↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Убийство на сельском празднике» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

16 комментариев
Ксения Шелкова
Ух ты, шикарно и очень в духе леди Агаты! Как будто один из ее рассказов прочитала!
Я даже забыла, что за номинация, хотя неважно)
Спасибо огромное, автор!
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения megaenjoy от 24.03.2019 в 19:26
Ух ты, шикарно и очень в духе леди Агаты! Как будто один из ее рассказов прочитала!
Я даже забыла, что за номинация, хотя неважно)
Спасибо огромное, автор!

И вам спасибо за отзыв! Только я не автор, я - переводчик)
Ксения Шелкова
Анонимный переводчик
Тем более спасибо! Я и не заметила, что это перевод).
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения megaenjoy от 24.03.2019 в 20:01
Анонимный переводчик
Тем более спасибо! Я и не заметила, что это перевод).

Ух ты, вот это комплимент... *Смущается и краснеет*
Отличный перевод и совершенно незаметный, да и стиль абсолютно канонный.

Кто убийца, я поняла сразу, но это претензии к автору.
Наиля Баннаевапереводчик
хочется жить
Спасибо! Да, сюжет, возможно, не из самых закрученных, но он понравился мне своей атмосферностью...
Мурkа Онлайн
#доброобзор
Мисс Марпл, наверное, все читали или видели. Ну хоть краем уха слышали об очень внимательной и умной пожилой леди, которая по рассказу из чужих уст разберется, что к чему. Но она здесь не в центре повествования, это почти оридж. Или еще один небольшой рассказ вполне в стиле Агаты Кристи, с множеством деталей времени и места, с тонкой проработкой детективной линии, лишенной одного очень неприятного недостатка детективов. В самом тексте действительно есть все намеки на то, кто же совершил это странное убийство, после объяснения мисс Марпл угукаешь и киваешь головой. Все было, все можно заметить, все логично.
«За продуманный детектив», конечно же!
Наиля Баннаевапереводчик
Муркa
Благодарю! Медаль я, как переводчик, разделю с автором текста)
Дорогой автор, мне достался ваш перевод в "забеге волонтера" в блогах, копирую свой комментарий сюда:

Оригинальная история с непременной разгадкой в конце, выдержанная в стиле клуба "Вторник". Здесь автор прекрасно вписался в канон, к тому же ему удалось воссоздать колорит той эпохи.
В роли Марьи-искусницы, по видимому, выступает мисс Марпл. До поры до времени она скромно молчит и, как всегда, поражает собеседников в самом конце.

Переводчику респект, в первую очередь, за то, что нашел достойный фик.
Без исходного текста трудно по-настоящему судить о качестве перевода. Чисто субъективно показалось, что в первой половине рассказа фразы получились излишне длинными и перегруженными. Особенно если учесть, что большая часть - изложение истории одним из персонажей. Трудно представить, что кто-то настолько витиевато излагает свои мысли, даже в ту эпоху. Возможно, это особенности стиля автора, но следует помнить, что английские слова короче русских и читаются легче. Во второй половине язык стал легче и читабельней.
В остальном все понравилось. Глаз ничто не цепляло. Единственно, есть небольшие пунктуационные огрехи, но их немного.

Надеюсь, вы не в обиде на небольшие замечания к переводу :)
Показать полностью
Наиля Баннаевапереводчик
Симосэ Каяку
Спасибо за разбор текста! Приятно, что оценили мой выбор.

Конечно, без исходника вам сложно судить, но касательно длинных фраз скажу, что они там именно такие. И мне это страшно нравится. Хотя до Диккенса в этом отношении автору оригинала все равно далеко, но ведь он делал стилизацию не под Диккенса... Есть и еще один момент. Рассказчик истории, мистер Петерик, который в основном и строит все эти конструкции - человек немолодой, то есть дитя XIX века, а кроме того - юрист по профессии. Ему к словесным арабескам не привыкать. Они - его хлеб, если на то пошло.

Насчет пунктуации - можно конкретно, что там?
Прекрасный перевод! В первой трети рассказа, правда, показалось, что текст немного сыроват - со стилистической точки зрения - но тут сложно сказать, ваш это грех или автора. В общем и целом текст очень достойный, слог близок к тому самому слогу, который привычен для читателей старинных детективов, так что мой вам поклон, дорогой Переводчик!
Наиля Баннаевапереводчик
drakondra
Спасибо! Как раз такого эффекта и хотелось достичь. Чтобы ощущалось, словно читаешь еще один рассказ о мисс Марпл.
Цитата сообщения Анонимный переводчик от 28.03.2019 в 21:48
Насчет пунктуации - можно конкретно, что там?

Могу поискать, но не уверена, что все найду :)

Upd:
Вот здесь лишняя запятая после "то есть":
"Ближе к делу, то есть, к убийству."

Тире можно считать авторской пунктуацией, но в некоторых местах совершенно не поняла логику его постановки. Например, здесь:
"Он опустился на первый попавшийся стул — и умер."
В английских текстах иногда ставят тире для разрыва текста. При переводе заменяется на многоточие. Но опять таки, без оригинала судить не могу :)

Насчет нехватки запятых, наверное, показалось. Или не могу найти.

Не пунктуация, но тоже "блошка":
"Темой празднества было «Британия сквозь века»."
(была)

Но для такого сложного текста это мизер, конечно.
Еще раз извините, я не считаю себя идеально грамотной, просто что попалось на глаза :)
Наиля Баннаевапереводчик
Симосэ Каяку
Значит, их мало :)
Действительно мало :)
Вы грамотно пишете.
Наиля Баннаевапереводчик
Симосэ Каяку
Спасибо за комплимент!


Добавлено 28.03.2019 - 22:48:
Цитата сообщения Симосэ Каяку от 28.03.2019 в 22:01

Вот здесь лишняя запятая после "то есть":
"Ближе к делу, то есть, к убийству."

Ага, верно... Спасибо. Исправлю после окончания конкурса.

Тире можно считать авторской пунктуацией, но в некоторых местах совершенно не поняла логику его постановки. Например, здесь:
"Он опустился на первый попавшийся стул — и умер."
В английских текстах иногда ставят тире для разрыва текста. При переводе заменяется на многоточие. Но опять таки, без оригинала судить не могу :)

В оригинале была запятая перед "and".

Не пунктуация, но тоже "блошка":
"Темой празднества было «Британия сквозь века»."
(была)
Да, точно!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть