорил: не верю

В тонюсенькие эти ковырялки!

Вот мой клинок — совсем другое дело!

Каппеллетти возвращает меч Грегорио и берёт у Сансоне костыль.

Тебальдо

Что делать мне теперь? Мне нужен меч,

А кузнецы сейчас так много просят…

Каппеллетти

Что делать? Головой соображать,

А не бросаться в драку как безумный!

И если ты ещё когда-нибудь

Затеешь драться просто ради драки,

С тобой не стану на мечах я биться,

А просто отлуплю, когда поймаю,

По заднице вот этим костылём!

Тебальдо

Но, дядюшка… Ведь это же бесчестье!

Каппеллетти

Бесчестье — это нападать на гостя,

Который и учтив, и благороден!

Молчать! Бесчестье — это оскорблять

Тех, кто тебя и старше, и мудрее!

Бесчестье — это если ты не можешь

Ответить за слова свои достойно!

Теперь ступай к себе и поразмысли

Над тем, как безобразно поступал ты.

Тебальдо уходит, кое-как запихнув в ножны обломки меча. Каппеллетти возвращает костыль Сансоне.

Джованна Каппеллетти

Антонио, ты не слишком?..

Каппеллетти

Нет, не слишком.

Надеюсь, что ему пойдёт на пользу

Такая взбучка. И ещё, Джованна:

На меч Тебальдо денег не давать!

Каппеллетти уходит, остальные за ним.

Да Порто (из зала). Странно. Почему это старый Каппеллетти так жестоко обошёлся с племянником?

Висконти. Вообще-то Тебальдо — не его племянник, а племянник мадонны Джованны. То есть он не только не Каппеллетти, но и вообще им не кровный родственник.

Да Порто. Но почему тогда он так страстно ненавидит Монтекки и пытается подраться с Ромео?

Висконти. Видите ли, как там вышло… Семья мадонны Джованны намного ниже родом, чем Каппеллетти. За счёт женитьбы своей тётушки Тебальдо вылез, как говорится, из грязи в князи…

Да Порто. …И теперь пытается быть бо́льшим Каппеллетти, чем сами Каппеллетти?

Висконти. Именно так. И я не удивляюсь, что его попытки быть, как говорится, святее самого Папы закончились столь печально. А почему вы на этот раз ничего не сказали о нашем влюблённом герое?

Да Порто. Зачем? По-моему, он всё сказал сам.

Глава опубликована: 18.11.2020

Сцена седьмая

Верона, особняк Каппеллетти

Входят Каппеллетти и Джульетта.

Каппеллетти

Не стану, дочка, на тебя сердиться —

Не знала ты того, с кем говорила.

И граф Париде тоже здесь виновен:

Одну тебя оставил и умчался

Отплясывать с красоткой Розалиной.

Но всё ж на будущее ты запомни:

Монтекки — кавалер неподходящий.

Джульетта. Не сердись, отец, на графа Париде. Это я попросила его развлечь Розалину. Мне показалось, что она грустит на нашем празднике, сама я немного устала, а графу хотелось ещё потанцевать. Но почему Ромео Монтекки — неподходящий кавалер? Ты же сам вчера говорил, что он достойный, благородный, учтивый молодой человек…

Каппеллетти

Вчера я это говорил Тебальдо.

Не должен был племянник рваться в драку,

Ведь повода противник не давал.

Но хоть Монтекки был учтив и вежлив,

Не знаем мы, зачем он к нам явился.

Он всё же враг. Не забывай, Джульетта!

Джульетта. Он говорил, что пришёл, чтобы увидеть Розалину. Он два месяца пытался за ней ухаживать, а она на него и смотреть не хотела.

Каппеллетти

Но что тогда выходит: он явился,

Чтоб Розалину повидать, а сам

Весь вечер разговаривал с тобою?

И не заметил, как его красотка

Любезничала с графом ди Лодроне?

Ох, опасаюсь, доченька, что целью

Его была совсем не Розалина.

Джульетта. Но кто же тогда? Не только я не знала, что он Монтекки — он тоже не знал, кто я такая.

Каппеллетти

А что тебя не знал он — кто сказал?

Он сам? Источник это ненадёжный.

Джульетта. Я видела, что с ним произошло, когда я назвала своё имя. Он выглядел… Ну, как выглядел бы человек, который полюбил… Которому понравилась незнакомка, а потом оказалось, что она из лагеря его врагов.

Каппеллетти

Ого, дела какие начались!

Так он тебе в любви признался, что ли?

Джульетта. Нет, о любви он не говорил ни слова… То есть о любви ко мне. Что вообще кого-то полюбил, он сказал. А ещё рассказывал, как влюблялся в других девушек и писал им сонеты…

Каппеллетти

Ну это уже наглость — перед дамой

Любовными победами хвалиться!

Джульетта. Отец, у него не было никаких побед! Разве можно кого-то победить, глядя издали жалобными глазами или бегая следом и читая плохие стишки?

Каппеллетти

Откуда знаешь, что они плохие?

Так он и для тебя писал сонеты?

Джульетта. Нет, но сказал, что поэт он довольно скверный и что его стихи никому не нравятся. И что мне он надоедать с ними не станет. И что не будет обещать звезду с неба, потому что не сможет её достать.

Каппеллетти

Ага. Звезду не обещает, значит.

И сочинять сонеты не намерен.

И, стало быть, влюбился в незнакомку

Из лагеря враждебного. Понятно.

Так вот, Джульетта, что тебе скажу я.

И думать о Монтекки не моги!

Есть у тебя жених, граф ди Лодроне,

И нечего по сторонам глазеть!

Джульетта. Но ты же говорил, что свадьба… Что про свадьбу мне доверяешь! Что это будет моё решение!

Каппеллетти

Доверию любому есть границы.

С Монтекки свадьба — это чересчур!

Джульетта. Клянусь, до сегодняшнего утра я и не думала про свадьбу с Ромео! Отец… Я… Я напишу ему. Напишу, что нам нельзя быть вместе.

Каппеллетти

И писем никаких! Я запрещаю!

Джульетта. Но я вчера обещала… Да, я понимаю. Прости меня, отец, это всё так неожиданно получилось… Можно мне будет… Поговорить с духовником? Я не знаю, как мне в себе самой разобраться.

Каппеллетти

А вот духовника я одобряю.

Скажу Тебальдо, пусть тебя проводит.

(Уходит.)

Джульетта. Как же со всем этим быть? Один хочет жениться и даже считает с отцом приданое, но преспокойно ухаживает за моей же двоюродной сестрой. А с кем в это время я, ему неинтересно. Второй вроде бы даёт понять, что любит, но прямо ничего не говорит и замуж не зовёт. Но хоть не смотрит щенячьим взглядом издали, и то хорошо. Один отвешивает комплименты как по книжке и обещает всё что угодно, второй вроде бы старается быть честным. Один нравится отцу, второй — вроде бы враг. К одному я равнодушна, к другому… Вроде бы не очень. Вроде бы! Опять это «вроде бы»! Проклятое «вроде бы»!

Входит Тебальдо, за ним — Грегорио и Сансоне, вооружённые.

Тебальдо

Джульетта! Ты готова? Едем к брату

Лоренцо, так мне дядя приказал.

Джульетта. Подожди! Как же так сразу? Мне ещё одеться надо как следует…

Тебальдо

Зачем? Не к жениху, сестрёнка, едешь!

Монах к нарядам женским равнодушен.

Джульетта. Нельзя же ехать по городу в домашнем платье! Подожди, я сейчас! (Убегает.)

Тебальдо (кричит вслед)

Готова будешь — выходи к карете!

(Слугам.)

Ну что, идём! Чего внутри торчать!

Тебальдо, Грегорио и Сансоне уходят.

Висконти (из зала). Мессер Луиджи, что с вами?

Да Порто. Простите, синьор… Мне вспомнилась история мадонны Лючины Саворньян. Она встретила на балу юношу, который её полюбил… Но там случились семейные раздоры, и её выдали замуж за другого. Из политических соображений. Это так похоже на историю Джульетты…

Глава опубликована: 18.11.2020

Сцена восьмая

Дворик перед кельей брата Лоренцо.

Входит Сансоне с мечом в руке.

Сансоне. Эй! Брат Лоренцо! Эй! Есть кто живой? Отзовись, честью прошу!

Входит брат Джованни; его правая рука висит на перевязи.

Брат Джованни. Кто ты, сын мой? Зачем врываешься в обитель смиренного францисканца с оружием в руках?

Сансоне. Я доблестный служитель славного дома Каппеллетти, охраняю молодую хозяйку и племянника нашего хозяина от всяких… Ну, от всяческих! Здесь Монтекки засаду не устроили? А то я сразу же… А вы кто? И где брат Лоренцо?

Брат Джованни. Я странствующий монах из Мантуи, зовут меня брат Джованни. Никаких засад здесь нет; что же до брата Лоренцо, то он занят сейчас разбором целебных трав.

Сансоне (убирает меч в ножны). О, наш брат Лоренцо — не только святой человек, он ещё и лекарь знаменитый!

Брат Джованни. В этом, сын мой, мне уже пришлось убедиться.

Сансоне. А, так это он вашу руку лечит? Да вы не бойтесь, он вас так заштопает, совсем как новенький будете! Он меня знаете как лечил? Я тут однажды в бою получил такую рану…

Входят Тебальдо, Джульетта и Грегорио.

Тебальдо

Сансоне, лучше помолчи!

(Брату Джованни.)

Привет вам,

Отец мой. Не ушёл ли брат Лоренцо

Надолго? Что-то я его не вижу.

Брат Джованни. Господь благослови вас, добрые люди. Брат Лоренцо скоро освободится и выйдет, как я уже говорил вашему доблестному служителю.

Грегорио негромко фыркает.

Сансоне. Это брат Джованни, друг нашего брата Лоренцо! Брат Лоренцо ему руку лечит!

Джульетта. А что случилось с вашей рукой?

Брат Джованни. Так вышло, что вчерашним утром я проходил через главную площадь Вероны, когда там передрались добрые граждане. Вот мне в суматохе и ударили по руке дубинкой.

Джульетта. Вам нужна помощь?

Брат Джованни. Благодарю, дочь моя, ничего страшного. Брат Лоренцо и в самом деле искусный врачеватель; думаю, что уже через несколько дней я с божьей помощью буду в полном порядке.

Тебальдо

Отец мой, я прошу у вас прощенья.

Я был среди зачинщиков той драки.

Брат Джованни. Господь тебе простит, сын мой, как я прощаю. Но всё же прошу не забывать, что затевать драку просто ради драки есть большой грех.

Входят Ромео и Меркуцио.

Меркуцио

Ого! Кого мы видим! Вот так встреча!

Джульетта, милая, всё хорошеешь!

Желаю доброго здоровья, падре!

Тебальдо, как дела? Как твой клинок?

Брат Джованни. Господь благослови…

Тебальдо (хватается за рукоять меча)

Проклятье! Ты зачем пришёл, Монтекки?

Кого теперь желаешь опозорить?

Ромео. Успокойся, Тебальдо, а то похоже, что ты специально явился, чтобы со мной подраться. Повторяю, я тебе не враг.

Тебальдо

Да нужен ты мне больно! Я приехал,

Чтоб проводить к духовнику Джульетту.

Ромео. Так и я тоже пришёл к брату Лоренцо, своему духовнику и, смею надеяться, другу. Это просто случайная встреча.

Тебальдо

С тобою поведёшься, так решишь,

Что всякая случайность неслучайна.

(Снова хватается за меч.)

А почему Меркуцио, твой приятель,

Явился и дразнить меня затеял?

Джульетта. Тебальдо, умоляю тебя, не начинай опять свару! Не обнажай меч!

Тебальдо

Что?! От тебя не ожидал, Джульетта!

И ты ударить в спину норовишь?

Джульетта. Не понимаю. На что ты обиделся? Я ведь только попросила тебя не драться!

Тебальдо

А… Ты ещё, наверно, не слыхала?

Да ладно, что уж от родных скрываться,

Когда враги давно уже всё знают!

С утра сегодня весь базар толкует,

Что, мол, вчера Антонио Каппеллетти

Накостылял племяннику изрядно

И меч его сломал! Вот, погляди!

(Достаёт из ножен обломок меча.)

Не знаю, кто из слуг проговорился,

Но если ты, Сансоне, то получишь!

(Запихивает обломок обратно в ножны.)

Теперь неделю или две придётся

Ходить с обломком в ножнах, как дурак,

И ждать, пока старик остыть изволит!

Входит брат Лоренцо.

Джульетта (бросается к брату Лоренцо). Отец мой! Вы мне очень нужны! Помогите!

Брат Лоренцо

Мир всей честной компании! Простите,

Сначала я поговорю с Джульеттой,

Раз так ей нужен, а потом вернусь

К тебе, Ромео, и к тебе, мой брат.

А ты ведь не ко мне пришёл, Меркуцио?

Меркуцио

Да нет, я так, я друга провожаю.

Брат Лоренцо и Джульетта уходят.

Ромео (снимает перевязь с мечом). Тебальдо, возьми мой меч. А мне, если хочешь, отдай взамен твой, сломанный.

Тебальдо (нерешительно берёт меч Ромео и осматривает клинок)

Монтекки, я не понял… В чём подвох?

Ромео. Ты же сказал, что провожаешь Джульетту. Мне будет спокойнее, если я буду знать, что с ней рядом отличный боец с хорошим оружием.

Тебальдо. Проклятье… А если мы вдруг столкнёмся с кем-то из твоего дома?

Ромео. Поступишь, как велит тебе твоя совесть. Об одном прошу: не забудь, что главное — защитить Джульетту, а не ударить противника.

Тебальдо. Вот ещё всякие Монтекки будут меня учить, как защищать сестрёнку… Чтоб тебя все черти побрали, Ромео, ты понимаешь, что ты наделал? Я же теперь на тебя вообще напасть не смогу!

Брат Джованни (с улыбкой). Не сквернословь, сын мой!

Меркуцио (негромко). Отличный ход, дружище! Тебальдо твой со всеми потрохами!

Ромео. Какой ещё ход?

Тебальдо (отдаёт Ромео своё сломанное оружие). А сам так и будешь гулять как дурак с куском меча?

Ромео. Зайду в кузницу или возьму в домашнем арсенале другой.

Тебальдо. Хорошо, наверное, иметь дома целый арсенал!

Ромео. Замечательно! Особенно когда всю эту кучу железа начинают чистить и точить! Хоть из дома беги!

Тебальдо. Так. Оружие есть… Теперь противника нет.

Брат Джованни. Сын мой, не дело искать противника, если кругом царит мир. Но вот о чём подумай: я могу дать тебе письмо к моему доброму знакомому, капитану стражи города Милана.

Тебальдо. Таскать по ночам алебарду и стучать в колотушку? Это не по мне!

Брат Джованни. Нет, речь о другом. Синьор Джан Галеаццо, правитель Милана, задумал навести порядок на окрестных дорогах, очистить их от разбойников и прочих лихих людей. Ему очень нужны искусные и храбрые воины, особенно если они ещё и вести других за собой способны. Могу тебя заверить, и схваток там будет больше, чем нужно, и граждане спасибо скажут, и синьор отблагодарит достойно.

Тебальдо. Я подумаю.

Брат Джованни. Подумай, сын мой, подумай. И если надумаешь, приходи. Сам я написать оное письмо, как видишь, пока неспособен, но брат Лоренцо мне поможет.

Входят брат Лоренцо и Джульетта.

Джульетта (старательно отводит взгляд от Ромео). Благодарю, отец мой. — Поедем домой, Тебальдо, мне надо подумать…

Ромео. Постой! Подожди! Мадонна Джульетта!.. Я люблю вас и прошу вас стать моей женой!

Тебальдо. Вот нахал!

Меркуцио. Ну ты даёшь! Нашёл же место, время и подходящую компанию!

Да Порто (из зала). Джульетта! Милая! Соглашайся!

Джульетта. Отец запретил мне даже думать о свадьбе с вами…

Ромео. Но вы же всё равно думаете!

Брат Джованни. Запретить думать — не в человеческих силах, дочь моя.

Брат Лоренцо

Святой Франциск! Ромео, что творишь ты?

Брат Джованни. Если мне не изменяют мои чувства, брат мой, он просит руки мадонны Джульетты и желает прекратить вражду между знатнейшими фамилиями Вероны.

Джульетта. Простите, я не могу вам сейчас ответить. Но позвольте вас спросить… А сейчас вы знаете ответ на мой вчерашний вопрос? Что вы будете делать, если я откажу вам и выйду за другого?

Ромео. Что буду делать, по-прежнему не знаю. Но могу сказать, что думаю в этом случае делать.

Джульетта. И что же? Всё-таки отойти в сторону? Забыть меня? Влюбиться в другую?

Ромео. Постараться стать другом вашей новой семьи. Насчёт другой влюблённости… Не знаю. Возможно. Но забывать и терять вас не хочу. Что бы вы мне сейчас ни ответили.

Меркуцио. Что он несёт! Что он несёт?!

Тебальдо. Точно нахал.

Джульетта. Нет, не могу сейчас ответить.

Ромео. Благодарю вас. Я буду ждать. (Быстро уходит.)

Меркуцио. Эй, ты же ещё с братом Лоренцо о чём-то поговорить хотел! Что побежал как сумасшедший? Подожди! (Уходит следом.)

Тебальдо. Сансоне, будешь болтать языком о том, что видел — я тебе лично этот самый язык укорочу!

Сансоне. Нем как могила!

Грегорио. Неделю за ним прослежу, мессер Тебальдо, а вот дальше уже не ручаюсь.

Тебальдо. Спасибо и на этом, Грегорио… А почему вдруг «мессер»?

Брат Джованни. Видать, заслужил ты сегодня такое обращение, сын мой. Что ж, уважение подчинённых дорого стоит. Только смотри не загордись, гордыня — грех великий!

Тебальдо (берёт Джульетту за руку). Пойдём, сестрёнка. Нам действительно пора, а этот твой Ромео, конечно, отмочил штуку под конец… Брат Лоренцо, брат Джованни, спасибо вам и до свидания!

Тебальдо уводит Джульетту, Грегорио и Сансоне уходят за ними.

Брат Лоренцо

Что за безумный день, святой Франциск!

Брат Джованни. Это ты ещё настоящих безумных дней не видел, брат мой. Не поможешь написать грамотку в Милан? Я-то правой рукой всё ещё не владею.

Брат Лоренцо

Конечно, брат, пойдём. Кому письмо-то?

Оба монаха уходят.

Висконти (из зала). Мессер Луиджи! С чего это вам пришло в голову вмешаться в действие? Герои всё равно не видят и не слышат зрителей, мне ли это вам объяснять!

Да Порто. Простите, синьор. Уж очень это всё напомнило…

Висконти. Опять ту самую историю с мадонной Лючиной? Позвольте, кстати, полюбопытствовать. Того юношу, который не смог на ней жениться, звали случайно не Луиджи да Порто?

Да Порто (вздыхает). Луиджи да Порто…

Глава опубликована: 18.11.2020

Сцена девятая

Виллафранка, замок Антонио делла Скала.

Входят делла Скала и граф ди Лодроне.

Делла Скала

Итак, скажи-ка мне, любезный граф,

Как там идут твои дела со свадьбой?

Ди Лодроне

Мы, в общем-то, поладили неплохо

Со старым Каппеллетти — он согласен,

Но дочь свою не хочет торопить,

А та пока не хочет торопиться.

Вчера я с нею переговорил,

Велела подождать она два года.

Делла Скала

И ты решил пока что отступиться.

Ди Лодроне

Она и в самом деле молода.

Два года ждать, быть может, слишком долго,

Но вот полгода-годик…

Делла Скала

Понимаю.

Так, значит, ты поговорил с отцом

И убедился, что старик согласен.

Небось и о деньгах договорился?

Ди Лодрон

Конечно! Первым делом!

Делла Скала

А потом

Пошёл и познакомился с невестой.

Ди Лодроне

Не просто так! Отец меня представил

И сообщил, что я её жених.

Делла Скала

Так и сказал? «Жених»? Насколько знаю

Я Каппеллетти, он в своих словах

Довольно осторожен. Дочь он любит

И, с ней не посоветовавшись, вряд ли

Тебя бы женихом назвал.

Ди Лодроне

Ну, в общем…

Он ей сказал: знакомься, мол, вот граф

Париде ди Лодроне, он явился,

Чтоб попросить твоей руки.

Делла Скала

И как?

Ты попросил? Ты сделал предложенье?

Ди Лодроне

Ну, в общем… Я подумал, что уже

Просил её руки у Каппеллетти,

Зачем же повторяться? Я спросил,

Не хочет ли она, чтоб наша свадьба

Пораньше состоялась.

Делла Скала

И в ответ?

Ди Лодроне

Она сказала, что отцу послушна

И что спешить не станет.

Делла Скала

Так… Понятно.

Что дальше?

Ди Лодроне

Каппеллетти сообщил,

Что доверяет ей решать.

Делла Скала

Надеюсь,

Ты хоть тогда додумался, что надо

Её просить, чтоб за тебя пошла?

Ди Лодроне

Ну, в общем… Нет.

Делла Скала

Ты провалил знакомство.

А что случилось позже, на балу?

Ди Лодроне

Ну, в общем… Мы с Джульеттой танцевали,

Я делал комплименты ей…

Делла Скала

По книжке.

Ди Лодроне

Ну, в общем… Да.

Делла Скала

«Ну, в общем» да «ну, в общем»…

Давай-ка вспоминай слова другие!

Что было дальше?

Ди Лодроне

Ну… Она устала.

Делла Скала

Иль притворилась, что устала. Дальше?

Молчишь? Так я и сам скажу. Потом

Её ты бросил. И плясать помчался

С её сестрой двоюродной.

Ди Лодроне

Нет-нет!

Меня сама Джульетта попросила,

Чтоб я побыл немного кавалером

Прекрасной Розалины.

Делла Скала

Да? Прекрасной?

Настолько, что забыл ты о Джульетте,

К ней не вернулся, не взглянул ни разу

И даже не простился уходя?

Ди Лодроне

Но что такого? Нам ещё до свадьбы

Два года… Или, может, чуть поменьше,

И у меня пока что время есть

С другой повеселиться. Да к тому же

Ведь Розалина — тоже Каппеллетти,

И старше, чем Джульетта! Может, я

На ней женюсь!

Делла Скала

Во-первых, Розалина —

Из младшей ветви, и её наследство

Значительно скромней, чем у Джульетты.

А во-вторых, известно всей Вероне:

Она дала безбрачия обет!

Не выйдет у тебя на ней жениться!

Ди Лодроне

Что?!

Делла Скала

То, что бал ты тоже провалил.

И, между прочим, мне сказал недавно

Мой человек из дома Каппеллетти,

Что наша цель, Джульетта, всё то время,

Что ты ухлёстывал за Розалиной,

Сама любезничала с кавалером!

Ди Лодроне

Но как она могла?..

Делла Скала

А ты как мог?

Не окажись тот кавалер Монтекки,

Тебе б уже сегодня отказали!

Такую кучу наломал ты дров!

Ди Лодроне

И что теперь нам делать?

Делла Скала

Торопиться.

Коль мы дадим Джульетте две недели,

Она успеет убедить отца,

Что ди Лодроне ей совсем не нужен.

Монтекки — враг семейства Каппеллетти,

На этом и сыграем. Я сейчас

Изобрету тебе необходимость

Немедленно обзавестись женой.

Предъявишь Каппеллетти документы

И скажешь: или ты возьмёшь Джульетту

Не позже четверга, или придётся

Тебе жениться срочно на другой.

Старик заставит дочку согласиться

Твоей женою стать — хоть для того,

Чтобы она Монтекки не досталась.

Теперь ступай и жди, молокосос.

Граф ди Лодроне уходит, опустив голову.

Делла Скала

Нельзя, чтобы Монтекки с Каппеллетти

Объединились. Это катастрофа.

Что ж, даже если не пройдёт со свадьбой,

Есть и запасный вариант. А может,

Устроить так, чтоб стал он основным?

(Уходит.)

Да Порто (из зала). Да что тут за чертовщина происходит, синьор?

Висконти. Политика, мессер Луиджи, самая настоящая политика на уровне города Вероны. Как я уже говорил, семья правителя города или его близкого родственника — дело государственное, а не любовное.

Да Порто. Что-то эта ваша политика дурно пахнет!

Висконти. Я, конечно, могу сказать, что это политика не моя, а вот этого самого делла Скала… Но вообще-то вы правы. Я и сам изрядно замарался в сомнительных делишках. Что поделаешь, работа такая.

Глава опубликована: 18.11.2020

Сцена десятая

Верона, особняк Каппеллетти.

Входят Каппеллетти и Джованна Каппеллетти.

Джованна Каппеллетти

Антонио, дорогой, не сомневайся.

В года Джульетты я уже была

Твоей женою и носила дочку.

Каппеллетти

Ну, я тогда моложе был, глупее…

Джованна Каппеллетти (в сторону)

И до сих пор, поди, ума не нажил…

Каппеллетти

К тому же я Джульетте обещал,

Что у неё решающее слово.

Джованна Каппеллетти

Да? Даже если это слово будет:

«Я выйду замуж только за Монтекки»?

Каппеллетти

Джованна, но всему же есть граница.

Ведь наша дочь — не дура; ей известно,

Что за Монтекки я её не выдам.

Входит Джульетта.

Джульетта. Отец, матушка… Вы меня звали?

Каппеллетти

Сегодня утром стало мне известно,

Что графу ди Лодроне завещали

Его родители создать семью

Не позже, чем на будущей неделе.

Джульетта. Прости, отец… Очень уж это подозрительно. Позавчера он не против ждать два года, хотя и хочет побыстрее. Вчера он вообще никуда не торопится. А сегодня вдруг спешит как на пожар!

Каппеллетти

Я видел документ. Заверен он

Большой печатью нашего подеста,

Подписан как положено, и дата

Там верная. Сказал мне граф Париде:

Его отца душеприказчик умер

Лишь на день позже графа-старика;

Нашли то завещание случайно.

Джованна Каппеллетти

Ты понимаешь, милая Джульетта,

Что граф Париде выполнить обязан

Желание родителей покойных.

Каппеллетти

Итак, скажи решение своё.

Или в четверг играем свадьбу с графом,

Или другую он невесту ищет.

Джульетта. Я вас прошу, отец, откажите графу.

Джованна Каппеллетти

Но почему? Богат, красив и молод…

Вы с ним составите такую пару!

Джульетта. Я не люблю его и вряд ли смогу полюбить. Может быть, смогу вытерпеть… Но никогда не смогу составить его счастье.

Каппеллетти

Ты погляди, уверенность какая!

Откуда у тебя она взялась?

Поди, влюбилась ты в кого другого?

Ответь-ка мне, Джульетта, без утайки,

Что там у вас произошло с Монтекки?

Краснеешь и молчишь? Ну, всё понятно.

Джованна Каппеллетти

Мне непонятно! Говори, Джульетта!

Джульетта. Когда я ездила к брату Лоренцо, там случайно оказался Ромео. Понимаете, брат Лоренцо и его духовник тоже…

Каппеллетти

Удобное какое совпаденье!

Джульетта. Отец, это действительно совпадение, спроси Тебальдо! Я даже не хотела с ним говорить…

Каппеллетти

О чём же всё-таки поговорила?

Джульетта. Он… Он попросил меня стать его женой. Я не дала согласия!

Каппеллетти

Но и не отказала. Так, Джульетта?

Молчишь? Всё ясно. Я не потерплю

С Монтекки шашней. Значит, с четверга

Зовут тебя графиней ди Лодроне.

(Уходит.)

Джованна Каппеллетти

Джульетта, доченька, грустить не надо.

Монтекки ведь и впрямь тебе не пара,

А как хорош собою граф Париде!

Ох! Времени-то нет! Как я забыла!

Скорее! Свадьбу надобно готовить!

(Уходит.)

Джульетта. Матушка!.. Отец!.. Да что ж это такое!..

Входит Тебальдо.

Тебальдо. Что с тобой, сестрёнка? Дядюшка попросил за тобой приглядеть и при этом какую-то таинственную гримасу состроил…

Джульетта. Меня выдают замуж.

Тебальдо. Вот так, с кондачка? На дядю непохоже. Он же тебя любит!

Джульетта. Наверное, он ненавидит Монтекки сильнее, чем любит меня.

Тебальдо. Да не может такого быть! Это ему просто вожжа под хвост попала. Побесится недельку-другую, потом остынет, и всё образуется.

Джульетта. Не успеет он остыть. Свадьба — в четверг!

Тебальдо. С этим хлыщом графом? А ты не хочешь?

Джульетта. Не хочу! Он мне не нужен! И я ему не нужна!

Тебальдо. Ну, ему-то ты нужна, иначе с чего бы он так в тебя вцепился.

Джульетта. Имя ему моё нужно. Деньги. Влияние отца. А я сама — не нужна.

Тебальдо. Можно подумать, найдётся человек, которому деньги и влияние без надобности. Да чего там, я бы и сам не отказался!

Джульетта. За тебя не пойду!

Тебальдо. А кто зовёт-то? На кой мне сдалась жена Джульетта, у меня сестра Джульетта есть! А теперь скажи честно. Дядя взбесился из-за Ромео?

Джульетта. Из-за него… Понимаешь, я не смогла промолчать…

Тебальдо. И рассказала, что он тебе предложение сделал. А дядюшка озверел, погнал тебя пинками замуж за графа, а меня прислал, чтобы ты к Ромео не сбежала. Да‑а… Это он не подумавши сделал!

Джульетта. Ты о чём? И почему ты на Ромео не злишься? Он же тебе враг?

Тебальдо. Был. До встречи у брата Лоренцо. Вот, видишь? (Достаёт из ножен меч.)

Джульетта. Меч? Целый?

Тебальдо. Это меч Ромео. (Убирает меч в ножны.) Он дал его мне, чтобы я мог тебя защищать. Ты же понимаешь, что враг такого никогда не сделает? Значит, этот Монтекки — не враг, а друг, и наплевать на его фамилию! Вот что, сестрёнка… Ты точно не пойдёшь за ди Лодроне?

Джульетта. Ни за что!

Тебальдо. А за своего Ромео?

Джульетта. Не знаю…

Тебальдо. Тогда действуем так: ждём до вечера, пока все успокоятся, и делаем ноги к брату Лоренцо. Ромео туда звать?

Джульетта. Зачем?

Тебальдо. А вот тут решение за тобой. Хочешь — зови, и брат Лоренцо вас обвенчает. А не хочешь — не зови; я возьму у брата Джованни рекомендательное письмо, и мы уедем в Милан. Ничего, проживём, хватит мне уже под тётушкиным подолом сидеть.

Джульетта. Но… Так же нельзя! Это же…

Тебальдо. Можно. Дядюшка сам себя перехитрил. Раз мне поручено присматривать за тобой, значит, буду присматривать. Так, как нужным сочту. Надо будет — увезу в Милан, надо будет — вручу жениху. Так что, будем кого-нибудь звать?

Джульетта. Знаешь… Давай его всё-таки позовём. Только обещать ничего не буду! Ещё раз с братом Лоренцо поговорю… А может, и с братом Джованни… А почему это ты вдруг?..

Тебальдо. Да вот, понимаешь… Когда взял этот самый меч, выходит, что пообещал тебе защиту. Даже от графьёв! Ладно, пошли твоему Ромео записку сочинять!

Тебальдо и Джульетта уходят.

Да Порто (из зала). Завещание ди Лодроне поддельное?

Висконти. Несомненно.

Да Порто. Но это же подло!

Висконти. Как говорится, в любви и на войне все средства хороши.

Да Порто. Не вижу у графа никакой любви! С тем, кого любят, так не поступают!

Висконти. Зато я вижу у подеста войну на носу.

Да Порто. Войну? Какую ещё войну?

Висконти. Скоро узнаете.

Глава опубликована: 18.11.2020

Сцена одиннадцатая

Верона, особняк Монтекки.

Входит Монтекки.

Монтекки

Что там за шум поднялся среди ночи?

Вбегает слуга.

Слуга. Так что монахи явились и ещё кого-то привели. Стучатся в ворота, просят впустить. Дело, говорят, смерть какое важное!

Монтекки

Монахи? Неужели брат Лоренцо?

Слуга. Один монах — точно брат Лоренцо, другой монах — вроде не брат Лоренцо, а третий — точно не брат Лоренцо и вроде вообще не монах. А тот монах, который другой, незнакомый, так у него ещё рука перевязана. Должно быть, из тех, что третьего дня на площади в заварушку нечаянно влезли. Ну, когда наши с Каппеллетти подрались. Кума говорила, там восемь монахов покалечили и одного проезжего епископа убили, вот, верно, один из тех восьми и есть.

Монтекки

Вот ерунда! Какой ещё епископ?

Слуга. Вот какой епископ, того не ведаю. Мало ли их, епископов-то, на свете? Гадать будешь, так не угадаешь.

Монтекки

Всё, хватит чушь молоть! Иди скажи,

Чтобы впустили этого монаха,

Который брат Лоренцо. Да, и прочих.

Слуга убегает.

Монтекки

Ох, что-то неспокойно мне сегодня…

Ещё Ромео где-то запропал.

К духовнику пошёл — и до сих пор

Ни слуху и ни духу… А теперь вот

Являются какие-то монахи,

Стучат в ворота, требуют впустить…

Ох, чует моё сердце — что-то будет!

Входит слуга, за ним — брат Лоренцо, брат Джованни и Каппеллетти.

Слуга. Так что вот это — брат Лоренцо, это вон — брат Джованни, а с ними…

Монтекки

Молчи! Сам знаю! Что же, Каппеллетти,

Не говорю, что рад тебя я видеть,

Но всё ж добро пожаловать в мой дом,

Коль ты явился с миром. Брат Лоренцо

И брат Джованни, добрый вечер вам.

Или сказать вернее — доброй ночи?

Чему обязан я визитом вашим?

Брат Лоренцо. Мир вам и всему дому вашему…

Каппеллетти. Да некогда нам церемонии разводить! У меня дочь пропала! Вы обещали всё рассказать, если я к Монтекки приду. Ну вот, пришёл! Слушаю!

Монтекки жестом отсылает слугу.

Брат Джованни. Дело в том, что Джульетта от вас сбежала, но не пропала.

Монтекки

Сочувствую. Но я-то здесь при чём?

Брат Лоренцо. Позвольте, я попробую объяснить, что произошло. Поздно вечером ко мне в келью пришёл Ромео, разбудил нас с братом Джованни и стал просить обвенчать его с Джульеттой…

Каппеллетти. Нахал! Я же запретил Джульетте даже думать об этом Ромео.

Монтекки. А Ромео думать о Джульетте запретил?

Каппеллетти. Нет! Как я это мог сделать?!

Монтекки. Значит, пока что он ничего не нарушил. Хотя, конечно, просить обвенчать с дочерью Каппеллетти… Меня он, во всяком случае, не спрашивал. Хотя я не так уж и против.

Каппеллетти. И ты тоже нахал!

Монтекки. Ещё какой!

Брат Лоренцо. Вскоре приехали ко мне Тебальдо и Джульетта. Оказалось, Джульетта и не думала венчаться с Ромео, а хотела с ним попрощаться перед отъездом в Милан…

Каппеллетти. В Милан?!

Брат Джованни. Тебальдо решил поступить на службу к синьору Милана, и Джульетта попросилась уехать с ним.

Каппеллетти. Да что он себе вообразил?! Мальчишка! Я же его просил приглядеть за ней…

Монтекки. Вот он и увёз её с собой, чтобы приглядеть. А как бы он приглядывал, если она в Вероне, а он в Милане?

Каппеллетти. Догнать её… Вернуть!..

Брат Джованни. Не спешите. Выслушайте до конца.

Брат Лоренцо. Ромео тоже захотел отправиться с ними. Тут брат Джованни произнёс весьма прочувственную проповедь — о том, что не стоит бросать престарелых родителей на произвол судьбы, о том, что тащить Ромео за собой в чужой город, в неизвестность, но при этом ничего ему не обещать — нечестно, и о том, как свадьба Ромео и Джульетты может послужить основой для прекращения вашей старинной вражды, и как это будет хорошо и для обеих семей, и для всей Вероны…

Каппеллетти. Ну, брат Джованни!.. Ну, отец мой!.. Если бы не ваш сан, я бы вам!..

Брат Джованни. Приму со смирением.

Каппеллетти. А!.. (Горестно машет рукой.)

Брат Лоренцо. Красноречие брата Джованни убедило и Джульетту, и меня, и даже Тебальдо, а Ромео и не надо было убеждать…

Каппеллетти (мрачно). Обвенчали?

Брат Лоренцо. Обвенчал. Мне казалось, что эту женитьбу следует сохранить в тайне, но брат Джованни посоветовал всё же открыться вам…

Каппеллетти. Ну и что мне теперь делать? Что с ди Лодроне делать, я вас спрашиваю?

Брат Джованни. Графу ди Лодроне — отказать. Ничего другого вы сделать не можете. И это правильно, выдавать Джульетту за графа — не в ваших интересах.

Каппеллетти. Это ещё почему?

Брат Джованни. Когда-то в одной восточной стране один мудрый человек говорил так. Если два тигра дерутся, знаете, кто победит? Хитрая обезьяна, которая смотрит на схватку с высокого дерева. В Вероне сейчас две сильнейшие партии — это партия Монтекки и партия Каппеллетти. Но они издавна воюют между собой, а за ними сверху наблюдает третья партия, заметно слабее первых двух, но правящая Вероной…

Монтекки. Партия делла Скала.

Брат Джованни. Партия делла Скала. И если бы ваш подеста через своего родственника наложил руку на дом Каппеллетти…

Монтекки. Он бы нас, Монтекки, изгнал из города, чтобы не было соперников.

Брат Джованни. В лучшем случае.

Каппеллетти. Зачем же обязательно женить графа на Джульетте? Если бы подеста месяц-другой назад предложил мне вышибить Монтекки из Вероны, думаете, я бы не согласился?

Брат Джованни. Зато потом, не имея под боком сильного врага, вы смогли бы и самого подеста отправить следом. А вот если Джульетта, хозяйка дома Каппеллетти, войдёт в его семью…

Каппеллетти. Ну, хозяин-то пока что я!

Брат Джованни. Вы, к сожалению, не бессмертны, и если кто-нибудь всерьёз захочет оставить Джульетту сиротой… Но это был бы ещё не самый плохой случай.

Монтекки. Да, конечно! Куда уж лучше!

Брат Джованни. А вы вспомните историю брата подеста, Бартоломео Второго.

Монтекки. Которого убили шесть лет назад?

Брат Джованни. Да. Он хотел жениться на девушке из семьи Ногарола, но та любила юношу из семейства Маласпина…

Монтекки. Помню. Когда убили Бартоломео, наш теперешний подеста арестовал влюблённых и обвинил их в убийстве. Они не признавали вину, и их запытали до смерти.

Каппеллетти. Это всё очень печально, но к чему?..

Брат Джованни. В древности, когда расследовали преступление, мудрые люди всегда задавали вопрос: cui prodest?(1) Кто после смерти Бартоломео стал единоличным правителем Вероны? Кто унаследовал все богатства убитого? Кто прибрал к рукам деньги семей Ногарола и Маласпина?

Монтекки. Наш подеста…

Брат Джованни. А теперь представьте. Граф ди Лодроне сватается к Джульетте, но та неравнодушна к Ромео. Графа находят мёртвым. Кого обвинит подеста? Кого запытает до смерти? И что после этого будет с вашими семьями?

Каппеллетти. Да что ж он, по-вашему, родственника своего убьёт?! Чтоб на нас свалить?

Брат Джованни. Шесть лет назад был убит его родной брат. Думаете, граф ему намного дороже?

Монтекки. Да, брат Джованни, задали вы нам задачку. Что делать-то будем, сват Антонио?

Каппеллетти (мрачно). Искать Джульетту. И договариваться о приданом.

Монтекки. Какое там приданое! Союз надо заключать, пока нас поодиночке не перебили!

Каппеллетти. А и заключим, чего уж там… Снявши голову, по волосам не плачут. Что, сват, теперь вместе? (Протягивает руку.)

Монтекки. Вместе. (Пожимает руку Каппеллетти.) Только трубить об этом пока не станем. Пойдём, отпразднуем, что ли? И свадьбу детей заодно? (Направляется к выходу.)

Каппеллетти (идёт следом). Да, а Джульетта? Где она?

Брат Лоренцо (вздыхает). Там, где и положено быть верной жене в ночь после свадьбы. С мужем она. В его комнате.

Все уходят.

Да Порто (из зала). Вот так и всё? Нам не показали ни решительное объяснение влюблённых, ни венчание? Только рассказ монахов?

Висконти. Вам показали решительное объяснение давних врагов, это намного важнее!

Да Порто. Синьор, вы… Вы… Политик!

Висконти. Разумеется. А вы, мессер Луиджи, — новеллист. Ничего, сейчас в нашей истории только начинаются основные события!

Да Порто. Основные события — это как вы Верону под свою руку прибрали?

Висконти. В целом, да.

Да Порто. Простите, синьор, но это мне не очень интересно. Давайте вы мне кратко расскажете, чем дело кончилось…

Висконти (хмыкает). Ну, как скажете. Вам виднее.


1) Кому выгодно? (лат.)

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 18.11.2020

Сцена заключительная

Монторсо Вичентино, вилла да Порто-Барбаран.

Висконти и да Порто поднимаются на сцену из зрительного зала.

Висконти. Так, говорите, чем дело кончилось… С чего бы начать?

Да Порто (улыбаясь). С начала, синьор!

Висконти. Начало мы с вами уже видели… Значит, граф ди Лодроне явился в очередной раз к Каппеллетти, побеседовал со стариком Антонио, вылетел из его дома, как будто им пальнули из бомбарды, и умчался куда-то в сторону Мантуи. Больше его в Вероне не видали.

Да Порто. Что же такое ему сказал старый Каппеллетти?

Висконти. Этого я не знаю. Тем временем подеста, этот самый делла Скала, всё-таки отколол какой-то дурацкий номер — то ли снова налоги повысил, то ли другую какую глупость сотворил — и горожане взбунтовались. Стража не справилась, и подеста попросил помощи у Каппеллетти, обещая взамен устроить неприятности Монтекки. Случись эта заварушка чуть пораньше, у него был бы шанс. А в этот раз, к его удивлению, Каппеллетти и Монтекки выступили против него единым фронтом, и у горожан появилось неплохое командование. Ну, я тоже слегка поддержал восставших деньгами и оружием… В общем, делла Скала бежал в Венецию, как говорится, сверкая пятками.

Да Порто. Что, так и сдался?

Висконти. Не сразу. Просил военной помощи то в Венеции, то во Флоренции… Но веронцы к тому времени уже попросились под мою руку, и связываться с Миланом никто не захотел.

Да Порто. Но это про город. А наши влюблённые как?

Висконти. Неплохо. Чуть позже я утвердил Ромео градоначальником Вероны. Горожане его, кстати, любили, тут и романтическая история очень пригодилась.

Да Порто. Вы можете хоть из чего-нибудь не делать политику?

Висконти. Как это «не делать политику»? Если что-то не использую я, это использует мой противник! Кстати, мне сдаётся, что в одиночку Ромео бы не справился и наворотил бы дел похлеще этого самого делла Скала, но ему хватило ума в политические советники взять своего друга Меркуцио, а хозяйственные вопросы обсуждать с женой.

Да Порто. Меркуцио не женился?

Висконти. Припоминаю, что женился, но его жена ничего интересного из себя не представляла.

Да Порто. А Тебальдо?..

Висконти. Тебальдо стал лучшим капитаном моей гвардии. Правда, ему нужен был толковый лейтенант, который бы тащил повседневную рутину, но в бою его компании равных не было. Ну что, о ком ещё рассказать?

Да Порто. Не знаю… О брате Лоренцо?

Висконти. Брат Лоренцо продолжал, как кто-то там выразился, «врачевать души и тела веронцев». Прожил ещё лет десять, пользовался большим уважением. Когда скончался, его чуть ли не весь город провожал.

Да Порто. А брат Джованни?

Висконти. Ушёл странствовать дальше.

Да Порто. Он был вашим агентом?

Висконти. Помилуйте, мессер Луиджи, с чего бы? Обычный странствующий монах из Мантуи. Даже не из Милана!

Да Порто. Ну, не хотите говорить — как хотите. В конце концов, он не такой уж и важный персонаж.

Висконти. Вы всё-таки решили написать новеллу?

Да Порто. Обязательно напишу. И посвящу её мадонне Лючине. Только всю политику я из сюжета уберу, ей она не понравится. Время изменю, пожалуй… На годы правления Бартоломео делла Скала. Первого, а не того, которого убили.

Висконти. Но в истории очень много завязано на политику. Например, старый Каппеллетти требует, чтобы дочь вышла замуж, именно из политических соображений.

Да Порто. Прибавлю Джульетте возраст лет до восемнадцати, тогда её будут торопить, чтобы не оставить старой девой. Да, вот ещё что! Если Тебальдо погибнет в одной из стычек, Джульетту надо будет срочно выдавать замуж, а то в семье совсем мужчин не останется. Каппеллетти-то уже старик! О, а если это Ромео убьёт Тебальдо…

Висконти. И не жалко вам героев?

Да Порто. Искусство требует жертв.

Висконти. Монтекки и Каппеллетти помирились и заключили союз из политических соображений, свадьба их детей была только поводом.

Да Порто. Да? Надо подумать… А, вот что. У меня не будет счастливого конца. Влюблённые погибнут из-за вражды их семей, и над их могилой будет заключён вечный мир.

Висконти (задумчиво). Завидую я вам, мессер Луиджи. Вымысел в устах политика — ложь, вымысел в устах новеллиста — художественная правда…

Да Порто. Вы не возражаете, чтобы я заменил вашу историю на свой вымысел?

Висконти. Разумеется, не возражаю. Тем более что весь наш разговор тоже вымышлен целиком и полностью. Как может быть иначе, если я живу в четырнадцатом веке, а вы пишете в шестнадцатом?

Да Порто. В самом деле…

Висконти. Мой рассказ в самом лучшем случае остался бы в толстой и пыльной исторической книге. Ваш будут читать и перечитывать, поставят на сцене, напишут песню… Не знаю, может, даже какой-нибудь совершенно новый вид искусства изобретут! Так что действуйте, мессер да Порто. Желаю успеха! (Кланяется да Порто как равному и уходит.)

Да Порто (задумывается, потом обращается к зрителям). Прекрасная и милостивая госпожа Лючина! Давно уже в беседе с вами обещал я записать для вас одну не раз слышанную мною трогательную веронскую новеллу, и вот теперь пришло время изложить ее кратко, на немногих страницах, дабы обещанное мною не осталось пустым звуком.

Глава опубликована: 18.11.2020
КОНЕЦ
Отключить рекламу

9 комментариев
Вау.

"Как может быть иначе, если я живу в четырнадцатом веке, а вы пишете в шестнадцатом?"

Прекрасная сказка с чудесным концом.
И политика, политика на высоте!
Прекрасно! Очень сложный жанр и форма, а вам он удался на отлично. Для того, чтобы замахнуться на Ульяма нашего Шекспира нужна смелость, а так как известно города берет. Нет драмы, трагичного конца, зато политика добавляет новые краски.
Так тут же не только и не столько политика! Здесь тонко поданы человеческие чувства в их каждодневном разнообразии. Как рисуют нашу жизнь и запальчивость, и благодарность, и мимолетные влюблённости, и нежная дружба, и забота, и желание быть в центре внимания, и желание поживиться, воспользовавшись ситуацией, и стремление воспитывать, и поиск компромиссов, и необходимость поступать в угоду чему или кому бы то ни было.
Читается на одном дыхании и оставляет доброе послевкусие!
Примите, автор, от меня крики "Брависсимо!!!"
Ну! Да простят меня за моё высказывание "в лоб" *если есть кому и за что прощать* - но вот в этой номинации я даже и гадать не буду, кто победитель!
Вы, автор пьесы, безусловно - победитель!
Рекомендация за мной, ручаюсь честью!
Это так смешно. Автор, вы мой герой.
Спасибо.
#за_страницей #забег_волонтёра
И мне снова повезло Две равно уважаемых семьи, или История о хитрой обезьяне - великолепнейшая "вешчь". Мне очень понравилось когда я читала историю просто так - для себя. У автора отличнейший слог и еще он очень смел взяться за историю великого Шекспира. На страницах этой сказки нет трагедий и рыданий по бессмертной любви. На мой скромный взгляд это только к лучшему.
За то автор с тонким понимаем передал читателю оттенки человеческих отношения и чувств. На улицах средневекового города и в современном мегаполисе - люди остаются людьми. Любят, завидуют, ненавидят, дружат... И все это автор показал и рассказал. И перчинка политических перипетий достойной венчает сюжет.
Нет повести приятнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Семь лет!!! Я мечтала об этой истории семь лет, и наконец-то она случилась! Наконец-то герои ведут себя так, как положено адекватным людям, а не героям трагедии. Они начинают думать головой и путем рациональности, а не любым другим. Нет, есть место страсти, есть место злости, грязным политическим играм, но под давлением адекватности это отходит на второй план. Особенно порадовало примирение Тебальдо и Ромео и “я не могу его теперь убить”. Я не большая любительница выходить в свет, но если бы это ставили на сцене, я бы вылезла из берлоги и посмотрела.
Ах, класс какой! И, главное, на мой взгляд - история о том, как в реальность превращается то, что рассказано нам. Кого там интересует сравнение пыльных обрывков! За двести лет история трагедии перерастает в историю любви, за триста - в комедию, за триста пятьдесят - в фарс. Еще десятилетие - и вот она, басня. Еще чуть-чуть - и сказка. И вот они, пословицы и поговорки, в лучшем случае, а в худшем - анекдоты, да не в историческом смысле, а похабные шутки. Геометрическая прогрессия, как она представляется мне, гуманитарию позорному. И как эту спираль обратно раскрутить?)))
Шикарная пьеса со стихотворными вставками, написанная безупречно и с сохранением стиля канона. Представляю, какая огромная работа проделана! Здесь есть множество остроумных афоризмов, пьесу можно тащить на цитаты. Особо хочется отметить качество стихов - они вообще без единого изъяна. Эта пьеса - отличная возможность посмотреть на знакомых героев с новой точки зрения. И написано очень интересно, сюжет ни разу не провис, и напряжение не отпускает до последней строчки.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх