↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Парк (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драббл, Юмор
Размер:
Мини | 4 Кб
Формат по умолчанию
  • 4 Кб
  • 578 слов
  • 4 тысячи символов
  • 3 страницы
Статус:
Закончен
Чтобы отвлечь супругу, Люциус предложил ей заняться обустройством парка. Нарциссу ждут большие сюрпризы!

На конкурс «Микроскоп-2». Номинация «ГП. Джен»
Отключить рекламу
Конкурс:
Микроскоп 2
Конкурс проводился в 2020 году
Произведение добавлено в 3 публичных коллекции и в 3 приватных коллекции
Джен. Прочитать позже (Фанфики: 3545   107   n001mary)
Показать список в расширенном виде



Показано 3 из 3

-Lirein- рекомендует!
Фик о скелетах в шкафу британской аристократии, а также о том, что обустройство придомовой территории может обернуться множеством неожиданных открытий:)
Charon рекомендует!
Не рой в парке яму... а то мало ли.
На цветочнице я сорвался и заржал в голос.
Спасибо автору, хорошо что покойный папаша Малфой не подавал печень врагов гостям ^_^
ilmirena рекомендует!
Отличный перевод. Старый добрый черный юмор и старая, не совсем добрая аристократия в лице Малфоев. И трупы. Много-много-много трупов.


Показано 10 из 35 | Показать все Статистика
Показать предыдущие 10 комментариев

Переводчик
Редактор
Комментариев 565
Рекомендаций 4
Аааа, переводчик, снимайте анонимность, пожалуйста, у меня коммент про халатное платье уже исстрадался весь!
 

Автор
Комментариев 191
Рекомендаций 0
Цитата сообщения Lothraxi от 30.07.2020 в 12:03
Аааа, переводчик, снимайте анонимность, пожалуйста, у меня коммент про халатное платье уже исстрадался весь!
Тоже предполагаете, что это - Robe de style или у вас другая версия? :)
Онлайн  

Переводчик
Редактор
Комментариев 565
Рекомендаций 4
Цитата сообщения Feature in the Dust от 30.07.2020 в 12:09
Тоже предполагаете, что это - Robe de style или у вас другая версия? :)
Нет, я нашла оригинал и там robe à panier.
 

Автор
Комментариев 191
Рекомендаций 0
Цитата сообщения Lothraxi от 30.07.2020 в 12:12
Нет, я нашла оригинал и там robe à panier.
О!
А я колебалась между платьем "англез" (robe à l'anglaise) и платьем начала 20-х и все-таки выбрала 20-е.
А это оказывается "франсез" ;)

upd. Хотя... скорее в контексте имеется в виду просто платье с кринолином.
Нашла пост с картинками обоих платьев
https://eregwen.livejournal.com/1456226.html
Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 355
Рекомендаций 4

Переводчик произведения
Deskolador, Azazelium, Maryn, Edelweiss, Mecc, b777ast, келли малфой, дон Лукино Висконти, Lasse Maja, Филоложка, -Lirein-, Not-alone, Charon, flamarina, Книжник_, Муркa, Круги на воде, Feature in the Dust, Aliny4, Lothraxi

Всем спасибо за комментарии! Удивительное дело, в этот раз фидбэка было много, а это прекрасно! =))

Отдельное спасибо -Lirein-, Charon и ilmirena за рекомендации!

Lothraxi, Feature in the Dust,

Не думала, что это платье вызовет такой интерес)) Но, смотрю, уже и без меня выяснили, что имело место именно robe à panier.
Я себе визуализировала именно платье "франсез" нечто вроде такого https://fr.wikipedia.org/wiki/Robe_%C3%A0_la_fran%C3%A7aise
 

Автор
Комментариев 191
Рекомендаций 0
amallie
Просто "халатное платье" это такая явная калька, которая режет глаз и совершенно не дает понимания, что это за тип платья и почему Нарцисса использовала это как аргумент в споре, а Люциус в ответ выдвинул другую версию.

Получилось что-то вроде:
- Что это?
- Это наверное отца.
- Но там же тырфырмур и мюмзики!
- Ааа! Ну тогда это прабабушкино 146%!
Онлайн  

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 355
Рекомендаций 4

Переводчик произведения
Feature in the Dust

я долго думала над этим грешным халатным платьем и облазила весь гугл. в итоге, нашли в русском языке именно такое наименование, поэтому и решила его использовать. была мысль сделать сноску и даже фотку, но как-то не думала, что к нему будет такой интерес))

хотя сейчас гугл по халатному платью выдает, конечно, сплошь современный крой и ни единого намека на то, что нужно.
видимо, все-таки заменю)
 

Автор
Комментариев 191
Рекомендаций 0
amallie
Лично я вышла на платья 20-х и "англез", только потому что для меня "халатное платье" читалось явным переводом чего-то вроде robe dress.
С другой стороны, если бы ничего не знала про историю моды и названия платьев вообще, то "халатное платье" для меня обозначало бы скорее "платье, совершившее халатность", а не современное платье-халат, а уж платье с кринолином мне бы точно на ум не пришло.

Может вы в строке поиска забыли убрать английский вариант названия, вот вам и выдали подходящие результаты с "халатным платьем"? ;)
Онлайн  

Переводчик
Редактор
Комментариев 565
Рекомендаций 4
Feature in the Dust
Скорее, дело в том, что на вики нет перевода данной статьи на русский.

Лично я в этом случае переключаюсь на какой-нибудь из языков братьев-славян. Обычно этого хватает, чтобы уловить направление. Так и тут, например, поляки используют отсылку к французам: Robe à la française, roba francuska, suknia w stylu francuskim, suknia francuska.

И все, понятно, куда копать.
 

Автор
Комментариев 191
Рекомендаций 0
Lothraxi
Да, конкретно для этой страницы нет варианта на русском. Это, конечно, неудобно. Я в таких случаях пытаюсь перефразировать запрос на русском по описанию.
Например, запрос "платья 18 век названия", выдает ссылку на статью вики о европейской моде 18 века ( ссылку не вставить - слишком длинная ), и там "франсез" называют еще платье по-французски, платье на французский манер и платье-сак.
А чаще ответы на вопросы по истории моды я ищу в разрекламированном мною ЖЖ ;)

зы. Автор, простите, мы обсуждением платьиц тут всю ленту комментов забили. ;)
Онлайн  
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть