↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Парк (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драббл, Юмор
Размер:
Мини | 4 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Чтобы отвлечь супругу, Люциус предложил ей заняться обустройством парка. Нарциссу ждут большие сюрпризы!

На конкурс «Микроскоп-2». Номинация «ГП. Джен»
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Парк

Рождение Драко стало одним из самых радостных событий, ведь наследник был таким долгожданным. В честь этого Люциус устроил грандиозный ужин, который пропустила лишь Нарцисса. Роды оказались тяжелыми, и целитель прописал ей побольше отдыха и солнца.

Именно поэтому у Люциуса появилась идея возродить парк. Нарцисса всегда считала его чересчур мрачным и с энтузиазмом принялась за перепланировку по своему вкусу. Сидя в уютном кресле на веранде, она раздавала домовым эльфам указания и следила за их работой, а по вечерам они вместе с Люциусом неспешно прогуливались по освещенным дорожкам, вдыхая свежий воздух и наслаждаясь приятным обществом друг друга.


* * *


— Милый, я хочу тебе кое-что показать.

Люциус последовал за супругой, по дороге заваливая её комплиментами. Нарцисса же озабоченно хмурилась. Они пришли к оранжерее, которая являла собой чудо архитектуры: матовые стекла и изящные бронзовые опоры образовывали сооружение, достойное быть домом для самой капризной феи, а густая растительность внутри неизменно восхищала Нарциссу своей роскошью. Она частенько любила здесь пить чай вместе с подругами.

Сегодня же вместо стайки дам Люциус смотрел на мумифицированное тело с развороченной грудной клеткой в разодранном саванне.


* * *


— Эльфы копали яму для озера в китайском саду и нашли в земле это. Он уже почти разложился. Полагаю, один из твоих приятелей?

Люциус склонился над остатками одежды.

— Вероятно, это кузен Гиацинт Малфой. Он покушался на наследство тетушки Астреи, которое должно было отойти моему отцу. Мне всегда было любопытно, куда он исчез после того громкого ужина.

Пока говорил, Люциус украдкой следил за выражением лица супруги.

— Я прикажу эльфам залить его в бетонную основу для озера, — произнесла Нарцисса.

Настоящая Блэк! Как же он её любил!


* * *


— Так ты говоришь, под старым зачарованным пнём?

— Да, но не думаю, что на этот раз твой отец приложил к этому руку.

— Милая, мой отец виновен практически во всем: начиная от моего вступления в ряды Пожирателей смерти и заканчивая смертью матери. Я уже не говорю о той жуткой мужской моде в 1950 году… И вот теперь даже из могилы он умудрился усеять наш парк трупами!

— В деревянном ящике лежит скелет дамы в платье-сак…

— О, должно быть, это пра-пра-пра двоюродная тетушка Изабелла, которая пыталась убить свою свекровь. Семейные традиции…


* * *


— Люциус, мы нашли еще двоих.

— Хм…

— Я собиралась поставить рядом с беседкой две инсталляции с гортензиями. Сомневаюсь, что вид двух нашей гостей украсит её. Ты опознал их?

— Кажется, это Джокунда и Пахита Маламорт. Они собирались устроить скандал, потому что отец соблазнил Пахиту и бросил её, узнав о беременности. Он посоветовал мне присмотреть за ребенком, которого он, к слову, усыновил на случай, если тот будет представлять интерес, но что стало с дамами, я не знал.

— А твой отец признал ребенка?

— Нет. Это был Локхарт.


* * *


— Опять!

— М-да.

— И кто на этот раз? Отравленная ради наследства старушенция? Двоюродный дедушка, закопанный под георгинами, чтобы сорвать его женитьбу на маггле? Девушка, не желавшая выходить замуж, и замурованная за это в стену оранжереи?

— Нет, под высокой елкой в клавесине похоронена цветочница.

— В клавесине?

— Да, и на его крышке выгравировано страшное послание…

— Не томи.

— «За одну фальшивую ноту».

— Не думала, что однажды скажу такое, но даже мои предки оказались не столь изобретательны в убийствах.


* * *


Обустройство парка было окончено. Тридцать гектаров настоящего чуда: водопады, китайские павильоны, утопающие в глициниях беседки с музыкальным сопровождением, длинные тенистые аллеи, лабиринты аккуратно подстриженных живых изгородей, гигантские топиарии с крошечными дракончиками и укромные фантастически зеленые уголки, которые словно вышли из сказки. Люциус убедился, что у Нарциссы превосходный вкус.

Когда Драко впервые уехал из дома в Хогвартс, Нарцисса сильно огорчилась его отъезду. И Люциус предложил освежить поместье от подземелий до чердака, но, к его огромному удивлению, супруга решительно отказалась.

Глава опубликована: 18.07.2020
КОНЕЦ
Отключить рекламу

20 комментариев из 35
Автор, вы злобный гений.
Кошусь теперь с подозрением на фиалки, которые супруга с утра собралась пересаживать. :-)))))
Вообще, закапывать в парке - непрактично. Вот вдруг понадобится достать скелет, и что, копать?
Традиционный шкаф удобнее.
Впрочем, на какие жертвы только не приходиться идти ради традиции.
Покойники и павлины.
Мило. Даже очень.
Книжник_
Потрясно. Шикарный фанфик, великолепная идея! Лишь случайно заметила, что это перевод. Спасибо за качественный перевод, читать одно удовольствие.
Браво, переводчик!
Опс.
Перевод.

Не ткнули бы носом - не увидел.
Мастерски.
Малфои - слишком древний род, чтобы не иметь пары скелетов по шкафам. Но САД скелетов - это что-то новенькое! Пугающее и забавное одновременно. Нарси не понравилось, а мне вот наоборот. Зря она отказалась от второй части, там еще веселее!
Да, в особняке точно романтики больше ))
У Малфоев скелеты не только в шкафу)))
И не заметила, что это перевод:)
Занимательное садоводство ;)

Вот только "халатное платье" - это в оригинале случайно не robe dress, оно же Robe de style - платье начала 20-х годов?
Посмотреть с картинками можно например здесь https://eregwen.livejournal.com/1084149.html или по тегу https://eregwen.livejournal.com/tag/fashion%20-%20robe%20de%20style
Тогда снановится яснее возражение Нарциссы - это не 1950-е, а 1920-е
Голосовала за вас.
Поздравляю со вторым местом!
Аааа, переводчик, снимайте анонимность, пожалуйста, у меня коммент про халатное платье уже исстрадался весь!
Цитата сообщения Lothraxi от 30.07.2020 в 12:03
Аааа, переводчик, снимайте анонимность, пожалуйста, у меня коммент про халатное платье уже исстрадался весь!
Тоже предполагаете, что это - Robe de style или у вас другая версия? :)
Цитата сообщения Feature in the Dust от 30.07.2020 в 12:09
Тоже предполагаете, что это - Robe de style или у вас другая версия? :)
Нет, я нашла оригинал и там robe à panier.
Цитата сообщения Lothraxi от 30.07.2020 в 12:12
Нет, я нашла оригинал и там robe à panier.
О!
А я колебалась между платьем "англез" (robe à l'anglaise) и платьем начала 20-х и все-таки выбрала 20-е.
А это оказывается "франсез" ;)

upd. Хотя... скорее в контексте имеется в виду просто платье с кринолином.
Нашла пост с картинками обоих платьев
https://eregwen.livejournal.com/1456226.html
amallieпереводчик
Deskolador, Azazelium, Maryn, Edelweiss, Mecc, b777ast, келли малфой, дон Лукино Висконти, Lasse Maja, Филоложка, -Lirein-, Not-alone, Charon, flamarina, Книжник_, Муркa, Круги на воде, Feature in the Dust, Aliny4, Lothraxi

Всем спасибо за комментарии! Удивительное дело, в этот раз фидбэка было много, а это прекрасно! =))

Отдельное спасибо -Lirein-, Charon и ilmirena за рекомендации!

Lothraxi, Feature in the Dust,

Не думала, что это платье вызовет такой интерес)) Но, смотрю, уже и без меня выяснили, что имело место именно robe à panier.
Я себе визуализировала именно платье "франсез" нечто вроде такого https://fr.wikipedia.org/wiki/Robe_%C3%A0_la_fran%C3%A7aise
amallie
Просто "халатное платье" это такая явная калька, которая режет глаз и совершенно не дает понимания, что это за тип платья и почему Нарцисса использовала это как аргумент в споре, а Люциус в ответ выдвинул другую версию.

Получилось что-то вроде:
- Что это?
- Это наверное отца.
- Но там же тырфырмур и мюмзики!
- Ааа! Ну тогда это прабабушкино 146%!
amallieпереводчик
Feature in the Dust

я долго думала над этим грешным халатным платьем и облазила весь гугл. в итоге, нашли в русском языке именно такое наименование, поэтому и решила его использовать. была мысль сделать сноску и даже фотку, но как-то не думала, что к нему будет такой интерес))

хотя сейчас гугл по халатному платью выдает, конечно, сплошь современный крой и ни единого намека на то, что нужно.
видимо, все-таки заменю)
amallie
Лично я вышла на платья 20-х и "англез", только потому что для меня "халатное платье" читалось явным переводом чего-то вроде robe dress.
С другой стороны, если бы ничего не знала про историю моды и названия платьев вообще, то "халатное платье" для меня обозначало бы скорее "платье, совершившее халатность", а не современное платье-халат, а уж платье с кринолином мне бы точно на ум не пришло.

Может вы в строке поиска забыли убрать английский вариант названия, вот вам и выдали подходящие результаты с "халатным платьем"? ;)
Feature in the Dust
Скорее, дело в том, что на вики нет перевода данной статьи на русский.

Лично я в этом случае переключаюсь на какой-нибудь из языков братьев-славян. Обычно этого хватает, чтобы уловить направление. Так и тут, например, поляки используют отсылку к французам: Robe à la française, roba francuska, suknia w stylu francuskim, suknia francuska.

И все, понятно, куда копать.
Lothraxi
Да, конкретно для этой страницы нет варианта на русском. Это, конечно, неудобно. Я в таких случаях пытаюсь перефразировать запрос на русском по описанию.
Например, запрос "платья 18 век названия", выдает ссылку на статью вики о европейской моде 18 века ( ссылку не вставить - слишком длинная ), и там "франсез" называют еще платье по-французски, платье на французский манер и платье-сак.
А чаще ответы на вопросы по истории моды я ищу в разрекламированном мною ЖЖ ;)

зы. Автор, простите, мы обсуждением платьиц тут всю ленту комментов забили. ;)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх