↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Уклоняясь от тюрьмы и уводя ведьмочек. Книга 3. Кровь на Плаще и Кинжале (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Драма, Приключения, Романтика, Юмор
Размер:
Макси | 1047 Кб
Статус:
В процессе | Оригинал: В процессе | Переведено: ~25%
Предупреждения:
ООС, Насилие
 
Проверено на грамотность
Последние из «Ведьмочек» команды Гарри Поттер – Слизерина поступают в Хогвартс. Но вместе с Джинни Уизли, Луной Лавгуд и Александрой Блэк на первый курс идет и крайне таинственная личность – Вирго Малфой. И распределение по факультетам принесёт множество сюрпризов…
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 6. День рождения Дафны. Делу время, потехе – час. Часть 1

Горы. Одни горы вокруг. Так далеко, как только могли видеть её глаза — лишь горы — заснеженные вершины, зубчатые, без малейшего признака жизни. Дафна Гринграсс сидела, скрестив ноги, на скалистом выступе, возвышающемся над отвесной скалой, и боролась с инстинктами своего всё ещё человеческого тела, говорящего ей: прыгай!

Обжигающе свежий ветер развевал волосы Дафны вокруг её лица. Она зацепила несколько прядей за ухо и расслабилась, насколько могла, прислонившись спиной к стене утеса. Она редко сидела, скрестив ноги — её не так воспитывали. Её разум, казалось, очень хорошо это знал. Даже в ментальном пространстве искусственного сна её мышцы протестовали против необычной позы, которую она просила их принять.

Каменная плита, на которой она сидела, к тому же была ужасно твёрдой.…

Зрение затуманилось, и на неё накатила волна головокружения.

Она просыпалась.

Дафна открыла затуманенные глаза и села в постели. Её плюшевая змея отделилась от тела и обвилась вокруг одной из колонн с балдахином. Факелы, мерцающие на стенах, сменили цвет с тускло-зелёного на ярко-оранжевый. Было утро, и общежитие слизеринских девочек было почти пустым. Это было необычно. Обычно она поднималась одной из первых.

— Они все наверху, готовят тебе сюрприз на день рождения, — раздался гнусавый голос из ванной.

Дафна выругалась про себя.

— Большое спасибо, Паркинсон, — сказала она с сарказмом. — Я сделаю всё возможное, чтобы изобразить подобающее удивление.

Она выбросила Панси из головы и улыбнулась, потому что это был её день рождения — её тринадцатый день рождения, — который очень много значил для ведьмы, но одна вещь, которую он должен был ей принести — это было путешествие, в которое её обещал захватить Гарри… Ну, или что-то вроде этого.

На самом деле, он собирался взять её с собой в путешествие после того, как они закончат важные дела этого дня. Просто ей "повезло", что её день рождения был тем самым днём, на которое МАКУСА назначило рекламную презентацию их подводной лодки.

Но! После этого останутся только она и Гарри, и это будет сюрпризом почти для всех. Только почти, потому что в какой-то момент этого дня ей предстоял ритуал тринадцатилетия. Она знала, что там произойдет. На выбор ритуала ушли недели. Мысль о нём всё ещё заставляла её краснеть.

Дафна спустила ноги с кровати и сунула их в пушистые тапочки.

Она очень надеялась, что все эти дела не займут слишком много времени.

Не обращая внимания на Панси, она приняла душ, вытерлась одним полотенцем, завернулась в другое, села перед зеркалом у кровати, наложила косметику, потом встала и подошла к сундуку рядом с кроватью, доставая то, что так давно мечтала надеть.

Этим предметом был длинный, оборчатый, похожий на шарф, материал изумрудно-зелёного цвета, мягкий и жесткий одновременно. Шелковистый материал дрожал в её руках, создавая впечатление жизни, заключенной в ткань. Её мать подарила ей его в ночь перед тем, как она отправилась на Хогвартс-экспрессе обратно в школу.

Дафна вернулась к зеркалу, спустила полотенце до пояса и улыбнулась. Да, теперь у неё определенно есть груди, никакого сомнения. Нельзя было сказать, что раньше она об этом не догадывалась. Они неуклонно росли уже пару лет, и, если ей не изменяет память о времени, когда она была под действием зелья старения, сейчас были примерно вдвое меньше их окончательного размера

Дафна поднесла шарф к груди, впустила в него крошечное количество магии и ахнула, когда он выпрыгнул из её пальцев, обтекая её тело, и плотно, но не давяще, обвился вокруг её груди. Это было странное чувство, но отнюдь не неприятное. Теперь она будет носить его каждый день.

Всё еще деловито оценивая свой новый, куда более взрослый внешний вид, Дафна в зеркале поймала на себе пристальный взгляд Панси. Наследнице Паркинсон далеко не так везло в части, касающейся формирования округлостей.

Дафна ухмыльнулась и надела свою новую парадную мантию.

Панси фыркнула и задрала нос.

— Итак, у тебя есть небольшая фора, — сказала она, стараясь говорить так, будто ей все равно. — Это ничего не значит.

Дафна снова ухмыльнулась. Потом придала лицу строгое выражение и неопределенно махнула рукой.

— К счастью, мне не нужно беспокоиться о таких вещах, поскольку у меня уже есть жених. На самом деле я немного тревожусь, что они могут вырасти слишком большими. Это было бы просто ужасно.

Панси нахмурилась.

— Не волнуйся, — продолжила Дафна, восхищаясь тем, как шуршит её новая мантия вокруг лодыжек. — Я уверена, что твои подрастут как раз к твоему дню рождения. Когда это, ещё раз? Декабрь?

— Ноябрь, — проворчала Панси. — И мне не о чем беспокоиться. У меня будет хороший выбор кандидатов в женихи, вот увидишь.

Дафна не стала дожидаться, пока Панси закончит одеваться. Она взяла сжатую спортивную сумку, которую приготовила накануне вечером — наполненную особенно тёплой одеждой, — обернула шнурок сумочки вокруг запястья, в последний раз посмотрела на себя в зеркало и вышла из спальни, поднимаясь по лестнице в гостиную Слизерина, которая наверняка была полна людей, жаждущих показать, что им есть дело до её тринадцатого дня рождения — представление, на которое она, естественно, должна была ответить взаимностью. Она по-прежнему оставалась наследницей Гринграсс, и поэтому долг ставила превыше приключений, даже если на самом деле она жаждала именно приключений.

— С Днём рождения!!!

Один из голосов нескольких десятков волшебников и ведьм сразу же проник в её сердце. Гостиная была переполнена. Повсюду падали зелёные и серебряные бумажные ленты. На некоторые из декоративных каменных змей были надеты праздничные шляпы, причём под довольно рискованными углами. Подарками был засыпан стоящий в стороне стол, тщательно охраняемый Гермионой и Маркусом Флинтом.

— Ух ты, — сказала Дафна, выходя на середину комнаты, бросая сумку и оглядываясь. — Я не ожидала всего этого.

В комнате послышалось недоверчивое фырканье.

— Речь! — крикнул кто-то.

— Речь! Речь! — возгласы набирали обороты.

— Подождите минутку, — крикнула в ответ Гермиона. — Подарки! У неё не так много времени до того, пока лорд Слизерин её заберет, — она указала кучу пакетов поменьше на соседнем со столом кресле.

— Да ладно, Грейнджер!

— Нет, — раздался знакомый, тянущий слова голос. Драко Малфой вышел из своего круга "двора" Тьмы. — На этот раз всезнайка права. Пожалуйста, наследница Гринграсс.

Комната немного успокоилась. Люди начали болтать между собой.

Дафна неохотно кивнула Малфою и подошла к столу, заваленному подарками.

Гермиона наклонилась к её уху и прошептала:

— Мы отобрали самые важные. Они на кресле.

— Спасибо.

Дафна взяла первый подарок и осмотрела его.

— Ромулус Вольф, — сказала Гермиона, указывая на подпись. — Я этого не ожидала.

— Наш лорд стал гораздо более известен широкой публике с тех пор, как Вольф выкрикнул в прошлом году эти глупые обвинения. Он, наверное, надеется восстановить взаимоотношения.

Дафна медленно начала разбирать подарки на день рождения, говоря слова благодарности тем, кто их подарил, если они были в комнате, и заставляя Трейси добавить тех, кого не было, в список, чтобы поблагодарить позже.

Всё шло, как и ожидалось, пока не настала очередь Драко Малфоя. Естественно, если и случится что-то достойное зрелища, то только с ним.

Дафна осторожно взяла подарок. Он был одним из последних в стопке, с размерами и весом книги. Она развернула его. Это была автобиография Луи Малфоя — От Шармбатона до Бордо. Надиктованная копия в мягкой коже.

— Я думаю, ты это оценишь, — сказал Малфой с легкой ухмылкой.

До Дафны сходу не дошло. Что означало: "Я думаю, ты это оценишь"? У неё никогда не было особого интереса к истории рода Малфоя, и он должен был это знать. Это было не тем, что люди обычно преподносили в качестве подарков на день рождения. Подарок с объявлением о намерениях, да, похоже на то, но не подарок на день рождения, но с другой стороны это не был и подарок с объявлением о намерениях. Ибо в таком случае он был преподнесён не совсем правильно, и, кроме того, никто не мог быть настолько глуп, чтобы попытаться сделать ей такой подарок. С таким же успехом можно было подарить артефакт с контрацептивными свойствами уже беременной ведьме.

Малфой стоял чуть в стороне, возле своего двора.

Все глаза в гостиной были устремлены на них.

— Мой отец предположил, что можно было бы кое-что устроить... — сказал он.

Так вот в чём дело! Это был подарок на день рождения, скрывающий в себе декларацию о намерениях. Он намекал, что, может быть, когда-нибудь они станут семьей. Но это не был подарок, адресованный ей, — он был адресован…

Дафна изящно фыркнула.

— Если ты думаешь, что когда-нибудь сможешь наложить свои грязные маленькие ручки на мою сестру, то у меня найдется для тебя пара подарочков…

— Не думаю, что это, в конечном счёте, ваше решение, наследница Гринграсс. — И слово "наследница" явно было произнесено в огромных кавычках. — А ведь сила Серых может иссякнуть. Да, сейчас у вас всё не так уж и плохо, но вы всё ещё слабейшая сторона, а слабый должен, в конце концов, склониться перед сильным.

— О, какая прелесть! Ну, то есть поскольку мой жених куда сильнее тебя, то ты просто обязан склониться перед ним.

Лёгкая улыбка Малфоя исчезла без следа.

— Тебе бы стоит быть осторожнее, Гринграсс. Есть такие, кто говорит, — и он повысил голос так, что стало ясно, что он обращается ко всему залу, — что причина, по которой лорд Слизерин носит маску, заключается в том, что он скрывает что-то постыдное. Люди начинают подозревать…

— Что они начинают подозревать, Малфой?

— О, — Малфой неопределенно махнул рукой. — Всякие разные вещи.

— Назови хоть одну из них.

— Мне бы и в голову не пришло говорить о таких вещах на людях.

— Ой, что это за вздор! — Гермиона подошла к ним и встала рядом с Дафной. — Ты ведь понятия не имеешь, о чём говоришь, правда? Если бы вы действительно что-то знали, вы бы, не колеблясь, кричали об этом всему миру.

Драко злобно уставился на нее.

— Никто не спрашивал твоего мнения, мерзкая маленькая грязнокровка.

В комнате воцарилась тишина. Несколько человек ахнули. Это было похоже на то, как если бы одна единственная стрела была выпущена между двумя выстроенными рядами готовых к бою воинов, и эти воины теперь оглядывались вокруг, чтобы увидеть, не выглядит ли кто-нибудь ещё так, как будто собирается атаковать. Мало кого в комнате волновало само это слово, но за последний год, когда речь заходила о Гермионе, возникло что-то вроде общественного договора, особенно после того внимания, которое она получила в свой тринадцатый день рождения. В конечном счете, речь шла не столько о чистоте крови, сколько о гордости и чести. Стоящие неподалеку Джинни и Луна держали свои палочки наготове. Воздух был так напряжен, что его можно было резать "Диффиндо".

Единственным человеком, которому, как казалось, было всё равно, был Малфой.… по крайней мере, до тех пор, пока голос из Тёмного двора не зазвучал по всей комнате:

— Драко.

Дафна сразу узнала голос, и реакция Малфоя была бесценна. Он вздрогнул.

Александра сидела в центре одной из кушеток Тёмных, занимая гораздо больше места, чем положено одиннадцатилетней девочке.

Всеобщее внимание мгновенно переключилось на неё.

— Это было не слишком-то мило, Драко, тебе не кажется?

— Блэк… — начал было Драко уже не столь уверенным голосом.

— Судя по тому, что я видела, мисс Грейнджер — замечательная девушка.

Если бы она не была так напряжена, Дафна, возможно, фыркнула бы. На групповых тренировках Алекс и Гермиона готовы были вцепиться друг другу в глотки больше, чем кто-либо другой в группе Гарри.

Лицо Малфоя исказилось. Он оглядел комнату, очевидно прикидывая, какую поддержку сможет получить. Маленькие группы, составлявшие Тьму, неуверенно смотрели то на него, то на Александру.

Малфой закончил осмотр и прищурился.

— Неужели ты всерьёз настаиваешь на том, что мы должны видеть в таких, как она, равных себе?

— Нет, конечно, нет, — сказала Алекс, и Дафна почувствовала, что это прозвучало чересчур демонстративно. — Но это не значит, что ты не можешь быть немного вежливее. Ты бы пнул своего домашнего эльфа только потому, что он твой слуга?

— Да.

Глаза Алекс слегка расширились. Она явно не ожидала такого ответа.

— Ты мог бы?

— Да. Это всего лишь домашний эльф.

— Но... но…, Алекс, казалось, боролась с каким-то ужасным внутренним конфликтом. — Но это же твой собственный домашний эльф. Это всё равно, что посылать проклятия в собственную метлу.

Дафна услышала, как несколько человек захихикали.

— Интересный взгляд на вещи, — произнёс новый голос, гораздо более глубокий, чем у любого ученика.

Множество голов повернулось назад. Множество лёгких резко втянуло в себя воздух. Малфой и Алекс, стоявшие рядом с всегда пустым слизеринским троном, развернулись на сто восемьдесят градусов, лицом к новому голосу.

Дафна улыбнулась. Лорд Слизерин с небрежным величием восседал на слизеринском троне между дворами Тёмных и Серых, находясь под действием зелья старения и в маске. Секунду назад его там не было. Дафне не нужна была легилименция, чтобы понять, что почти все в комнате гадали, как он туда попал, и почему никто этого не заметил, и как долго он там пробыл.

Наконец-то ей пришла пора уходить.

Первым пошевелилась Алекс.

— Вы! — крикнула она, быстро вставая.

— Я? — переспросил Слизерин.

— Вызовите меня на дуэль!

Самые разные представители Тьмы недоверчиво посмотрели на неё и начали отступать. Один волшебник-четверокурсник даже нырнул за спинку дивана.

Гарри проигнорировал их и медленно встал.

— Не сегодня, наследница Блэк. У меня ещё одна важная встреча, — он переключил своё внимание. — С днём рождения, Дафна.

Дафна широко улыбнулась.

— Благодарю вас, мой лорд.

Алекс тяжело опустилась на свое место и скрестила руки.

Гарри подхватил походную сумку Дафны и вывел её из гостиной. Проходя мимо, он поприветствовал нескольких студентов, включая Луну и Гермиону. Никто не пытался помешать им уйти.

Как только они вышли из комнаты, Дафна пошла рядом со своим лордом.

— И много из этого ты видел?

— Всё. Похоже, наш дорогой Люциус положил глаз на Асторию.

— Но я не понимаю, почему, — сказала Дафна. — Отец совершенно не стар, так что вряд ли он сможет получить контроль за его местом в Визенгамоте в течение десятилетий, а может быть, и столетия. То же самое относится и к бизнесу Гринграссов.

— Джейкоб, скорее всего, даст Астории приданое, учитывая, что она ещё долго не сможет управлять недвижимостью Гринграссов.

— Но приданое всё равно будет принадлежать Астории.

— Теоретически — да. И да, я скорее соглашаюсь с тобой. Вряд ли здесь финансовые причины. Я думаю, что это скорее прямая попытка приблизить Серых к Темным, оттянув от Света.

Дафна ухмыльнулась.

— Именно этого мы и хотим.

— Да, но я сомневаюсь, что они именно так себе представляют этот процесс. Алекс, кажется, делает хорошие успехи, не так ли? — Гарри замедлил шаг. — О? Что у нас тут?

Из большого вестибюля, ведущего в сад, к ним приближалась фигура. Это была Лили Поттер. Не похоже, чтобы она искала их — скорее, она шла куда-то ещё и случайно наткнулась на них.

— Леди Поттер, — сказал Гарри, когда она приблизилась.

Лили Поттер остановилась перед ними.

— Лорд Слизерин, — она повернулась к Дафне. — Счастливого тринадцатого дня рождения, мисс Гринграсс.

— Спасибо.

Лили Поттер снова повернулась к Гарри.

— Надеюсь, из-за этой экскурсии она не прогуляет занятия в понедельник?

— Не должна.

— Очень хорошо.

Лили Поттер выглядела так, будто хотела сказать что-то ещё стоящему перед ней таинственному лорду, но ещё один быстрый взгляд на Дафну подсказал, что это было не то, что ей было удобно говорить перед посторонними людьми.

— Прошу меня извинить. Доброго дня вам обоим.

Дафна Гринграсс и лорд Слизерин продолжали идти, оставив Лили Поттер одну. Лили прикусила губу, прежде чем развернуться и продолжить путь, который вел к подземельям Слизерина. Оказавшись там, она произнесла пароль, вошла и огляделась, не обращая внимания на общую суматоху субботнего утра. Префекты сноровисто снимали множество праздничных украшений.

Не найдя того, кого искала, Лили подошла к второкурснице, в общении с которой чувствовала себя наиболее комфортно.

— Мисс Дэвис?

Трейси Дэвис повернулась к ней, прерывая разговор с Гермионой Грейнджер.

Конечно, любимой ученицей Лили на Слизерине должна была быть мисс Грейнджер, потому что она была магглорожденной, как и она, и с лёгкостью завоевала первое место в классе, но мисс Грейнджер всегда относилась к ней довольно холодно, чего Лили никогда не понимала. Трейси Дэвис, напротив, общалась с ней как её собственные студенты из Гриффиндора.

— Ты случайно не знаешь, где Гарри? — спросила Лили.

— Вы только что разминулись с ним, профессор, — ответила Трейси.

— И ты не знаешь, куда он пошёл?

— Нет, профессор.

— О, — Лили разочарованно вздохнула, — тогда, наверное, я увижу его за завтраком.

— Скорее всего.

— Ну, всё равно спасибо.

И она ушла.

Трейси и Гермиона обменялись встревоженными взглядами. Гарри не собирался появляться в Хогвартсе все выходные. Их мысли вернулись к флаконам с оборотным зельем на Гарри, лежащим в сундуке Гермионы.


* * *


На острове Гейрси Дафна вышла из камина в пустую гостиную. Через мгновение за ней вышел Гарри. Комната была длинной и узкой. Между ней и идущим в обе стороны коридором зиял пустой проём, а вот в дальней стене коридора уже были установлены большие двойные двери. Позади неё по обе стороны от камина большие окна пропускали обширный поток яркого солнечного света. Тонкий слой строительной пыли на полу свидетельствовал о том, что гоблины только что упаковали свои инструменты и что у домашних эльфов еще не было возможности наложить лапы на результат.

Дафна сразу поняла, где они находятся. Это были жилые помещения на третьем этаже Слизерин-мэнора. Её будущий дом.

— Нравится? — спросил Гарри.

— Да, очень просторно, мой лорд, — сказала Дафна. — Но тут нужно всё обставлять. Сейчас уж слишком пустовато. Особенно если мы все сюда переедем, когда твоё инкогнито раскроется.

Мебель нужна была не только в гостиной. Дафна ходила взад и вперед по комнатам жилого сектора, заглядывая по очереди в тринадцать спален, каждая из которых была пока лишь пустой оболочкой, готовой к заполнению вещами. Она мысленно потребовала себе ту, что была справа от большой центральной, с примыкавшей к ней офисом, которая, очевидно, принадлежала Гарри. Луна могла бы взять ту, что слева. Гермиона, Джинни и Алекс могли бы заявить свои права... позже. Если, конечно, Гарри удастся ввести их в семью. Хотя, учитывая, как всё прошло в день рождения Гермионы, она не удивилась бы, если бы это не было уже гарантировано на все сто.

Она спустилась по лестнице на этаж, Гарри ждал её внизу, в круглом коридоре, который окружал балкон с видом на бальный зал.

— Готова к первому подарку на день рождения?

Дафна была более чем готова. Гарри провел её по коридору в помещение, в котором она узнала библиотеку. Посреди большой комнаты стоял единственный книжный шкаф. На полках стояло несколько книг, завёрнутых в разноцветную упаковку.

— С тринадцатым днём рождения, Дафна.

Дафна посмотрела на книги, прежде чем взять одну из них с полки и взвесить в руке. Что мог подарить ей Гарри? Нет, какой подарок преподнесёт ей лорд Слизерин? В конце концов, это были несколько разные вопросы.

— Почему бы тебе не попытаться угадать? — сказал Гарри, и в его голосе прозвучала та добрая усмешка, которой никогда не слышали собеседники Лорда Слизерина.

Дафна слегка ухмыльнулась.

— Ладно, я в игре, — она задумалась. — Что-нибудь образовательного характера.

— Об этом нетрудно было догадаться.

— Что-то связанное с тем, что я сейчас изучаю.

— Типа того…

— Что-то связанное с тем, что я сейчас не изучаю, но должна изучать.

— Опять же, типа того…

— Что-то связанное с тем, чему я пытаюсь научиться, но у меня не слишком хорошо получается?

— Я бы не сказал, что у тебя плохо получается…

Дафна мысленно перебрала все свои текущие проекты — бизнес, предсказания, политическое руководство, боевая подготовка, анимагическое превращение… В конце концов она остановилась на одном.

— Боевая подготовка, — объявила она. — Это то, в чем я чувствую слабость и хочу улучшить.

— Стратегия, — одним словом ответил Гарри.

— Стратегия! — Дафна щёлкнула пальцами. — Это близко, — она нахмурилась. — Но, мой лорд, я уже прочитала все классические труды по стратегии.

— Да ладно? — теперь голос Гарри звучал игриво. — Тогда назови три книги, которые повлияли на стратегию действий Волдеморта во время его первого возвышения к власти.

— "Поддержание Статута" — Саманты Голдштейн, "Кровь Гуще, чем Магия" Дракулы и "Путь Колдуна" Роберта Димвидди, — с лёгкостью выпалила Дафна. — Конечно, "Взлёт и падение Тёмных Искусств" указывает так же на то, что для вдохновения он в значительной степени опирался на кампанию террора, проводимую Гриндевальдом во время его детства.

— Всё верно, — сказал Гарри, — ...В какой-то степени, — добавил он. — Трактат Дракулы о том, как выиграть кровную месть, и тактика террора Гриндевальда действительно очень похожи на то, чем занимался Волдеморт, но ... — он замолчал. — Ну, во-первых, как ты думаешь, откуда Гриндельвальд взял свою тактику террора?

Дафна моргнула.

— Он её изобрел, не так ли? Она представляла собой комбинацию тактики запугивания, обсуждаемой в книге "Кровь Гуще, чем Магия", и уроков, извлеченных из движения сопротивления в германских землях против Второй Магической Британской империи.

Гарри покачал головой.

— Разве это движение сопротивления в конце концов свалило Димвидди?

— Ну, нет, это был Седьмой Проклятый Альянс.

— Так почему же ты думаешь, будто Гриндевальд верил, что использование их тактики поможет ему достичь своих целей?

— Ну, потому что ... — Дафна колебалась. — Я не знаю.

— Дело в том, что незадолго до Гриндевальда очень похожую тактику использовал маггл по имени Майкл Коллинз, чтобы добиться независимости своей страны, Ирландии, от маггловской Британской империи.

— Гриндевальд черпал вдохновение у маггла?

— Ага. И он был не единственным. Подумай об этом. Ты — Волдеморт, и ты видел, как Гриндевальд потерпел неудачу, теперь ты собираешься использовать точно такую же тактику, чтобы вести свою войну?

— Нет?

— Нет, — подтвердил Гарри. — О, ты, конечно, научишься у него основам, но тебе всё равно нужно что-то ещё — что-то, чтобы быть уверенным в том, что ты не потерпишь неудачу, как он. Волдеморт провел более тридцати лет в поисках всего того, что могло бы дать ему преимущество над Магической Британией, прежде чем начать свою собственную кампанию против неё.

Дафна посмотрела на книгу, которую держала в руках.

— И ты хочешь сказать, что он нашел то, что искал — здесь?

— О нет, не здесь. — Гарри взял с полки ещё одну книгу и протянул ей. — Здесь.

Дафна взяла книгу и сорвала оберточную бумагу.

— "О партизанской войне" Мао Цзэдуна. Кто это?

— Маггловский лорд, который завоевал Китай.

— Реально? Светлый или Темный?

— По нашим определениям он, скорее, был ближе к Светлому Лорду, хотя большинство западных магглов задохнулись бы от возмущения, если бы ты сказала им такое. Магглы не используют слова "Свет" и "Тьма" так, как мы. Мао строил политику, нацеленную на полное отрицание основ прежнего государства. Настолько, что он отменил частную собственность и объявил всё — от дома, в котором ты живешь, до еды, которую ты ешь, — собственностью государства.

Дафна уставилась на него.

— Офигеть. Даже Димвидди не предложил бы такого.

— Как я уже сказал, слово "Свет" не является идеальным определением того, чем был этот конкретный маггл.

Дафна посмотрела на обложку "О партизанской войне", и её охватило волнение. Она никогда раньше даже не слышала об этих работах. И если она никогда не слышала о них, то, скорее всего, такие люди, как Малфой и Джон, определенно не слышали. Она улыбнулась.

— И Волдеморт использовал тактику этого-типа-но-не-совсем-светлого маггловского лорда, чтобы вести за собой ненавидящую магглов Тьму? Ирония судьбы.

— Дафна, ты хотела стать лучшим стратегом. Потому что именно так, по твоему мнению, ты сможешь внести наилучшим образом свой вклад в боевую подготовку нашей группы. — Гарри указал на длинный ряд книг на полке. — Я дарю тебе двадцать самых авторитетных маггловских книг по стратегии из всех, когда-либо написанных. Сам Волдеморт только бегло просмотрел большинство из них. Он нашел Мао, мгновенно стал новообращенным и сосредоточился почти исключительно на нём. Но я знаю, что другие по-прежнему имеют огромную ценность — даже если я сам не смог усвоить всё, чему они могут научить.

Дафна с энтузиазмом взяла книгу, которую она выбрала первой, и сорвала бумагу, чтобы раскрыть "Историю Пелопоннесской войны", написанную Фукидидом. Она посмотрела вдоль длинного ряда книг и широко улыбнулась. Этот подарок был таким типичным для Гарри.


* * *


Лили Поттер оглядела Большой зал и нахмурилась.

Гарри совершенно определенно здесь не было.

Она пришла пораньше, чтобы застать-таки своего сына до того, как он умчится, один Мерлин знает куда, но дети уже поднимались из-за стола и направлялись в разные места, в основном отдыхать, а Гарри все ещё не появился.

Она не хотела многого, просто чтобы он и Джон зашли в её маленькую квартирку в Хогвартсе, чтобы поболтать о школьных делах и, возможно, попытаться побудить их быть немного более дружелюбными друг к другу, но оказалось, что то, что должно быть тривиальной задачей, было далеко не так просто.

Лили глубоко задумалась. Итак, где бы Гарри мог быть так рано в субботу утром? В библиотеке? На арене для дуэлей? На поле для квиддича? Все возможно, хотя, может быть, последнее и сомнительно. Она надеялась, что это было одно из очевидных мест. Хогвартс был настоящим лабиринтом. Найти здесь кого-нибудь было всё равно, что искать иголку в стоге сена, превращенного из сена в иголку.


* * *


Слизерин-мэнор стоял на вершине большого холма острова Гейрси. На южной стороне острова, у подножия холма, глубоко под коттеджем Грейнджеров, в выдолбленной пещере, погружающейся в воды Северного моря, взрослые Грейнджеры как раз заканчивали работу над своей полномасштабной моделью подводной лодки.

Здесь изменилось многое.

То множество рабочих столов, верстаков, станков и ящиков с материалами, которые ранее усеивали похожее на пещеру пространство, было сдвинуто к дальней стене и тесно прижато друг к другу; едва хватало места, чтобы пройти между ними, и всё это для того, чтобы освободить место для модели.

Модель была сделана из полистирола и бальзового дерева и имела длину около пятнадцати метров — диаметром же более метра спереди и два метра сзади. Маленькие штурвальчики внизу позволяли разнимать модель во многих точках по всей длине, показывая, что внутри она полая и покрыта десятками тысяч крошечных рун, напечатанных на бумаге лазерным принтером и приделанной кнопками.

Дэниел Грейнджер ласково похлопал по носовому обтекателю, который был откинут на петлях, чтобы спереди можно было войти внутрь лодки. Это было его дитя, и он чертовски гордился им.

— Конечно, в воздух она не взлетит, — сказал он двум вновь прибывшим. — Освободив место для систем жизнеобеспечения и всего прочего, мы серьёзно сократили количество пространства для нанесения рун, с которым нам можно играть.

— Это метла, — с благоговением прошептала дочь Джейкоба. — Метла такая большая, что в неё можно заползти. — Девушка-подросток посмотрела туда, где лорд Слизерин ходил взад и вперед вдоль модели, проводя рукой по её гладкой поверхности.

— Так и есть, — сказала Эмма. Они с Клэр сидели за соседним столиком, пили чай и разрезали маленький праздничный торт. — Мы потратили целую вечность на модернизацию двигателя нашего сундука, но, как бы много мы ни работали, мы не смогли привести его в соответствие со стандартами ISS МКВ. Не говоря уже о экспортных нормах и правилах нашего министерства. Но потом мы подумали: "Эй! Мётлы уже соответствуют стандартам ISS МКВ и экспортным нормам министерства. И наши миниатюрные руны позволяют нам масштабировать метлу так, как не может ни один другой производитель метел". Нимбус практически завернул для нас основные рунические узоры и вручил их нам на серебряном блюдечке. Разработка одного этого кусочка могла бы занять у нас годы.

— Мы крадем рунические узоры у Нимбуса? — спросила Дафна.

Дэн махнул рукой.

— Кража — сильное слово. У них нет возможности узнать об этом, если они не взломают нашу метлу так же, как мы взломали их. Удачи им в поиске сканера настолько большого, что он может просканировать это.

Он ткнул большим пальцем в сторону пятнадцатиметрового монстра позади себя.

В этот момент лорд Слизерин вернулся к Дэну, сделав ещё один круг вокруг модели.

— Всё это выглядит прекрасно, — сказал он, — но у нас всё ещё есть небольшая проблема.

— Какая?

— Я прочитал документацию, которую вы раньше мне присылали, но я, к сожалению, далек от того, чтобы считаться экспертом по всему этому. Если ребятам из МАКУСА понадобятся подробные технические объяснения, мне понадобится подкрепление.

Дэн неуверенно переводил взгляд со своего лорда в маске на жену.

— Но примут ли они нас в качестве экспертов? Если они узнают, что мы не волшебники?

— Нет, не примут, — да и сообщать им об этом совсем не вариант, — Слизерин сунул руку в складку своей мантии, — ...вот почему, — он достал пару одинаковых слизеринских масок. — Вы будете носить это.


* * *


Клэр издали наблюдала, как Дэн и Эмма с энтузиазмом оделись в свои дорогие мантии волшебников и надели свои совершенно новые маски Слизерина, при этом болтая друг с другом со скоростью мили в минуту о мерлинах, фламелях, рунических узорах, маггловской инженерии и о том, насколько фантастична их текущая жизнь.

Именинница сидела рядом и ела праздничный торт с видом кинозрителя, ожидающего начала фильма.

Слизерин встал рядом с ней.

— Клэр, а ты бы не хотела проветриться?

Клэр вздохнула.

— Это приказ, мой лорд?

— Нет, это предложение, без какого либо подтекста. Волшебный мир — это куда больше, чем Косой переулок и школа. Джейкоб и Санни сегодня днём ведут Дэна и Эмму на матч по квиддичу. Я могу предоставить тебе выходной на весь день, если ты останешься с ними двумя и вернешься до полуночи.

Клэр задумалась. Жизнь между школой и домом стала слегка скучной, хотя даже и в ней было куда больше свободы, чем когда-либо в борделе с оборотными зельями. Она кивнула.

— Тогда да — я думаю, что мне бы это понравилось.

Слизерин протянул ей ещё одну чёрно-зеленую маску, которую она быстро надела, даже не задумавшись о том, чтобы переодеться. Зачем, если она и так в мантии? Затем Слизерин постучал палочкой по ошейнику на её шее, и она почувствовала небольшое изменение в творимой им магии.

Носить маску было странно. К её лицу явно было что-то прикреплено, но это что-то совершенно не ограничивало поле её зрения или удобство дыхания.

— Я так понимаю, Дэн и Эмма рассказали тебе о моей потребности в пепле феникса? — спросил Слизерин. — Как успехи?

Клэр кивнула.

— Да, но мы можем покупать только в количествах, не вызывающих лишние вопросы. Покупаем раз в неделю всё, что нам предлагают, но зачастую это лишь остатки.

— Он в этой коробке? — спросил Слизерин, указывая на коробку на соседнем столе.

— Да.

Слизерин подошел к ящику и заглянул внутрь, затем вернулся.

— Это результат двух месяцев скупки всего пепла фениксов в Британии?

— Да, мой лорд.

На них опустилась тишина. На другой стороне мастерской Дэн и Эмма деловито упаковывали различные бумаги и складывали их в пакеты.

Наконец, Слизерин заговорил.

— Это очень мало.

— Мой лорд?

— Этого совершенно недостаточно для того, что мне нужно, — и близко не приближается.

— Вы хотите, чтобы мы продолжали покупать его?

— Пока да.

— Как пожелаете.

Снова воцарилась тишина.

Затем:

— Клэр?

— Да, мой лорд?

— О том факте, что мы используем рунические узоры Нимбуса в нашей подводной лодке…

Он замолчал.

Клэр вздохнула. Она ожидала этого. Знать секрет миниатюризации рун — это одно, но знать что-то подобное?

— Да, мой лорд, — сказала она, снимая магическое кольцо, которое носила. — Я понимаю, мой лорд.

— Спасибо, Клэр, — Слизерин направил свою палочку ей между глаз. — Обливиэйт.


* * *


Специальный аврор МАКУСА Джексон Коллинз поёжился. Он ненавидел путешествия даже больше, чем работу по выходным, но леди-босс была вовсе не в восторге от его "мнения" о её точке зрения в отношении семейства Лавгудов.

"Поздравляю, Коллинз, — сказала она. — Теперь ты наш главный эксперт по всему Слизерину, раз ты считаешь, что так много знаешь".

И вот он здесь, глубоко под дождливым старым Лондоном, в окружении гоблинов. Мерлин, это была ещё одна вещь, которую он ненавидел — гоблины. Джексон взглянул в сторону двери, где двое уродливых ублюдков стояли по стойке смирно, держа боевые топоры с лезвиями шире его туловища, и наблюдали за их делегацией из полудюжины волшебников своими маленькими глазками-бусинками. Он вздрогнул.

— Не стоит беспокоиться. Они не могут напасть на нас, — сказал худой волшебник, сидевший рядом с ним, причем достаточно громко, чтобы быть услышанным сквозь общий гул разговоров вокруг них — и, конечно, достаточно громко для того, чтобы его услышали гоблины. Он носил тонкие очки и говорил довольно гнусавым голосом. — Это нарушило бы договор, который они заключили с МКВ.

— Да нет, — Джексон встряхнулся. — Не в этом дело. Просто недавно сталкивался с одним из них в Нью-Йорке и ничем хорошим дело не кончилось. И кстати, беспокоиться — это и есть моя работа. Ваша же — расчёты по сделке.

Волшебник нахмурился, но слегка кивнул, склонившись над своими бумагами, как раз перед тем, как двери открылись, и вошла процессия из пяти волшебников. Рука Джексона дернулась туда, где под рукавом он держал палочку. Они все носили маски — чертовски жуткие. Ну, все, кроме девочки-подростка. Каким-то образом это делало всю их компанию ещё более жуткой.

Глава их делегации, Кэрол Хейворт, привлекательная, энергичная брюнетка — ведьма из отдела закупок — встала и поприветствовала того, кто представился лордом Слизерином — того, чьё простое присутствие, казалось, излучало опасность. Того, от одного звука голоса которого волосы на затылке Джексона встали дыбом.

Часть его задавалась вопросом, насколько сильно им на самом деле было нужно решить всю ситуацию с келпи, прежде чем он напомнил себе, что если и было что-то, что он ненавидел даже больше, чем работу по выходным, путешествия или гоблинов, так это безнадежные, недельные операции с жаброслямии в ледяных водах Великих озер.

Затем Слизерин начал излагать ТТХ того, что оказалось классической европейской метлой, правда значительно увеличенной в размерах, указав максимальное время погружения, маневренность, мощность магического двигателя и защищённость.

Он озвучил численность экипажа, нюансы обслуживания и ремонтопригодность.

Примерно на середине его речи Джексон неохотно решил, что этот человек, по крайней мере, знает, как общаться с покупателями.

Затем он рассказал о том, что носовой обтекатель сможет открываться под водой, не затопляя при этом судно, но позволяя аврорам призывать келпи прямо из-под воды и в метлу, не вступая при этом с ними в бой на их родной территории, где они одерживали верх.

И в этот момент Джексон стал готов подписать всё, что угодно. Если Слизерин смог это сделать, то Аврорату очень нужна была одна из этих штучек. Мисс Хейворт, казалось, тоже заинтересовалась. А вот парень, уткнувшийся рядом с ним в бумаги, похоже, не разделял их мнения. Он продолжал постукивать ручкой по столу, явно в нетерпении начать задавать вопросы.

Некоторое время спустя начался раунд вопросов и ответов, и, конечно же, первым влез парень с бумагами.

— Всё это очень интересно, мистер Слизерин, — сказал он тем же гнусавым голосом, — Но у меня степень магистра по европейским рунам, и я просто не понимаю, как вы могли бы вместить всё, что вам нужно, в закрытый артефакт такого размера.

— Это родовая тайна Слизерина, — спокойно сказал Слизерин.

— Вы ожидаете, что мы примем это без лишних вопросов, не так ли?

— Да.

— Но мы не подчиняемся магии Альбиона.

Мисс Хейворт бросила на парня раздражённый взгляд.

— Хорошо, — сказал Слизерин. — Тогда это коммерческая тайна, такое понятие вам знакомо?

— Да, у нас нет возражений, — сказала мисс Хейворт.

Теперь парень с бумагами бросил раздраженный взгляд на лидера их делегации.

"Два очка Дому Вампус", — подумал Джексон.

Конечно, это не остановило Парня с Бумажками. Он продолжал время от времени бросать в Слизерина вопросы, некоторые по существу, некоторые были просто напрасной тратой времени. Джексон удивило то, что светловолосая девочка-подросток, сидевшая в середине группы Слизерина, обладала таким мощным самоконтролем. По-видимому, это был её день рождения, но она была здесь, чтобы "понаблюдать и поизучать семейный бизнес". Если бы кто-нибудь в день, когда ему исполнилось тринадцать лет, попросил его присутствовать на подобной встрече, он бы сошел с ума от скуки. Черт, благодаря парню с бумажками он и теперь почти сошёл с ума от скуки.

— Я не понимаю, где вы можете получить столько древесины качества, пригодного для изготовления мётел, — наконец сказал этот парень в конце презентации. — Я прочитал профессионально составленный отчет о цифрах экспорта европейских мётел, и в нем говорилось, что британские производители мётел не смогли завоевать дополнительные доли зарубежных рынков отчасти потому, что, цитирую, "поиск подходящих волшебных деревьев — это предельно сложная операция".

— Я могу заверить вас, — сказал Слизерин тем же спокойным тоном, каким он провёл весь диалог, — это не составит проблему.

— Но, мистер Слизерин, я могу заверить вас, что в отчете действительно говорилось…

Джексон сорвался:

— Да когда же ты уже закончишь?

Парень с бумажками отшатнулся, широко раскрыв глаза.

— Если только ваш отчет не имеет уровня достоверности пророчества, думаю, мы можем предположить, что есть вещи, о которых его составители могли не знать?

Парень с бумажками снова сел, выглядя оскорблённым до самой глубины души, но больше ничего не сказал.

Когда они, наконец, вышли из конференц-зала обратно в главный зал Гринготтса, Джексон наклонился к уху их лидера.

— Мисс Хейворт, я почти уверен, что то, что он продаёт — лучшее из того, что мы можем найти.

Мисс Хейворт улыбнулась ему.

— Посмотрим, так ли это. У нас всё ещё есть несколько других вариантов. Кстати, спасибо тебе за то, что ты заткнул сам-знаешь-кого. Гранту просто невыносима мысль о том, что кто-то может быть умнее его.

— Похоже, ему пора возвращаться в реальность.

— Да. И, пожалуйста, зови меня Кэрол. Приятно иметь в команде кого-то, кто больше, чем просто массивная голова, прикрепленная ко рту.

Затем она снова улыбнулась ему.

Это была очень милая улыбка, подумал Джексон. Возможно, у путешествий тоже могут быть свои плюсы.


* * *


— Мерлин, этот парень просто не знал, когда стоит уже замолчать! Даже аврор так считает.

Дафна шла рядом со своим лордом Слизерином на короткую встречу с Рагноком на темы, касающиеся драконов, ветра, земли, ила и связанных с ними сокровищ. Встречу, которую необходимо было провести, прежде чем приступить к настоящему делу — её дню рождения.

— Он был полезен, — сказал Гарри. — Он сосредоточил недоверие и воинственный настрой их группы на себе самом, отвлекая его от нас.

Дафна улыбнулась. Это была одна из тех вещей, которую она заметила в личности Гарри, как лорда Слизерина. Он говорил мало, а когда говорил, то как правило коротко излагал факты — совсем не так, как тогда, когда он не носил маску.

— Как ты думаешь, они подпишут с нами контракт? — спросила она.

— Думаю, шансы хорошие.

Дафна снова улыбнулась.

Вскоре они добрались до офиса Рагнока. Грейнджеры и Клэр уже уехали, чтобы встретиться с матерью и отцом Дафны.

Рагнок приветствовал их, встав из-за своего стола и махнув им на места перед ним.

— Лорд Слизерин, что я могу сделать для вас сегодня? — спросил он. — Надеюсь, у вас нет никаких трудностей? Мы не получаем от вас депозиты с той регулярностью, на которую рассчитывали.

— У меня есть загадка, к которой у Гринготтса может быть ключ, — ответил Гарри, игнорируя последнее замечание.

— Расскажите мне больше.

— Судьба снова заговорила со мной, — Гарри взглянул на неё, — или, скорее, с нами.

Рагнок поднял невероятно кустистую бровь.

— Реально?

— Да. Дафна?

Дафна мгновенно взяла инициативу в свои руки.

— Мы считаем, что новое пророчество — это намёк или ключ к какому-то скрытому сокровищу. Мы уже искали в нескольких местах — довольно очевидных местах, но безуспешно, но есть ещё одно очевидное место — здесь, в Гринготтсе.

Рагнок поджал губы.

— В наших хранилищах хранится много сокровищ, юная наследница. Но всё, что вам заблагорассудится, вы можете делать только с теми, что находятся в ваших хранилищах.

— Конечно, конечно, — быстро ответила Дафна. — Но знания Гринготтса… Кто, как не вы предпринимает такое большое количество экспедиций по всему миру.

Рагнок сцепил пальцы и посмотрел через стол на них обоих. Он на мгновение задумался. Затем сказал:

— У вас есть с собой это пророчество?

— Да, есть, — сказала Дафна.

Гарри достал из кармана мантии наполненную туманом сферу, положил её на стол и постучал по ней палочкой.

Неземной голос Луны, высокий и неестественный, заполнил комнату.

"Там, где земля встречается с ветром, найди знак рёва дракона. Там, в иле, вас ждёт древняя магия, золото и многое другое".

Рагнок выругался по-гоблински. Он потер скрюченной рукой лицо. Затем он встал и несколько минут ходил по комнате. Наконец, он повернулся к ним обоим.

— Пожалуйста, подождите здесь, — сказал он. — Я скоро вернусь.

И с этими словами он вышел, с тихим щелчком закрыв за собой дверь.

Дафна и Гарри переглянулись.

— Я не уверен, — сказал Гарри.

Дафна пожала плечами.

Шли минуты. Дафна вздохнула и попросила у Гарри одну из тех книг, что он подарил ей сегодня на день рождения — "О войне" Карла фон Клаузевица. Она начала читать.

В войне, говорилось в ней, сила является главным фактором, определяющим победу. Цивилизованные правительства вступали в войну не как в акт рациональной политики, а скорее, как в акт жестокого насилия. Конечная цель — обезоружить врага.

В их случае это означало бы отобрать у противников палочки, подумала Дафна, конечно, если они использовали палочки. Отобрать палочку далеко не так хорошо действовало на того, кто знал беспалочковую магию. Как они могли удерживать того, кто мог произносить базовые заклинания без палочки? Связать ему руки веревкой? Но он мог бы наложить разъединяющее заклинание. Значит, гоблинская сталь? Это было бы прекрасно, если бы они могли достать её — это было далеко не простое дело.

Размышления Дафны были прерваны тем, что дверь открылась с новым щелчком.

Рагнок просунул голову обратно и жестом подозвал их.

— Пожалуйста, следуйте за мной.

Наконец-то. Дафна захлопнула книгу и вернула её Гарри, который сунул её в карман.

Рагнок вывел их из своего кабинета и повел в главный зал, но затем, вместо того, чтобы повернуть в знакомом направлении, он повел их в совсем другом — вниз, в глубины Гринготтса, не туда, куда повозки везли владельцев волшебных хранилищ, а туда, где у гоблинов был свой скрытый город — мраморные колонны и каменные своды.

Какое-то странное возбуждение начало наполнять Дафну. Это было куда больше похоже на то, на что она надеялась. Видеть новые и удивительные вещи — вещи, которые большинство волшебников никогда не видели. Она сомневалась, что Трейси или Блейз когда-либо заходили так далеко.

Они опускались всё ниже и ниже. Спиральные лестницы быстро превратились из пригодных и для людей в те, что построены чисто для гоблинов. Потолки начали опускаться. Гладкий мрамор уступил место грубому граниту.

В конце концов, их провели через массивные двойные двери, в три раза выше, чем Гарри в роли лорда Слизерина. Дафна ахнула.

Их встретила огромная комната. Она была такой громадной, что казалось всё это время они спускались вдоль её стен. Но даже размеры были не самым впечатляющим. Каждая поверхность — стены, полы, потолки, колонны, всё — было покрыто замысловатыми резными фигурами, которые выглядели как сделанные из чистого золота. Вся комната сияла ослепительно ярко. Гоблины заполняли пространство, разговаривали, сидели за столами, писали, листали пергаменты, указывали на предметы, висевшие высоко на стенах. Никто не обратил на их появление никакого внимания.

Десятиметровые статуи гоблинов из чистого золота стояли тут и там по всему залу, высоко держа оружие или перья, а иногда и то, и другое. Золотая статуя гоблина рядом с ними была одета в костюм в тонкую полоску и очки и держала счёты.

— Ух ты, — прошептала Дафна.

Гарри просто кивнул.

— Вы видели один из наших больших залов раньше, лорд Слизерин? — спросил Рагнок.

— Мне жаль говорить, но да, хотя и не такой великолепный, как этот.

Рагнок зарычал и снова выругался по-гоблински.

— Тут просто так много золота, — сказала Дафна с благоговением. — Каждая статуя должна стоить миллионы галеонов.

Рагнок пожал плечами.

— На самом деле сотни миллионов. Всё это совершенно бесполезные суммы.

Они прошли вглубь холла и, в конце концов, остановились за низкой перегородкой. Рагнок постучал в дверь.

— Это, — объявил он, — наш экспедиционный департамент.

Дафна последовала за Гарри в помещение гораздо меньших размеров. Они всё еще могли видеть массивный золотой сводчатый потолок большого зала, но украшения на стенах были гораздо больше похожи на офисные — карты, карты и случайные клочки бумаги повсюду.

Когда они вошли, все взгляды обратились на них, прежде чем гоблины вернулись к своей работе. Однако одна пара глаз от них не отрывалась. Они принадлежали высокому волшебнику с прической в виде длинного рыжего хвоста и чем-то похожим на зуб дракона вместо серьги. Его глаза были прищурены.

— Лорд Слизерин — наследница Гринграсс, — к ним подлетела женщина-гоблин в длинном развевающемся платье. — Пусть ваши враги истекут кровью, а вы разбогатеете и прочее и прочее. Я забираю это дело, хорошо?

Это последнее она сказала Рагноку, который ухмыльнулся в ответ.

— Этот восхитительный шар энергии зовут Обеспечение-Залога. Я взял на себя смелость сообщить ей подробности вашего нового пророчества, и на этом всё. Уверен, что она сможет вам помочь.

И ушел.

Обеспечение-Залога снова повернулась к ним.

— Король разрешил мне показать вам информацию о наших текущих экспедициях. Следуйте за мной, пожалуйста.

— Эм... — Дафна бросила ещё один взгляд на волшебника в дальнем конце комнаты, который в свою очередь продолжал бросать на них холодные взгляды.

— А что насчёт него?

— Разрушитель проклятий Уильям Уизли заключил контракт и не будет ни с кем делиться информацией, если он, конечно, ценит свою работу.

— А если он решит, что его работа стоит меньше, чем то, что ему могут дать за информацию? — спросил лорд Слизерин.

— Тогда мы конфискуем имущество его рода.

— Проблема в том, что его род ведёт выгодные дела с моим.

Обеспечение-Залога ухмыльнулась.

— Вам не нужно золото клятвопреступника? Тогда какие ваши предложения?

— Я прошу вас не говорить ему ничего, кроме того, что вы ему уже сказали.

— Хорошо. А теперь посмотрите сюда, — она указала на большую карту на стене, на которой были нарисованы десятки кругов, окрашенных в разные оттенки красного. — Эта карта показывает наши текущие экспедиции.

Дафна наклонилась ближе. Самый большой круг был над Египтом, но кроме него были большие круги над Мексикой, Японией, Шэньси, Стамбулом, Африканской рифтовой долиной, Грецией, Италией, Перу и Ганой.

— Мы можем предоставить документацию по любой из областей, вызывавших наш интерес, — сказала Обеспечение-Залога. — Но за это придется заплатить.

— И какова цена? — спросил Гарри.

— Там, где земля встречается с ветром, найди знак рёва дракона. Там, в иле, вас ждет древняя магия, золото и многое другое, — Обеспечение-Залога указала на ближайший стол, на котором было что-то спрятано под скатертью. — Вы можете забрать себе золото и магию — нам же нужно кое-что другое, — очень специфический вид кое-чего, — она откинула ткань.

Глаза Дафны расширились.

В стеклянной коробке парило нечто, похожее на призрак огромного драгоценного камня размером с мужской кулак — фиолетового, туманного, прозрачного.

— Что это? — спросила Дафна.

— Я не могу вам сказать, — сказала Обеспечение-Залога.

Гарри подошел к нему, присел на корточки и начал деловито осматривать его с расстояния всего в несколько дюймов.

— Это имеет большую ценность? — спросил он.

Дафна ахнула про себя от невероятности происходящего. Даже Гарри не знал, что это такое?

— И этого я тоже не могу вам сказать — мне очень жаль.

— Но, если мы это найдем, то вы хотите именно это?

— Да.

— И ничего больше? Ни золота? Ни магических артефактов?

— Нет.

— И все эти экспедиции направлены на то, чтобы найти такие вещи? Вы, должно быть, собрали целую коллекцию.

— Это тоже секретная информация.

Гарри несколько мгновений смотрел на неземной драгоценный камень.

— Хорошо, — в конце концов, сказал он, выпрямляясь и подходя к карте на стене. — Прости, что испортил тебе сюрприз, Дафна.

Он ткнул пальцем в довольно маленький круг на севере и повернулся к Обеспечению-Залога.

— Для начала, мы возьмем всё, что у вас может быть на этот счет.

Дафна напрягла зрение. Рука Гарри легла прямо на Исландию. Вот куда они собирались отправиться завтра на поиски приключений. Она широко улыбнулась. Место, где рычат драконы. Конечно, так оно и есть.


* * *


Драко Малфой сидел в полном одиночестве в библиотеке Хогвартса и страдал, обхватив голову руками. Он расстался после обеда со своими друзьями и отправился гулять и думать, надеясь, что никто его не найдет и не помешает. Дела шли не слишком хорошо. Он терял контроль, он чувствовал это спиной и тем, что пониже. Александра Блэк медленно продвигалась вверх, в то положение, которое по праву должно было принадлежать ему. Этим утром он изо всех сил цеплялся за свой статус главной змеи, но как долго это продлится? Даже находясь рядом с ней, он испытывал чувство страха.

Он задавался вопросом, не так ли чувствовал себя его дед, когда Тёмный Лорд появился из ниоткуда и взял под свой контроль Слизерин.

Если бы только Вирго не поступила на Гриффиндор. Она должна была быть его козырной картой, но всякий раз, когда он видел в эти дни свою сестру, она была рядом с проклятым Мерлином Джоном Поттером или Наследницей Боунс. Более того, он вовсе не был уверен, что Вирго смогла бы потягаться с Блэк. Девушка была просто слишком могущественной. Это было нечестно!

Мысли Драко снова, в тысячный раз за последние несколько недель, пробежали по разрушенной гостиной Слизерина. Он содрогнулся.

Как он должен был конкурировать с этим?

Он сидел молча.

Пара старшекурсников наткнулась на него, плутая среди шкафов, смеясь и хихикая, быстро извинилась и ушла.

В конце концов, Драко испустил долгий вздох поражения.

Он не мог конкурировать с ней — по крайней мере, напрямую. Это было невозможно. Ему просто придётся работать с ней — быть советником за её троном. По крайней мере, Блэк была бы отличным противовесом Гарри и Джону Поттерам — шансом, в котором отчаянно нуждалось его поколение Тьмы. Лучше изящно поклониться, пока у него ещё был шанс, и помочь сосредоточить её усилия на том, чтобы напомнить всем, почему с Тьмой нельзя связываться.

— Мистер Малфой? — произнес взрослый женский голос.

Драко поднял глаза. Это была профессор Поттер.

— Да, профессор?

— Вы случайно нигде не видели Гарри? Мне нужно с ним поговорить.

Драко снова вздохнул. Как, черт возьми, эта грязнокровая сука выродила такую пару монстров, как Гарри и Джон?

— Нет, профессор, — сказал он. — Я его не видел.

— Ясно. Что ж, если вы его увидите, не могли бы вы дать ему знать, что я хочу поговорить с ним в своем кабинете?

— Да, профессор.

Профессор Поттер ушел, оставив Драко наедине с его мыслями о том, что же делать дальше.


* * *


— А это хорошая идея, согласиться отдать им призрачный драгоценный камень? — спросила Дафна у Гарри, когда они вдвоём шли по Косой аллее. — Мы даже не знаем, что это такое.

— Если мы не знаем, что это такое, то в настоящее время они тоже не знают, а это значит, что мы не находимся в невыгодном положении, — сказал Гарри. — Когда имеешь дело с пророчеством, важно быть как можно более активным, чтобы всё получилось так, как ты хочешь. Если мы просто оставим это на самотёк, то можем не наткнуться на это сокровище в течение многих лет, а может быть, и десятилетий. Мы же не хотим ждать так долго?

— Я полагаю, что нет, — Дафна улыбнулась. — Итак, что теперь, мой лорд?

— Второй подарок на день рождения.

Они остановились у магазина мётел.

Глаза Дафны загорелись.

— Новая метла? Серъёзно?

— Абсолютно. Ты не можешь претендовать на роль избалованной принцессы, если у тебя нет всего самого наипоследнейшего.

Глаза Дафны расширились.

— Ты только что дразнил меня?

— Да.

Дафна что-то неразборчиво пробормотала, но прежде чем она смогла ему адекватно ответить, Гарри уже ворвался в магазин. И замечательно, ибо это помешало ему увидеть, как она слегка покраснела.

— Итак, почему я на самом деле получаю новую метлу? — спросила Дафна, оказавшись внутри.

— Ты выбрала свой ритуал на тринадцатилетие?

Теперь Дафна и в самом деле покраснела, причем на глазах у Гарри.

— Да.

— Мы берем пару крейсерских мётел, чтобы добраться до места ритуала, — он понизил голос. — С ними нам не придется беспокоиться о хамелеоновых чарах.

Теперь Дафна поняла. Гарри брал её с собой в дальний перелёт. Она улыбнулась.

— Потом мы собираемся на матч по квиддичу. "Сороки" против "Летучих мышей".

Улыбка Дафны стала шире.

— "Мыши", вперёд!

Как раз в этот момент к ним подбежал владелец магазина и начал что-то вроде очень хорошо отрепетированной скороговорки опытного продажника.

Пятнадцать минут спустя и она, и её лорд Слизерин держали одинаковые мётлы "Нимбус Облачный Крейсер" — со встроенными чарами незаметности и усовершенствованными амортизирующими чарами, вещами, которыми квиддичная метла жертвовала ради большей скорости и маневренности.

Затем они подошли к небольшой взлётно-посадочной полосе для мётел в конце переулка, поднялись в воздух и взмыли в небо над Лондоном — и внезапно Дафна почувствовала себя как дома — даже более того — лучше, чем она чувствовала себя целую вечность. Эйфория охватила её так же быстро, как ветер разворошил её длинные светлые волосы. Ей хотелось расправить крылья и закричать от счастья.

Внезапная волна головокружения заставила метлу Дафны покачнуться, но она взяла себя в руки и полетела над крышами вслед за своим лордом. Ей просто нужно было помнить, что её руки не были крыльями.


* * *


— Так, очевидно, что убивать — неправильно, — сказала Гермиона, — но если это необходимо, то тут уж ничего не поделаешь.

Джинни стояла в середине сундука, у омута, который Гермиона использовала для обучения магглорождённых, вглядываясь в его бурлящие глубины с выражением решимости на лице.

Гермиона во время разговора рылась в шкафу со склянками памяти.

— И Гарри сможет сказать нам, когда это будет необходимо, — продолжила она. — Мы уже совершали плохие поступки — я имею в виду, что новый дом Гарри был построен на деньги от продажи наркотиков, — да и завоевание страны — не совсем чистое дело, даже если оно определенно необходимо. И это даже не учитывая всего того, что мы делали в прошлом году с философским камнем.

Гермиона нашла пузырек, который искала, и подошла, чтобы встать рядом с Джинни. Младшекурсница была почти на полголовы ниже её. Голос Гермионы смягчился.

— И учти, это будет весьма непросто, Джинни. Гарри однажды показал мне кое-какие воспоминания о войне — когда мы с Дафной сделали нечто очень глупое. Это было ужасно. Почти самое худшее из того, что я когда-либо чувствовала в своей жизни.

Джинни не спросила её, что было самым худшим. Вместо этого она стиснула зубы и кивнула.

— Мне нужно это сделать, — сказала она. — Мне нужно привыкнуть к этому.

Гермиона кивнула в ответ и вылила содержимое флакона в Омут.

— Я приготовлю ведро.

Джинни прикоснулась к серебристой жидкости и мгновенно погрузилась в её глубины.

Гермиона устроилась поудобнее и настроилась ждать, просматривая продвинутую книгу по трансфигурации и записывая всё, чего она еще не знала, в свою библиотеку окклюменции. Много лет назад, когда они впервые встретились, Гарри сказал, что у неё есть потенциал стать одной из величайших ведьм, которые когда-либо жили на Земле, и она намеревалась соответствовать этому идеалу целиком и полностью. Она не подведет Гарри... больше никогда.

Спустя некоторое время Омут начал светиться, и Джинни вырвалась из него, как Афина, выросшая изо лба Зевса, тут же начав беспорядочно блевать в оставленное для неё ведро.

Гермиона подождала, пока Джинни закончит, прежде чем поднять с вопросительным взглядом второй полный флакон.

— Да, — решительно сказала Джинни. — Все воспоминания.


* * *


Это была приятная прогулка, решила Дафна, да и полет на метле к лугам Уилтшира был просто замечательным. Они с Гарри даже скользили над чарами, защищающими от глаз магглов Малфой — манор.

В конце концов, они приземлились относительно близко от места назначения и нашли тропу к месту ритуала, по которой пошли не торопясь.

Прогулка заняла полтора часа, и к тому времени, когда они дошли, уже определенно наступил вечер, но Дафне было всё равно. Всё это время она наслаждалась своими ощущениями, чувствуя себя настоящей именинницей. А ведь это даже не принимая во внимание того, куда порт-ключ перенесёт их этим вечером.

Гарри остановил её, когда они приблизились к ритуальному кругу.

— Лист мандрагоры, — сказал он.

Дафна послушно вынула листок изо рта и протянула ему.

Несколько минут спустя она поняла, почему он попросил его раньше, чем они приблизились к массивному каменному кругу. Там к ним торопливо подошел чиновник министерства в длинной белой мантии с черным шнурком в качестве пояса — это был невероятно старомодный вид.

— Лорд Слизерин. Наследница Гринграсс, — сказал мужчина, явно нервничая. — Я Филипп Дай, из Департамента по делам Семейных отношений. Я так рад, что вы уже пришли. Мы не любим слишком надолго отводить от этого места внимание магглов. Друиды! Я даже не знаю. Того идиота, который придумал маскировку под ритуальное место друидов, нужно уволить с волчьим билетом, если он ещё не снял свои сабо. В любом случае, приношу свои извинения. Добро пожаловать в Стоунхендж. Вы уже выбрали свой ритуал, мисс Наследница?

Он выпалил всё это так быстро, как только мог, как будто пытался высказать всё, что ему нужно было сказать, прежде чем кто-то его перебил.

Дафна покраснела.

— Я сделала свой выбор, — она взглянула на маску своего лорда и уже не в первый раз искренне пожалела, что не может увидеть выражение его лица. — Я выбрала ритуал Леди.

Гарри склонил голову в знак согласия.

Дафна застенчиво улыбнулась.

— Хорошо, да, просто замечательно, — Мистер Дай указал на ящик, стоящий у одного из массивных каменных блоков. — В этих коробках вы найдете все необходимые реагенты для ритуала. Мы оставим вас одну, чтобы мы могли спокойно им заняться, хорошо?

Он посмотрел на её лорда, который кивнул.

Оба волшебника ушли, оставив Дафну в одиночестве посреди каменного лабиринта. Она быстро выудила из коробок всё, что ей нужно, в том числе большое количество омелы и замороженные гениталии коня. Затем разделась догола, положила книгу с подробным описанием ритуала в середине каменного круга, расположила ритуальные предметы вокруг себя в установленном порядке, поёжилась в холодном осеннем воздухе и медленно, тихо начала петь.


* * *


Стадион Бодмин-Мур располагался на корнуоллских вересковых пустошах, как бегемот на подстилке изо мха, — единственный стадион для квиддича в стране. О, конечно, у всех официально зарегистрированных команд могли быть свои собственные поля, где они играли и тренировались, и где местные волшебники и ведьмы могли хоть немного развлечься полетами, но в стране с населением чуть более двадцати тысяч человек и на самом деле не было необходимости в более чем одном стадионе.

Он был большим, более ста пятидесяти метров в длину и более пятидесяти пяти метров в ширину, с восемью рядами сидений по всей окружности, способными вместить почти четыре тысячи человек, целую пятую часть всего населения. В официальном сезоне по квиддичу в период с мая по август по выходным здесь состоялось семьдесят восемь игр, а также множество товарищеских или, в некоторых случаях, не очень товарищеских матчей.

Восемь огромных башен возвышались над стадионом, как свечи на праздничном торте. Это были места премиум-класса, где те, кто мог себе это позволить, показывали всем остальным, что они могут себе это позволить. В четырех башнях были точно такие же места, как и в тех, что в рядах по периметру стадиона, — по шестьдесят четыре места в каждой башне. Но остальные четыре… Это были ложи элитного класса — частные помещения всего на десять мест в каждой, с обеденной зоной, буфетом для напитков, подаваемой по заказу едой и карточным столом, которые выкупали очень богатые или влиятельные люди.

Волшебники и ведьмы начали наводнять стадион, готовясь к началу вечерней игры.

В одной из лож элитного класса полный, дородный мужчина в котелке оглядывал толпящихся внизу людей.

— Великолепно, не правда ли? — сказал он, теребя подол своей мантии. — Они все там внизу — и мы — здесь, наверху!

Он оправился, прежде чем повернуться к двоим спутникам, стоявшим позади него и молча наблюдавшим.

— Я говорю, разве это не великолепно?

Женщина, одетая в розовую мантию, вздрогнула, очевидно, поначалу не поняв, что он ожидал ответа.

— О, да, министр, это замечательно, — жеманно улыбнулась она. — Воистину, вы стоите в одном ряду с самыми великими волшебниками.

Министр просиял, прежде чем повернуться к другому волшебнику.

— А как насчет тебя, Бентли? Тебе не кажется, что всё это великолепно?

Мужчина рядом с женщиной почти незаметно поклонился.

— Я должен признать, министр, что я начал ценить те небольшие преимущества, которые дает мне мое положение.

— Да…

Министр Фадж неуверенно оглядел мужчину с ног до головы. Бентли был пожилым волшебником с короткими седыми волосами и осанкой человека, который чувствует полнейшую уверенность в незыблемости своего положения. Он был одет в серую мантию. Не потрепанно-серый цвет невыразимцев или серый с богатой вышивкой, которые теперь носили некоторые молодые волшебники, подражая лорду Слизерину, а простой, угольно-серый цвет человека, который считает себя джентльменом, несмотря на то, что не родился благородным.

— Вот и я о том же, — Фадж от души рассмеялся, в то время как Бентли лишь слегка улыбнулся.

Фадж снова повернулся к окну.

— Не могу дождаться, когда увижу, как "Сороки" раздавят "Летучих мышей", — пробормотал он, — их нужно опустить минимум на пару позиций, — он поднёс омнинокль к глазам и осмотрел стадион. — О! Смотрите! — он взволнованно указал на другую башню элитного класса на дальней стороне стадиона. — Люциус и Эдгар здесь! Я должен пойти и поздороваться. Скоро сезон пожертвований и всё такое, — и он быстро ушел, оставив ведьму и волшебника одних в министерской ложе.

— Чаю, мистер Бентли? — спросила Долорес Амбридж.

— Да, пожалуйста.

— Сахар?

— Одна ложка.

— Молоко?

— Пару капель.

После нескольких мгновений, наполненных звяканием и помешиванием, Долорес поставила чашку чая перед Бентли, который сел с края ложи, чтобы посмотреть, как игроки начинают разминку перед игрой, в то время как диктор выкрикивал новости о квиддиче и обновления для толпы.

— Отлично. Пожалуйста, присаживайтесь.

Амбридж быстро села рядом с ним со своей чашкой.

— Скажи мне, Долорес, — сказал Бентли, делая глоток чая. — Что вы думаете о лорде Слизерине?

Амбридж колебалась.

— Он привлекателен?

— Я не имел в виду общую среди ведьм тенденцию рассматривать хорошо сложенную фигуру в маске как своего рода идеальную романтическую фантазию, — голос Бентли стал резким.

Амбридж покраснела.

— Нет, мистер Бентли. Я сожалею. Я не знаю, что о нем думать. Я и в самом деле ничего о нём не знаю, кроме того, что он чистокровный, — она сделала паузу. — Ну, точнее, лучше бы ему быть чистокровным.

Последние слова были скорее выплюнуты, чем сказаны.

Бентли улыбнулся.

— Скажи мне, это правда, что Артур Уизли собирается снова попытаться протолкнуть свой закон о защите маглов через Визенгамот?

— Да, это возможно.

— С помощью лорда Слизерина?

— Ходили слухи.

Бентли поставил свою чашку с легким звоном фарфора.

— Долорес, мы не можем этого допустить.

Амбридж выпучила глаза.

— Но почему? Это увеличило бы власть министерства. Разве это не то, чего вы хотите?

— Да, но только не в том случае, когда на кону стоит куда более крупный приз. Скажите мне, почему министерство до сих пор не является доминирующей силой в Магической Британии?

— Из-за Визенгамота.

— Вот именно! Визенгамота, который последние четыре года был гнилым болотом. О, это было чудесно. У нас была почти полная свобода действий. Лорд Слизерин подобен подарку, посланному Мерлином, — он помолчал. — Но только до тех пор, пока он продолжает сдерживать Визенгамот! Если он начнет издавать свои собственные законы, он вторгнется на мою территорию, а это неприемлемо.

Амбридж прикусила губу.

— Но что, по вашему мнению, я могу сделать? Сейчас я заместитель министра. Моя работа — выполнять его пожелания.

— Да, это правда. Но я не совсем лишен власти над тобой, Долорес, как ты хорошо знаешь.

Амбридж вздрогнула.

— Итак, ты знаешь свой долг.

Амбридж вздохнула.

— Да, мистер Бентли.


* * *


Лорд Люциус Малфой стоял у стеклянной стены башни, на покупку которой Тёмные коллективно скидывались около тридцати лет назад, окидывая критическим взглядом толпящихся людей толпу. Их было так много — так много людей — так много волшебных палочек.

— О, посмотрите, — сказал лорд Эдгар Нотт, стоя рядом с ним и поднося омнинокль к глазам. — Гринграсс и Моук здесь.

Люциус пригляделся к верхней ложе на другой стороне стадиона, едва различая фигуры лорда и леди Гринграсс среди других благородных. Он усмехнулся.

— Всё ещё злишься?

Эдгар проигнорировал его, решив вместо этого продолжить возиться со своим омниноклем. Позади них Нарцисса и леди Нотт болтали с несколькими второстепенными лордами Тьмы.

— Так, — сказал Нотт, — а кто это с Гринграссами?

— Ты о чём?

— Посмотри сам.

Люциус взял омнинокль и осмотрел стадион. Он нахмурился.

— Эти… — брезгливо сказал он. — Любимые магглы Слизерина и его ручная шлюха.

— Девушку я ещё мог бы понять, — пробормотал Нотт, — Но магглы?

— Мне говорили, что их дочь не лишена талантов.

Нотт фыркнул.

— Какая жалость.

Послышался звук открывающейся двери. Они оба отвернулись от стеклянной стены как раз вовремя, чтобы увидеть, как новая фигура оглядывает комнату, сияя от чувства собственной важности. Люциус изобразил свою лучшую искреннюю улыбку.

— Министр.


* * *


Когда диктор закончил рассказывать об итогах матча на прошлой неделе между "Падлмер" и "Пушками" — последних разбили в пух и прах, — Джейкоб Гринграсс с тревогой оглядел небо вокруг поля. Гарри и Дафна опаздывали. Если они не поторопятся, игра начнется без них.

Справа от него Санни была поглощена разговором с миссис Грейнджер и Клэр. Милая девушка, Клэр, очень уважительная. Это просто позор — то, что с ней случилось. По крайней мере, сейчас она выглядела намного жизнерадостнее.

Слева от Джейкоба Дэниел Грейнджер с большим апломбом принимал на себя основную тяжесть вопросов, навеянных одержимостью Артура Уизли магглами, в то время как миссис Уизли выглядела слегка смущенной.

— О-о! Не могли бы вы объяснить мне функцию резиновой утки?

— Примерно та же самая, что и у танцующей начинки для торта. Не могли бы вы объяснить мне, как в министерстве магии решается вопрос о продвижении по службе?

Кстати, это странно, подумал Джейкоб. Он никогда раньше не видел Уизли здесь, в одном из верхних ярусов. Должно быть, у них появилось немного лишнего золота.

Далеко внизу длинная тонкая линия волшебников и ведьм, которая тянулась по всему стадиону, начала делать мексиканскую волну.

— Извините, одну минуту, я сейчас пройду.

"О Мерлин".

Джейкоб поджал губы. Маленький жилистый волшебник перелез через ноги Дэна и присел рядом с ним на корточки.

— Лорд Гринграсс, — задыхаясь, произнес он. — Я полагаю, вы уже обдумали вопрос о…

— Нет, мистер Хейл, — оборвал его Джейкоб. — На данный момент Серые не собираются покупать последнюю частную ложу. Я дам вам знать, если и когда мы будем в этом заинтересованы.


* * *


А в это время в личной башне Тьмы Фадж был невероятно горд и собой и своими собеседниками.

— Я так рад, что могу положиться на ваши советы и поддержку, Люциус, Эдгар.

— Конечно, министр, — хрипло сказал Эдгар.

— Если мадам Амбридж доставит вам какие-либо проблемы, просто пришлите её к нам, — сказал Люциус тем ровным тоном, которым он всегда пользовался. — Мы позаботимся о том, чтобы она поняла, чего требует от нее её новое положение.

Внезапно в толпе раздался рёв, самый громкий из тех, что они слышали этим вечером. Фадж повернулся, чтобы посмотреть, что вызвало шум, и задохнулся от волнения.

— Люциус! Ваш омнинокль! — крикнул он, как раз когда диктор прогремел:

— Волшебники и Ведьмы! Наследница Дафна Гринграсс и лорд Слизерин!

Фадж посмотрел в омнинокль и, увеличив изображение, увидел как волшебник, с которым он отчаянно хотел поговорить, летел на метле прямо над полем для квиддича — наследница Гринграсс ехала в боковом седле позади него, явно наслаждаясь собой.

— Троекратное ура имениннице! — крикнул диктор.

К тому моменту, как толпа закончила орать второе "Ура", Фадж уже вышел из башни и был на полпути вниз по лестнице. Министр чувствовал себя слегка обиженным. Он-то никогда не получал троекратного "Ура" на стадионе для квиддича. Даже когда его только что избрали министром — просто аплодисменты.

К тому времени, как он вышел на поле, лорд Слизерин пожимал руку последнего из членов команды "Сорок", в то время как капитан команды "Летучих мышей" слегка поклонился Дафне.

— Лорд Слизерин! — радостно закричал Фадж. — Какое неожиданное и приятное удовольствие! Добро пожаловать на стадион Бодмин! — он просиял. — И вы тоже, мисс Гринграсс.

— Министр Фадж, — Слизерин кивнул в его сторону.

— О, пожалуйста! Зовите меня Корнелиус, — тот подошел, чтобы встать рядом с ними. — У вас есть места? О, что я говорю, конечно, есть, но пожалуйста, пожалуйста, позвольте мне пригласить вас к себе! Подарок на день рождения для вашей будущей леди!

Он кивнул в сторону молодой Наследницы, которая теперь смотрела с довольно пустым выражением лица.

— Да, — продолжил он. — Министерская ложа — идеальный способ посмотреть игру!

Несмотря на некоторое нежелание с их стороны, ему, в конце концов, удалось привести двоих благородных к ложе министра.

— Это мистер Бентли, Старая Карга из "Гардероб"(1), — сказал он, указывая на вежливо кланяющегося волшебника, — а это Долорес Амбридж, мой помощник.

— Очарован.

Несколько минут спустя Фадж радостно потирал руки, глядя на поле, в то время как судья отстегивал бладжеры. Это было просто прекрасно. Он уже много лет мечтал остаться один на один со Слизерином. И теперь тому никуда не деться, по крайней мере, в течение следующих двух или трех часов.

— Эм, министр? — произнес очень неуверенный голос у него за спиной.

Он обернулся. Мистер Бентли и Долорес в замешательстве оглядывали просторную комнату, Бентли при этом попивал чай.

Лорд Слизерин и наследница Гринграсс исчезли.


* * *


На крыше министерской ложи сидели, прижавшись друг к другу, Гарри и Дафна, Причем теперь это был Гарри, а не лорд Слизерин. Они оба были завернуты в одеяло, которое в свою очередь было завернуто в мантию-невидимку. Из-под него высовывались только их головы, да и то скрытые чарами.

— Спасибо, Гарри, — тихо сказала Дафна. — Я не думаю, что выдержала бы, если бы мне пришлось провести три часа, слушая дурацкую болтовню этого кретина.

Гарри усмехнулся.

— Ну, это, конечно, было слегка рискованно, так перегнуть палку.

Дафна улыбнулась

— Это было даже не слегка. На мгновение я испугалась, что ты не исчезнешь оттуда, а поставишь их по стойке смирно и заставишь петь волшебный гимн.

— И тебе бы это понравилось?

— Ага.

— И ОНИ НАЧИНАЮТ! — крикнул диктор. — УИЛЬЯМС ХВАТАЕТ КВОФФЛ, ПЕРЕДАЕТ ЕГО УОКЕРУ!

Толпа одобрительно взревела, когда игра началась и игроки помчались за своими целями.

Дафна прижалась ближе к нему.

— Итак, — сказал Гарри небрежным тоном. — Ритуал Леди?

Дафна покраснела.

— Заткнись.

Она бросила взгляд через поле.

Существовало множество ритуалов, которые волшебники и ведьмы могли совершать в свой тринадцатый день рождения — почти все они были связаны либо с гендером, либо с сексуальностью. Ритуал Леди был одним из наиболее традиционных, даруя ведьме, которая его проводила, повышенную плодовитость и лёгкость родов. В обмен на это её первые шестеро детей однозначно будут мальчиками.

Ритуал вышел из моды по той простой причине, что, как правило, только дочери и их дети могли полностью овладеть всеми направлениями родовой магии. Именно они играли важную роль в создании многих уникальных магических артефактов.

Но как раз Дафну это не слишком волновало. Она выбрала ритуал Леди по другим причинам. Это было обещание. Оно намекало на другое время, далекое будущее, когда война, в которой Гарри должен был сражаться, закончится. Когда она и её лорд остепенятся и заведут семью.

На поле загонщики "Летучих мышей" зажали ловца "Сорок", заставив его бросить квоффл.

— УОКЕР ЛОВИТ КВОФФЛ, ПЕРЕДАЕТ ЕГО ЛАМБЕРТУ! ЛАМБЕРТ ЗАБИВАЕТ!

Дафна устроилась поудобнее, чтобы насладиться игрой.

В течение следующих нескольких часов "Летучие мыши" обыграли "Сорок" по очкам, в конце концов закончив игру, когда их ловец перестал возиться с квоффлом и сосредоточился исключительно на снитче, быстро найдя его и выхватив из-за спины противника.

Вскоре после этого они с Гарри тихо ушли, быстро попрощавшись с родителями Дафны, и снова полетели обратно в Лондон, прибыв на Кингс-Кросс с большим запасом свободного времени перед срабатыванием их порт-ключа в Исландию.

Они оказались в Рейкьявике, традиционно испытывая тошнотворные последствия путешествия с помощью порт-ключа, и быстро зарегистрировались в единственном волшебном отеле в городе. Дафна медленно заснула, прокручивая в голове прошедший день, с лёгкой улыбкой на лице, несмотря на тошноту, выходящую волнами из живота. Это действительно был один из её лучших дней рождения.


* * *


В тысяче километров к югу, в волшебном и величественном шотландском замке, пронзительный голос разнесся по подземельям Слизерина.

— ГДЕ ... ГАРРИ?"


1) "Wardrobe (Гардероб) в данном фанфике — магический аналог кабинета министров (возможно, назван так из-за схожести значений слов Wardrobe и Cabinet), а Humble Hag (Старая Карга) — аналог Cabinet Secretary, т.е. наиболее высокопоставленного чиновника в британской госслужбе.

(Благодарю автора пояснения — https://ficbook.net/authors/390415 Вот как полезно читать наперёд…)


Вернуться к тексту


Глава опубликована: 02.07.2021
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 104 (показать все)
Собрались ждуны.
И да, тоже жду ))
В оригинале на dpasw.com прода подъехала =)
Shvaberzero Онлайн
Ух ты что ожило
Спасибо за продолжение перевода!

Жаль, конечно, что оригинал давно не обновлялся. Надеюсь, он всё же не до конца заброшен.
Опа, внезапно, но приятно!
Ура! Ждуны дождались-таки!))
Shvaberzero
Ух ты что ожило
Там внезапно дописали «Круцио» и у уважаемой Хелен вдруг появился новый незакрытый гештальт.
Поясню, вдруг.
Я рад и спасибо :)
Кайф =)
Спасибо за проду!
Без воскрешающего камня дело похоже не обошлось.
h1gh Онлайн
Неожиданная, но приятная прода! Спасибо
Начинает казаться, что сей увлекательный перевод обновляется чаще, чем оригинал :D
h1gh Онлайн
Ого, какая большая глава подъехала, спасибо!
С одной стороны я очень рад видеть столько глав за такой короткий срок, но с другой - меня мучают вопросы об источниках аукциона столь невиданной щедрости
Три новых главы - это уже стабильность.
Спасибо :)
hesergeevaпереводчик
Ankou_Moartach

Никакой тайны. Переводилось несколько месяцев, потом бетилось.... теперь будет пауза на неизвестный срок
h1gh Онлайн
Эх, а я уж успел помечтать, что в таком темпе и закончим))
Что же, опять ждать.
Ну, где же Вы там пропали, мы ведь ждем, терпения уж не осталось совсем...
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх