↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Дом потерянных ангелов (джен)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Ангст, Драма, Hurt/comfort
Размер:
Макси | 462 Кб
Статус:
Закончен
Серия:
 
Проверено на грамотность
"Как думаешь, может, с нами что-то не то?.."

Более пяти лет минуло с тех пор, как Эвр Холмс была повторна заточена в "Шеррингфорд". С тех пор она не произнесла ни слова, но Шерлок не теряет надежды вернуть ее домой и примирить Майкрофта с родителями, так и не признавшими его жену и детей. Будущее остается туманным, а прошлое таит в себе слишком много нераскрытых тайн. Незаживающие раны семейной истории готовят троим Холмсам самое тяжелое испытание за всю их жизнь - испытание, пройти через которое они смогут только вместе...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 4. Мистер Бланден уполномочен заявить

Канун Рождества в том году выдался в Англии на редкость снежным, даже морозным. Заранее справившись о прогнозе погоды, Молли достала сыновьям теплые ботинки и курточки с подкладом, а также по комплекту шарфов, перчаток и шапочек, которые она сама предусмотрительно связала им в прошлом году.

С самого утра в доме кипела бурная деятельность. Майкрофт, которого ждало несколько праздничных мероприятий на работе, спасся бегством в Уайтхолл, что было Молли только на руку — ее уже начала преследовать утренняя тошнота, и сегодня, к счастью, муж пропустил ее приступ, так что запланированный сюрприз имел все шансы не сорваться. Сразу после ухода Майкрофта доставили пушистую елку, которую Молли вместе с сыновьями украшала целый час. А на половину двенадцатого был запланирован отъезд в школу Уильяма, где в час дня должен был состояться праздничный спектакль. Старшему из братьев уже не терпелось выйти на сцену в образе пастуха, и Молли волновалась не на шутку — она три полных дня потратила на шитье костюма и искренне надеялась, что все пройдет замечательно.

— Ну что, пора собираться? — она посмотрела на сыновей, когда они закончили с полдником. — Папа нас в школе встретит, так что не будем терять времени.

— Жалко, что крестный не придет, — вздохнул Уильям.

— Мы ему потом запись покажем, — пообещала Молли. Шерлок, которого задержали в Кембридже университетские дела, должен был выехать оттуда рано утром, чтобы добраться до взлетно-посадочной площадки, с которой стартовал вертолет, доставлявший посетителей в «Шеррингфорд». Насколько было известно Молли, она находилась где-то на южном побережье.

— Так, Уильям…

Молли собиралась сказать, чтобы старший сын пошел в ванную и еще раз почистил зубы, но не успела — ее прервал зазвонивший телефон.

— О, неужели ваш папа сумел… — она хотела сказать «вырваться пораньше», но вторая ее фраза подряд осталась незаконченной, ибо звонил Шерлок.

— Да, алло? — Молли приняла вызов.

Даже на расстоянии многих миль она услышала, что его трясет от гнева.

— Молли, мне нужно срочно связаться с Лестрейдами, но никто из них не берет трубку! — в его голосе звенело не требующее возражений нетерпение, которого Молли не слышала уже целую вечность. — Они там заснули, что ли?

— Насколько я знаю, сейчас они должны быть на спектакле в школе Генри, — Молли сверилась с часами. — А что случилось?

— Авария случилась, вот что! — с раздражением воскликнул Шерлок. — И меня запрягли в свидетели! Так и знал, что надо было ехать на поезде!

— Авария? — у Молли екнуло сердце. — Ты же…

— Со мной все в порядке, не беспокойся, — отмахнулся он. — На дороге какое-то светопреставление — валит мокрый снег, ни черта не видно. Водитель автомобиля, что ехал передо мной, потерял управление, выехал на встречную и врезался в другую машину. Никто не пострадал, но эти тупые полицейские работают со скоростью удава, и я рискую опоздать на вертолет!

— Понятно, я… — Молли сделала глубокий вдох, чтобы не слишком волноваться. — Ты звонил Майкрофту?

— Нет, не хотел его беспокоить, — сдержанно ответил Шерлок после короткой паузы. Да, прикусила Молли губу, ей следовало сразу понять, почему он не захочет подключать к разрешению этого вопроса своего брата. — Думал, Лестрейды ответят быстрее, но…

— Я поняла, — кивнула Молли, собираясь с мыслями и призывая саму себя к быстрому рациональному мышлению. — Вот что мы сделаем: я все-таки позвоню Майкрофту, может быть, он сумеет как-то повлиять на эту ситуацию. Грег и Стелла вряд ли ответят в ближайшие двадцать-тридцать минут, так что, боюсь, у нас нет другого выхода.

— Ладно, — скрепя сердце согласился Шерлок. — Спасибо. Буду ждать новостей.

Он положил трубку, и Молли сразу же набрала Майкрофта. Он выслушал ее, не перебивая, а затем сказал:

— Да, в новостях сообщали о нескольких подобных авариях. Пусть пришлет мне точное местоположение — посмотрю, что можно будет сделать.

— Хорошо, спасибо. Увидимся в школе.

— Конечно, дорогая.

Молли отправила Шерлоку сообщение и, объяснив детям, что случилось, отправилась вместе с ними на второй этаж, собираться. Больше она ничем не могла помочь Шерлоку, а значит, ей следовало вернуться к своим делам.

В школу они прибыли заранее — нужно было помочь детям переодеться к спектаклю и подготовить угощение для небольшого шведского стола, который должен был состояться после.

— Молли, рада вас всех видеть, — Джиллиан Палмер помахала Холмсам рукой. Рядом с ней стояла маленькая Мелани, уже одетая в костюм ангелочка.

— Привет, — Молли улыбнулась, подходя к подруге. — Отличная сегодня погода, не правда ли?

— Добро пожаловать в Англию, — рассмеялась Джиллиан. — Но я не думаю, что это испортит детям рождественское настроение, верно? — она подмигнула троим малышам.

— Ни за что! — заверила ее Мелани. Уильям весело кивнул, а Филипп, который, как знала Молли, больше всего на свете хотел поскорее оказаться дома, обнял мать за ноги.

— Ну же, солнце, не расстраивайся, — Молли потрепала его по волосам. — Пойдем, поможем брату переодеться.

Спектакль, к большой радости всех присутствующих, прошел на ура. Майкрофт пришел к самому его началу и успел шепнуть жене, что сделал все возможное, чтобы путешествие Шерлока как можно быстрее возобновилось, но не был уверен, насколько это подействует — из-за плохой погоды движение на многих трассах оказалось парализованным, и с этим ничего нельзя было поделать даже с его ресурсами.

После спектакля и небольшого угощения Холмсы отправились домой, где Майкрофт принялся за приготовление праздничного ужина. Шерлок не звонил и ничего не писал никому из них, и Молли не стала проявлять инициативу — она все еще помнила, как раздражало это Шерлока в былые времена. Увлеченная праздничными хлопотами и игрой с детьми, она на какое-то время вообще о нем позабыла, поэтому раздавшийся около пяти вечера звонок в дверь немного ее удивил.

— О, а вот и пастухи пришли! — возвестил Уильям и захлопал в ладоши.

— Может быть, это волхвы, — с улыбкой заметила ему Молли и отправилась открывать (Майкрофт все еще был занят на кухне).

Они оба оказались и правы, и нет — на пороге стоял Шерлок, сердитый, мокрый и продрогший.

— Привет, сестра, — буркнул он. — Можно войти?

— Конечно, я… — Молли растерянно отошла в сторону, давая ему дорогу. — Боже, ты весь замерз… Снимай пальто, его надо высушить…

— Крестный! — возликовал Уильям и бросился ему навстречу. Шерлок выдавил из себя улыбку — хмуриться в присутствии племянника было невозможно.

— Здравствуйте, ребята, — откашлявшись, поздоровался он. — Обниматься потом будем, я очень холодный…

— Шерлок?.. — Майкрофт, в фартуке поверх костюма и с закатанными рукавами рубашки, прошел из кухни в гостиную, в недоумении морща лоб. — Что случилось?

— Я опоздал, вот что случилось, — мрачно сообщил младший брат. — Ты готовишь ужин? Отлично. А можно мне выпить чего-нибудь горячего?

— Конечно, у нас есть глинтвейн, — засуетилась Молли. — Садись, тебе нужно отогреться…

Через минуту Шерлок уже сидел на кухне и маленькими глотками пил обжигающий рождественский напиток. Немного отогревшись, он в изнеможении откинулся на спинку стула.

— Чертова погода, — сказал он. — Ненавижу ее.

Он был явно расстроен не на шутку, и Молли стало очень его жаль. Она знала, как сильно Шерлок ждал этой поездки, этого Рождества, которое должно было стать последним, что Эвр проведет в «Шеррингфорде». Конец одной эпохи, начало другой, лучшей, более радостной.

— Ты сильно опоздал? — молвила она.

— В том-то и дело, что нет, — Шерлок с горечью покачал головой. — Всего на полчаса. После того как ты вмешался, — он посмотрел на Майкрофта, — дело пошло гораздо быстрее, и вскоре меня отпустили. Я уже думал, что успею, но попал в пробку. Точнее, это даже и пробкой-то назвать нельзя — так, небольшой затор. Я бы поехал быстрее, но боялся, что машину занесет, и я попаду в очередную аварию, снова потеряю время… В общем, я попытался позвонить матери, предупредить, чтобы они меня подождали, но сигнал был потерян. Когда приехал на место, узнал, что они уже улетели.

Не отдавая себе в этом отчета, Молли посмотрела на мужа, но Майкрофт смотрел в тот момент на Шерлока.

— Леди Смолвуд подтвердила их прибытие? — спросил он.

Младший брат кивнул.

— Да. Она сказала, они не стали меня дожидаться, потому что боялись ухудшения погоды. Им сначала вообще хотели не позволить взлет, но ты же знаешь — наша мать умеет убеждать.

— Это точно, — проговорил Майкрофт. Шерлок опустил взгляд и сделал еще несколько глотков из своей чашки.

— Мне очень жаль, — Молли накрыла своей ладонью его все еще холодную ладонь. — Может быть, ты сможешь поехать завтра?..

— Я уже об этом договорился, — кивнул Шерлок. — И ты не думай, я не делаю из этого трагедии — просто пустая трата времени жутко меня раздражает.

— Понимаю, — улыбнулась Молли. — Но, может быть, ты посмотришь на это с другой стороны: так у тебя появилась возможность встретить Рождество вместе с нами.

Шерлок развернул ладонь и слегка сжал ее руку.

— Ну вот, тебе опять удалось меня пристыдить, — усмехнулся он. — Что ж, в этом ты права. Я надеюсь, вас не слишком расстроит перспектива моей компании.

— Не говори глупостей, — сказал Майкрофт. — Лишние руки на кухне всегда пригождаются, — он повернулся к плите, возвращаясь к готовке, и Шерлок с Молли обменялись почти веселыми улыбками.

Вечером, когда они уложили спать Уильяма и Филиппа, Молли поймала себя на мысли, что это было, пожалуй, лучшее Рождество в ее семейной жизни. Она любила, когда Шерлок приходил к ним в гости, и его присутствие на праздничном обеде придало всему событию красок и света. Уильям был в полном восторге и ни на шаг не отходил от крестного, и даже Филипп проникся всеобщим весельем, улыбался, а один раз даже засмеялся.

— Принести еще печенья? — предложила Молли, когда они втроем устроились в гостиной с чашками чая.

— Нет, спасибо, дорогая — я так объелся, что теперь могу не есть весь следующий год, — заверил ее Шерлок. Его настроение заметно улучшилось, словно он совсем позабыл о злоключениях первой половины дня.

— А представь, какого мне, — пошутила Молли. — Майкрофт слишком часто меня балует.

— Неправда, — старший Холмс покачал головой и с улыбкой взял ее за руку.

— А подарки? — спросил вдруг Шерлок. — Когда вы кладете подарки под елку?

— Поздно ночью, — пояснила Молли. — Иначе Уильям обязательно спустится и проверит, как только услышит, что мы пошли спать. В рождественскую ночь он как часы, поэтому приходится ждать, пока он устанет бдеть и заснет.

— Понятно, — усмехнулся Шерлок.

Впоследствии Молли пыталась вспомнить, в какой момент раздался тот роковой звонок в дверь, но сознание отказывалось выстраивать воспоминания в нужном порядке. Видимо, чтобы защитить ее от боли, оно покрыло все туманом, так что события смешались, и Молли даже не могла сказать, кто открыл тогда дверь — она или Майкрофт, и кто из них пригласил в гостиную леди Смолвуд. Она знала лишь, что сразу же все поняла. И по лицу леди Смолвуд, ставшему вдруг подобием смертной маски, и по тому, как и Майкрофт, и Шерлок, вставшие при ее появлении, словно перестали дышать, и по глухому завыванию так и не успокоившегося ветра, метавшего по улице мокрый снег пополам с дождем.

— Леди Смолвуд, — сказал каким-то отстраненным голосом Майкрофт. — Что-то случилось?

Второй раз за этот день он задавал этот вопрос, но сейчас Молли почувствовала, что он делает это скорее ради соблюдения приличий, что он уже знает на него ответ.

— Мне очень жаль, — тихо сказала леди Смолвуд. — Майкрофт, Шерлок, мне очень жаль, но я вынуждена сообщить, что сегодня вечером потерпел крушение вертолет, на котором ваши родители возвращались из «Шеррингфорда». Я прошу вас поехать со мной на опознание.

Молли слабо вскрикнула и приложила ладонь ко рту. Майкрофт и Шерлок несколько мгновений смотрели на леди Смолвуд, после чего младший брат быстро перевел взгляд на старшего.

— Майкрофт, у меня в машине остался подарок для Эвр, — его глаза заметались, словно ему срочно понадобилось сделать нечто очень важное. — Я должен подарить ей подарок, я должен…

Он замолк и беспомощно уставился в никуда. Молли, в глазах которой стояли слезы, подошла к нему и попыталась обнять его, маленькая женщина, что хотела успокоить в один миг осиротевшего мужчину.

— Что… послужило причиной аварии? — Майкрофт с усилием вытолкнул эти слова вперед, держась за них, как альпинист держится за спасательный трос.

— По всей видимости, из-за тяжелых погодных условий пилот не справился с управлением, — сказала леди Смолвуд. — Вертолет пропал с радаров еще несколько часов назад, но мы не стали вам сообщать — не были уверены.

— А сейчас, значит, вы уверены? — отрывисто спросил Майкрофт.

— Поисково-спасательные работы завершились полчаса назад. Обнаружены четыре тела — два пилота и… — леди Смолвуд вздохнула. — Нужно, чтобы вы поехали на опознание.

— Неужели это обязательно делать сегодня? — прошептала Молли. Она усадила Шерлока на диван; ее ладони, которые она держала на его предплечье, слегка дрожали — его трясло.

— Я поеду, — ни на кого не глядя, Майкрофт взял со спинки кресла свой пиджак и надел его. — Леди Смолвуд права, это не нужно откладывать.

— Я тоже поеду, — глухо сказал Шерлок. Он машинально вытер сухие глаза и, отпустив Молли, встал. — Я тоже поеду, — упрямо повторил он, словно кто-то пытался ему возразить.

— Хорошо, — промолвила леди Смолвуд и, кивнув Молли в знак прощанья, вышла.

— Я позвоню, — Майкрофт коснулся губами лба жены, и ее пробрал холод, такими неживыми они были.

Молча братья Холмсы оделись и вышли на улицу, где их уже ждала машина.

Молли осталась одна. Смахнув обеими ладонями слезы, она дотронулась до своего живота. Где-то там билось крохотное сердечко ее малыша, и сейчас она слышала каждый его удар.


* * *


Они прибыли в морг спустя двадцать минут. Пока их вели в нужное помещение, Майкрофт подумал, что это было нерационально и глупо. Он ведь здесь уже был и хорошо знал дорогу. И вообще, в этом всем не было никакой нужды. Сейчас они зайдут в морг, и Молли Хупер покажет им раздетый труп женщины, и Шерлок его опознает, а потом они немного поговорят. Шерлок выкурит сигарету, и Майкрофт позвонит Джону. Конечно, теперь, когда миссис Хадсон умерла, у Джона уйдет гораздо больше времени на обыск, да и вообще, как Джон будет его проводить, если он сейчас находится в Эдинбурге. Вот если бы Джон был в Кардиффе, это было бы проще, ведь Кардифф ближе, и…

Майкрофт моргнул. Что он только делает? Он должен держать свои мысли под контролем. Он не может сорваться. Он теперь глава семьи. Как сказал ему когда-то дядя Руди, еще до того, как умер от передозировки — «Когда-нибудь, Майкрофт, ты станешь главой семьи, и тогда…»

Майкрофт не вспомнил, что будет тогда. Высокий патологоанатом (не Молли, кто-то другой) провел их в морг, где на двух поставленных рядом койках под простынями лежали два тела.

«Вертолет разбился, они получили много травм, так что опознать будет трудно», — так сказала леди Смолвуд. Майкрофт едва удержался, чтобы не фыркнуть. Да уж, этого ему следовало ожидать. Одна последняя подляна. Последняя проблема.

Он не стал оттягивать момент и откинул простыню с первого тела.

— Да, это наш отец, — коротко подтвердил он. Шерлок рядом с ним дрогнул, худой и трепещущий, как струна скрипки. Да, Шерлок никогда не станет главой семьи. Для этого он еще слишком мал.

Майкрофт закрыл простыней первое тело и перешел ко второму. С ним у него вышла заминка — злорадная, чужая, совсем не его мысль вкралась в его сознание, и на долю секунды ему захотелось развернуться и заявить: «А я не помню, как она выглядит! Я сто лет ее не видел!» Но затем его накрыло такой сильной волной почти физической боли, что этот импульс заставил его руку поднять вторую простыню.

— Да, — хрипло проговорил он. — Да, это она.

Он хотел опустить простыню, но рука не слушалась. Ее будто заклинило, как часовой механизм, в который попало слишком много песка, и Майкрофт подумал, что, наверное, она никогда больше не разогнется, и он всю оставшуюся жизнь будет смотреть на это лицо, лицо своей матери — обезображенное, распухшее, мертвое. И все-таки он сразу же понял, что это была его мать, как понял это пятьдесят лет назад, когда она впервые взяла его на руки, прижала к груди и дала ему это имя, которое он научился ненавидеть, а потом вдруг полюбил. Полюбил с тех пор, как увидел, как совсем другая женщина взяла на руки совсем другого его, как она заново дала ему жизнь, как показала, ради чего он вообще пришел на этот свет. Ради того, чтобы жить. Для нее и для своей семьи.

Майкрофт опустил простыню и сделал полшага назад. Все, дело было сделано, они могли идти, но почему-то не двигались и молчали, а патологоанатом стоял где-то неподалеку и тоже молчал, не поторапливал их и ничего не говорил.

— Если бы я… — прошептал вдруг Шерлок. — Если бы я поехал… я был бы…

Майкрофт застыл, и от ужасного ощущения у него заныло под ложечкой. Ведь действительно — если бы Шерлок полетел с ними, он бы…

— Но ты сейчас здесь, — отогнав от себя дурные мысли, Майкрофт повернулся в его сторону и положил руку ему на предплечье. — Ты сейчас здесь, и так должно быть.

Уткнувшись лицом в его плечо, Шерлок зарыдал.


* * *


В ту рождественскую ночь Молли почти не спала. Она дождалась возвращения Майкрофта и Шерлока, но ей нечего было им сказать, и она не знала, как их утешить. Шерлок сразу же извинился и отправился спать (Молли постелила ему на чердаке — летом они сделали там еще одну спальню). Майкрофт намеревался еще кому-то позвонить (впрочем, Молли не совсем понимала, с кем он надеялся связаться так поздно), и она оставила его в гостиной. Он поднялся в спальню только спустя час, когда она уже выключила свет и легла, но не стал ложиться, только взял что-то из ящика своей прикроватной тумбочки, и снова ушел. Проснувшись утром, Молли поняла, что он так и не ложился.

Оказалось, вечером Майкрофт звонил в «Шеррингфорд», чтобы договориться о поездке, на которой настоял Шерлок. Молли не знала, как последнему удалось уговорить своего брата поехать к сестре, которую тот не видел уже больше пяти лет. Возможно, его и не нужно было уговаривать. Он ведь знал, как много это значило для Шерлока.

Молли спустилась на кухню в начале седьмого, когда оба брата, бледные и похожие на призраков, уже сидели за столом.

— Вам надо что-нибудь съесть, — сказала она, увидев, что и Майкрофт, и Шерлок сегодня решили ограничить свой завтрак огромной чашкой кофе. — Я сделаю вам по тосту.

— Молли, не нужно, мы… — попытался было возразить Шерлок.

— Вы должны поесть, — повторила Молли. — Вам нужен сахар, не только кофеин. Впереди много тяжелых дней, и на пустой желудок с ними не справиться.

Шерлок не стал возражать, и Майкрофт тоже промолчал. Молли нарезала хлеб, опустила его в тостер, а затем поставила вариться три яйца. В кухонном шкафчике еще остались орешки, и она всунула по пакетику мужу и деверю.

— Погрызете в дороге, чтобы отвлечься, — она открыла холодильник, достала оттуда ветчину, сыр и бутылку сока.

Через пару минут тосты были готовы, а яйца сварились. Молли расставила еду на столе и села, намереваясь проследить за тем, чтобы Майкрофт и Шерлок хоть немного поели. Но тут ей в ноздри ударил характерный запах сваренного яйца. Она представила вязкий желток, стекающий по серебряной ложке, и ее замутило.

— Простите… — выдавила она и, прикрыв рот ладонью, побежала в ванную.

Ее не было минуты три, и когда она вернулась, сомнений не было: она попалась. Шерлок смотрел на нее с выражением глубокого потрясения, а Майкрофт — так, словно она только что достала звезду с неба.

— Я… жду ребенка, — тихо призналась Молли. — Я хотела утром сказать, чтобы был… рождественский сюрприз.

Шерлок сглотнул и открыл было рот, чтобы ее поздравить, но не смог. У него просто не было сил, но по его глазам она поняла, что он будет счастлив за нее, когда боль утраты станет чуть тише. Майкрофт же встал и, подойдя к жене, сначала поцеловал ее руку, а затем коснулся губами ее лба.

— Я очень рад, дорогая, — молвил он. — Очень рад.

Молли сжала его ладонь, и они вернулись за стол. К ее большому облегчению, и Шерлок, и Майкрофт принялись за еду. В молчании они завтракали несколько минут, после чего Молли проговорила:

— Шерлок, я надеюсь, ты не обидишься на меня, но вчера вечером я написала Маргарет и сообщила ей, что случилось. Она сказала, что приедет в Лондон, как только сможет.

Младший Холмс медленно прожевал тост.

— Тебе… не за что извиняться, но я… не знаю, зачем ей взваливать на себя это, — с трудом проговорил он.

— Она хочет тебя поддержать, — сказала Молли. — И я думаю, что тебе будет нужна эта поддержка.

Шерлок опустил взгляд в тарелку и подобрал кончиками пальцев оставшиеся после тоста крошки.

— Да, наверное, — сказал он. — Нужна.


* * *


Дорога в «Шеррингфорд» показалась Майкрофту вечностью. Молли была права, что дала им орешки — как когда-то в детстве, медленный жевательный процесс помог ему успокоить нервы. Он совсем не хотел возвращаться в это ужасное место, снова увидеть эту камеру, в которой его заперла сестра, перед тем как отправиться на большую землю и посадить доктора Ватсона в колодец, в котором тридцать с лишним лет назад умер друг Шерлока Виктор Тревор.

Но не ехать было нельзя. Майкрофт не мог допустить, чтобы Шерлок в одиночку нес это бремя. Теперь, когда они лишились родителей, им некого было назвать семьей, кроме друг друга, и Майкрофт подсознательно боялся того, что утрата может создать между ними отчуждение, даже пропасть. Этого он позволить не мог.

Словно насмехаясь над ними, погода в этот рождественский день была идеальной. Это было совсем как в тех детских книжках про морские приключения, которые они давным-давно читали. Эта сюжетная линия была неизменной: сначала герои вынуждены были дать отпор жесточайшему шторму, а на следующий день, воздавая должное их усилиям, небеса вознаграждали их спокойствием и благодатью.

Только вот Майкрофт совсем не чувствовал себя героем сказки, а их злоключения лишь начинались. Ночью он изучал все материалы по катастрофе, присланные ему леди Смолвуд. Придраться было не к чему — два надежных пилота, налетавших целую тонну часов, проверенная машина. Стенограмма радиопереговоров тоже ничего подозрительного не содержала. Вертолет пропал с радаров около двадцати минут после вылета, и, судя по гидрометрическим данным, как раз в это время он должен был оказаться в эпицентре шторма, так что все было вполне объяснимо. Единственной примечательной деталью, как сказал бы Шерлок, было упоминание о том, что управляющий «Шеррингфорда» советовал мистеру и миссис Холмс переждать бурю, но они его не послушали. По всей видимости, их поддержали оба пилота, и управляющий не стал настаивать на своем. А еще, по первоначальному плану, вместе с ними должен был полететь и мистер Палмер, но почему он все-таки остался в «Шеррингфорде», Майкрофту и Шерлоку еще предстояло выяснить.

Когда вертолет приземлился на посадочной площадке, их встретил сильно нервничающий управляющий. Его назначила леди Смолвуд после того, как это место стало вакантным пять с половиной лет назад. Майкрофт не видел причины не доверять ее выбору и решил, что его теперешнюю взвинченность можно объяснить экстраординарностью ситуации.

— Мистер Холмс, мистер Холмс, примите мои соболезнования, — поспешил высказать управляющий свое не слишком нужное сочувствие. — Это ужасная трагедия…

— Как себя чувствует наша сестра? — Шерлок перешел к главному вопросу, не дававшему ему покоя все это время.

— Об этом вам расскажет мистер Палмер, — видимо, управляющий решил, что безопаснее будет перевести стрелки на более информированного человека. — Из-за непогоды ему пришлось переночевать в «Шеррингфорде», так что…

— Да, кстати, — сказал Майкрофт. — Почему мистер Палмер не полетел вместе с мистером и миссис Холмс?

— Насколько я понял, сэр, он хотел еще закончить какую-то работу. К тому же, он побоялся вылетать в такой шторм, а миссис Холмс хотела поскорее покинуть «Шеррингфорд».

— А почему? — нахмурился Шерлок. Они зашли в здание тюрьмы и отправились на прохождение досмотра.

— Точно не знаю, сэр, но, мне кажется, миссис Холмс куда-то торопилась. Очень хотела что-то сделать, но… — он вздохнул, а братья переглянулись, но пока каждый оставил свои мысли при себе.

— Мистер Холмс, мистер Холмс, — Кристофер Палмер, который ждал их в кабинете управляющего, по очереди пожал им руки. — Это ужасная потеря. Примите мои соболезнования.

— Спасибо, — кивнул Майкрофт. — Я думаю, вы поймете наш интерес к деталям… состоявшегося вчера визита.

— Конечно, но я не знаю, смогут ли они вам помочь, — Палмер развел руками. — Мистер и миссис Холмс провели в камере вашей сестры около часа, а потом мы с ними где-то полчаса беседовали в этом кабинете.

— Каков был предмет этой беседы? — спросил Шерлок.

— Некоторые детали перевода вашей сестры в Кент, разумеется, — ответил Палмер. — Мы собирались осуществить все второго января, но теперь, конечно, в этот план придется внести коррективы, — он вздохнул и покачал головой.

— Я так понимаю, нашей сестре сообщили о случившемся?.. — молвил Майкрофт.

— Да. Как и о вашем приезде. И вынужден предупредить: эта трагедия выбила ее из колеи. Я думаю, она еще долго не сможет оправиться.

— Соответственно, это делает невозможным ее переезд на следующей неделе, — не спросил, а констатировал Шерлок.

— К сожалению, — подтвердил Палмер, и по его голосу было слышно, что его сожаление было искренним. — Как вам, я думаю, известно, специалисты не рекомендуют кардинально менять что-то в жизни после большой утраты. С другой стороны, если позволите, такая эмоциональная вовлеченность вашей сестры является положительным сигналом, свидетельствующим о том, что она достойна перевода в учреждение с более мягкими условиями содержания.

На это братья ничего не ответили, и после короткой паузы Шерлок спросил:

— Так мы можем ее увидеть?

— Конечно. Следуйте за мной.

Палмер оставил их у дверей камеры, но, как он заранее их предупредил, собирался не уклоняться от заведенного порядка и наблюдать за их встречей через монитор. Шерлок давно к этому привык и был слишком обеспокоен состоянием Эвр, чтобы возражать, а Майкрофт просто хотел, чтобы все это поскорее закончилось, и такие мелочи казались ему в этой ситуации наименьшей из проблем.

Эвр они застали лежащей на кровати. Она свернулась калачиком, уткнув лицо в колени, и дрожала, но черные пряди закрывали ей лицо, и не было видно, плакала она или нет. Очутившись в ее камере, Майкрофт сразу же выставил мысленные ментальные блоки, отгораживаясь от невыносимых воспоминаний, что облепили его как саранча. Если он сосредоточится и будет их игнорировать, все будет хорошо. Ведь сейчас это все неважно. Сейчас он должен позаботиться о брате.

И о сестре.

Шерлок, который так часто бывал в этой комнате, что успел наполнить ее другими, радостными воспоминаниями, инстинктивно шагнул к Эвр, но наткнулся на неизменную стеклянную стену.

— Палмер, ради Бога! — с раздражение бросил он в камеру, висящую на стене слева. — Неужели мы до сих пор не доказали, что достойны этого послабления?

Последовала небольшая заминка, но отрицать резонность этой просьбы было бесполезно, и вскоре они услышали, как стекло медленно, со скрежетом поехало в разные стороны. Как только образовавшийся проем стал достаточно широким, чтобы вместить его тонкую фигуру, Шерлок шагнул в камеру и в один присест оказался на кровати.

— Сестренка… — он коснулся ее плеча, и Эвр резко села и обняла его, вцепившись пальцами в его пиджак. Волосы все еще заслоняли ей лицо, но теперь Майкрофт видел, что она плакала, а еще он понял, что она очень… боится. Сам того не заметив, он наморщил лоб, позабыв о необходимости сдерживать воспоминания. Эвр никогда ничего не боялась. В этом и заключалась ее болезнь: раз она ничего не могла почувствовать, она не испытывала страха. Поэтому она резала себя (не боялась боли), убивала (не боялась понести наказание), мучила своего старшего брата (не боялась потерять близкого человека). Но теперь Эвр Холмс, эта машина для убийства с интеллектом могущественнее, чем у Исаака Ньютона, его родная сестра, которую он когда-то так боялся, тряслась от страха. Но почему?..

— Тише, успокойся, мы с тобой… — Шерлок, растерянный этой беззвучной истерикой не меньше Майкрофта, гладил сестру по растрепанным волосам, не зная, что сделать, чтобы ей стало лучше. — Все будет хорошо, обещаю, мы…

Его слова возымели противоположный эффект — Эвр затрясла головой и вдруг вырвалась из его объятий, вскочила и подбежала к своему столу. Майкрофт знал, что ей разрешили держать принадлежности для рисования, и что она очень часто прибегала к ним, когда ей нужно было что-то сказать. Видимо, сейчас был как раз этот случай. Эвр лихорадочно схватила карандаш, сбросила на пол мешавшие рисунки и, найдя чистый лист бумаги, начала быстро что-то рисовать.

— Что такое? — Шерлок подошел к ней, но вряд ли мог понять, что она рисует — рука Эвр носилась над бумагой с бешеной скоростью и так сильно дрожала, что карандаш сорвался и сломался о железную поверхность стола. Эвр издала отчаянный вопль и схватила другой.

— Эвр, пожалуйста, объясни, что происходит? — Шерлок хотел было ее остановить, и Эвр снова закричала — а точнее, завыла, словно раненое животное. Швырнув карандаш в стену, она схватила свой рисунок и, вцепившись в рукав брата, ткнула лист бумаги ему в лицо.

— Что это значит, я… — он попытался понять, что она нарисовала, но, судя по тому, что видел Майкрофт, это были какие-то каракули, слишком нечеткие даже для того, чтобы называться эскизом. Поняв, что Шерлок снова, как много лет назад, ее не понимает, Эвр отшвырнула рисунок и, зайдясь в истерике, упала на пол, отчаянно молотя по нему руками и ногами.

Дальнейшее напомнило Майкрофту дешевый хоррор из эпохи восьмидесятых. Шерлок, от бессилья едва сам не плакавший, попытался сгрести сестру в охапку и успокоить ее, но она так жутко брыкалась, что у него ничего не получалось. Внезапно Майкрофт понял, что бросился брату на помощь, толком не зная, в чем заключалось его намерение — то ли он хотел помочь ему обуздать Эвр, то ли оттащить его от сестры. В какой-то момент ему почудилось, что они трое стали героями глупой детской передачи, у которой выключили звук — поскольку Эвр не могла кричать в полный голос, они с Шерлоком, в силу какой-то первобытной кровной солидарности, тоже молчали, да и какой был толк в данной ситуации от слов?

Все закончилось очень быстро. Сзади послышался шум, в камеру ворвались двое охранников, которые вырвали Эвр из хватки Шерлока, и один из них тотчас вколол ей успокоительное.

— Какое вы имеете право?! — взревел Шерлок. — Это произвол!!

— Мистер Холмс, мы делаем это ради блага вашей сестры, — Палмер, оказавшийся в комнате вместе с охранниками, проследил за тем, как обмякшую Эвр уложили на кровать.

— Ради блага?! — заорал средний Холмс. Майкрофт обхватил его за плечи, не давая ему наброситься на психиатра. — Вы говорили, что она к этому готова! Утверждали, что «эмоциональная вовлеченность» является хорошим сигналом!

— Так и есть, — терпеливо заверил его Палмер. Оставив Эвр на кровати, он вышел за пределы застекленного пространства камеры, а охранники мягко, но настойчиво побудили Майкрофта и Шерлока сделать то же самое. Раздался скрежет, и стекло поехало на прежнее место. — Но ваша сестра, как и вы, понесла тяжелую утрату, — продолжал психиатр, — и…

— Она хотела нам что-то сказать! — закричал Шерлок. — А вы не дали ей договорить!

— Мистер Холмс, в таком состоянии ваша сестра ничего не способна сказать, — заверил его Палмер. — Но можете быть спокойны: мы продолжим тщательно за ней наблюдать, и обязательно проинформируем вас, если…

— Да не нужно ей это ваше наблюдение! — голос Шерлока сорвался на хрип. — Ей нужна семья, нужны мы… Она сейчас совсем одна, и…

— И очень скоро это прекратится, обещаю. А теперь, я думаю, нам пора ее оставить, — он жестом пригласил их покинуть камеру, но Майкрофт не стал сразу же этого делать. Он медленно отпустил Шерлока, который с болью смотрел на их заснувшую сестру, и дождался, пока тот сердитым кивком подтвердил свое согласие.

К вертолету они возвращались молча — каждый и так знал, о чем думает другой. Сегодня их мысли совпадали. И Майкрофт, и Шерлок пытались понять, что такое узнала Эвр в свою последнюю встречу с родителями, что вызвало у нее столь нечеловеческий страх.


* * *


Маргарет расплатилась с таксистом и вышла на тротуар. Она и забыла, какой промозглой и неуютной может быть зима в Лондоне, если ее по-настоящему разозлить.

Самолет, на котором она прилетела из Нью-Йорка, приземлился два часа назад. Перед поездкой Маргарет постаралась хорошенько выспаться, но была настолько напряжена, что эта идея заведомо была обречена на провал. Всего пару дней назад Маргарет предвкушала новогодние каникулы, которые она проведет с Шерлоком в Нью-Йорке, а сегодня она прилетела в Лондон на похороны его родителей.

Она была благодарна Молли Холмс за то, что та ей написала. Сам Шерлок никогда бы не решился попросить ее приехать — он считал, что должен был со всем справляться сам, и был неправ. Маргарет прекрасно помнила, каково было потерять отца и снова стать сиротой. Она не могла оправиться от горя целый год, и если бы она кому-нибудь открылась, все могло бы быть гораздо легче. Но это был не ее метод, и она страдала одна. Роскошь, которой она была намерена лишить Шерлока.

Поскольку Виолетта теперь снимала квартиру с другой подругой, Маргарет остановилась у Гардинеров. Она успела принять душ, перекусить и переодеться в привезенные из Нью-Йорка черную блузку и черные брюки. Волосы она заплела в шиньон, а на ноги надела туфли на невысоком каблуке. В тонком пальто ей было немного холодно, но она не собиралась гулять по городу и решила, что может потерпеть.

Церковь, в которой должна была состояться служба, была забита до отказа. Маргарет предвидела это — она знала, что родители Шерлока были широко известными в узких кругах людьми, а значит, у них было достаточно знакомых. Свободное место, к которому ее проводили, нашлось в углу, рядом с одной из колонн. Маргарет подумала, что должна сразу пойти поздороваться с Шерлоком, но увидела, что он разговаривал с кем-то из приглашенных. К тому же, его окружали близкие — кроме его семьи, рядом с ним стояли Лестрейды и доктор Ватсон, с которым Маргарет никогда не встречалась, но которого узнала по фотографии. К счастью, ее затруднение разрешила Молли Холмс.

— Мисс Коулсон, я очень рада, что вы приехали, — заметив Маргарет (судя по всему, она выглядывала ее в толпе приглашенных), жена Майкрофта Холмса подошла к ней, и они поцеловались щека к щеке. На Молли было надето черное траурное платье, дополненное черной шляпкой — как и всегда, она выглядела словно член королевской семьи. — Или я могу звать вас по имени?.. — она вдруг смутилась.

— Конечно, миссис Холмс, — подтвердила Маргарет.

— Тогда зовите меня Молли, — с улыбкой попросила она. — Я очень рада, что вы приехали. Но, наверное, вам лучше сесть спереди…

— Не думаю, что это будет уместно, — она покачала головой.

— Не могу с этим согласиться.

Маргарет вздрогнула, но ей удалось совладать с собой и не покраснеть. Шерлок, в новом черном пальто и траурном костюме-тройке, взял ее за руку и легонько поцеловал ее в щеку.

— Спасибо, что приехала, — отстранившись, тихо сказал он. Молли тактично вернулась к остальным, а Маргарет проговорила:

— Мне очень жаль, Шерлок. Соболезную.

— Спасибо.

Маргарет столько раз представляла себе эту встречу, но реальность оказалась гораздо… проще. Она думала, им понадобится целый океан слов, чтобы выразить свои чувства, но оказалось достаточно одного легкого пожатия руки и касания губ.

— Пойдем, сядешь спереди, — попросил Шерлок. — Там еще есть место.

Краем глаза Маргарет поймала на себе взгляды Лестрейдов и доктора Ватсона и покачала головой:

— Нет, я лучше посижу здесь. Я присоединюсь к тебе потом, обещаю.

Шерлок без слов понял ее мотив и принял ее решение.

— Хорошо. Значит, увидимся после церемонии.

— Конечно.

Однако снова поговорить они смогли лишь после окончания поминок, которые прошли в отеле, где братья Холмсы арендовали зал. Они продлились два с половиной часа, и все это время у Шерлока и Майкрофта не было ни одной свободной минуты. К ним постоянно подходили с соболезнованиями — кто-то говорил всего пару слов, кто-то пускался в пространный монолог, а кто-то начинал расспрашивать братьев об их жизни и даже заводил речь об их сестре. Маргарет подумалось, что оба Холмса держались безукоризненно с каждым из гостей, и ей оставалось лишь подивиться их выдержке. Сама она по большей части провела это время, наблюдая: ей не хотелось мешаться под ногами и вызывать своим присутствием рядом с Шерлоком лишние вопросы. Она поговорила с Лестрейдами, от которых узнала, что миссис Хадсон, домовладелица Шерлока, умерла в августе, завещав ему в наследство квартиру, а также с Молли Холмс, которая передала ей привет от своих сыновей, оставшихся дома с няней. Несколько раз Маргарет ловила на себе взгляд доктора Ватсона, но он, видимо, решил дождаться официального представления от Шерлока, и она понадеялась на то, что таковое последует еще не скоро.

Когда гости постепенно начали расходиться, Маргарет, желая немного передохнуть (шум и толкотня всегда ее утомляли), вышла в фойе, где присела на диван. Спустя несколько минут ее окликнул тихий голос:

— Не возражаете?..

Маргарет подняла голову и увидела Майкрофта Холмса.

— Да, конечно… — она подвинулась и, когда он сел, вдруг поняла, что до сих пор не выразила ему свои соболезнования. — Мистер Холмс, мне очень жаль…

— Майкрофт, — поправил он. — И я очень рад вас видеть, Маргарет.

— Взаимно, — она не лукавила. Почему-то она всегда видела в нем союзника, хотя в ее бытность учителем музыки Уильяма они почти не общались. Наверное, дело было в том, что Майкрофт смотрел на мир прагматично и без излишних сантиментов, и ей очень нравился такой подход. А возможно, их объединяла та нелюбовь, которую испытывали к ним их биологические родители.

— Шерлок скоро освободится, — сказал Майкрофт. — Он пошел проводить доктора Ватсона.

Слава Богу, подумала Маргарет. Майкрофт словно прочитал ее мысли, ибо понимающая усмешка коснулась его губ — усмешка, которая показалась ей похвалой за проницательность.

— А как вы? — доверием на доверие ответила ему она.

Майкрофт пожал плечами. Маргарет догадывалась, что по-настоящему честно он сможет ответить на этот вопрос, наверное, только жене, но все же он был достаточно откровенен.

— Устал, — сказал Майкрофт. — Но вы сами знаете, какого это — хоронить родителей.

Она медленно кивнула.

— Да, вы правы. Внезапно наваливается целая масса дел и проблем, о существовании которых ты и не подозревал.

— Верно, — он усмехнулся, но его глаза были серьезными. — И вместе с ними приходит страх обнаружить нечто такое, о чем раньше даже не подозревал.

Маргарет вспомнила миссис Мабли. Да, наверное, это и было самым худшим. Погребенные глубоко в земле семейные секреты, которые вырывались наружу только после смерти своих носителей. Одна из самых глубоких несправедливостей, с которыми человек встречается в течение своей жизни.

— Значит, мне остается только пожелать вам удачи, — констатировала она. Майкрофт улыбнулся, на сей раз теплее, и на этом их беседа закончилась — из зала выглянул Шерлок.

— Майкрофт, леди Смолвуд хочет поговорить… — увидев Маргарет, он осекся и замолчал, и она поняла, что он почувствовал себя виноватым из-за того, что так и не уделил ей внимания во время поминок.

— Хорошо, иду, — старший Холмс встал. — А тебе, я думаю, уже пора идти. Дальше мы с Молли справимся сами.

— Уверен? Еще не все разошлись, я…

— Ты должен отдохнуть, — подойдя к брату, тихо сказал Майкрофт. — Так что передаю тебя на попечение Маргарет, — он развернулся в ее сторону. — Надеюсь, завтра вы оба придете к нам в гости. Нам с Шерлоком надо будет встретиться с поверенным наших родителей, а Молли просила передать вам приглашение на чай.

— Поблагодарите ее за меня, Майкрофт, — сказала Маргарет. — Я буду очень рада.

Он кивнул и скрылся в зале, а Маргарет встала и подошла к Шерлоку.

— Твой брат прав, — тихо сказала она. — Тебе нужно отдохнуть.

— Да, наверное, — он невесело улыбнулся. — Значит, поедем домой.


* * *


— Предупреждаю — меня не было здесь несколько месяцев, так что в гостиной очень пыльно… А впрочем, наверное, здесь всегда пыльно.

Маргарет подумала, что Шерлок немного преувеличил. Знаменитая гостиная в квартире по адресу Бейкер-стрит, 221-б отличалась истинно английским уютом, а еще была достаточно просторной, но вот избытка пыли ей обнаружить не удалось. Кухня, куда Шерлок отправился, чтобы поставить чайник, на фоне гостиной казалась тесноватой, а еще больше напоминала лабораторию, чем место для приготовления пищи.

— Тебе бы поужинать, — негромко предложила Маргарет. — Когда ты последний раз ел?

Шерлок пожал плечами, занятый заваркой чая.

— Нет аппетита, честно говоря.

— Все равно надо поесть. Закажем легкий ужин на двоих, — она достала телефон и открыла приложение, которое использовала в Лондоне для заказа еды. — Если не сможешь все съесть, я доем, так что ничего не пропадет.

— Ну хорошо, ты победила, — Шерлок не стал спорить. — Но сначала выпьем чаю.

В ожидании доставки они сели на диван в гостиной, куда Шерлок принес поднос с двумя чашками и маленьким чайничком для заварки. Вблизи Маргарет сильнее бросилось в глаза его изможденное состояние — он выглядел так, словно целую неделю проходил полосу препятствий без сна и отдыха.

— Ужасно выгляжу, да? — словно прочитав ее мысли, усмехнулся Шерлок. — Еще страшнее, чем обычно?

— Перестань, — Маргарет не без укора покачала головой. — Ты выглядишь как человек, который понес тяжелую утрату. Со временем станет легче.

— А вот в этом я не уверен, — пробормотал он, сделав несколько глотков из своей чашки.

Маргарет нахмурилась.

— Тебя что-то беспокоит? — спросила она. — В смысле, в… том деле?

Он сузил глаза, глядя куда-то вперед и видя что-то, что ей было неподвластно.

— Да, — сказал, наконец, он. — Точнее, меня тревожит не столько само… дело, сколько некоторые обстоятельства.

— Что за обстоятельства? — Маргарет посмотрела на него с легким беспокойством.

Шерлок поставил свою чашку на столик и откинулся на спинку дивана.

— Моя сестра, — проговорил он. — Психиатр, который наблюдает ее, Кристофер Палмер, принял решение перевести ее в начале года в частную клинику на большой земле. В свой последний приезд в «Шеррингфорд» мои родители разговаривали с ней об этом — не знаю, говорил ли я тебе, но каждый визит к ней записывается на камеру, и так было и в тот раз.

Эвр Холмс на большой земле, подумала Маргарет, и ее живот предательски скрутило. Шерлок не может быть серьезен. Или?..

— И в конце визита, — продолжал Шерлок, который вроде бы не заметил ее замешательства, — мама хотела что-то ей сказать. На записи плохо видно ее лицо, но я… я не помню ее такой. Она всегда была очень сильной, независимой, даже… самоуверенной, а в тот момент она была такой… печальной, а еще виноватой.

— И что же она сказала? — Маргарет никогда не встречалась с миссис Холмс, но, действительно, понимала, какой нетипичной была эта ситуация.

— Ничего, — Шерлок покачал головой. — Она так ничего и не сказала, не смогла себя заставить. Но Эвр пришла в ужас. На записи очень хорошо видно, как сильно она испугалась. После их ухода она пыталась играть на скрипке, пыталась рисовать, но ничто не помогло ей отвлечься. А когда на следующий день мы с Майкрофтом приехали к ней, она попыталась мне что-то сказать, но я… так ничего и не понял, — он протянул руку и снова взял свою чашку, и Маргарет заметила, как дрогнула его ладонь.

— Но что бы она ни сказала, это вряд ли имеет отношение к катастрофе, — промолвила она. — Или?..

— Нет, не имеет, — согласился Шерлок. — Но это все равно не дает мне покоя. Эвр что-то поняла, что-то… узнала, и это очень ее испугало. А если что-то напугало такого человека, как она…

— Понятно, — после паузы сказала Маргарет. — И что же… что же теперь будет?

Шерлок сделал еще несколько глотков.

— Завтра мы с Майкрофтом встречаемся с поверенным наших родителей, чтобы уладить все вопросы с наследством. Поскольку Эвр признана недееспособной, мне придется оформить бумаги, чтобы стать ее законным представителем вместо наших родителей. После чего мы вернемся к первоначальному плану.

— То есть, ее переведут в… частную клинику? — Маргарет вспомнила упомянутое им обозначение.

— Это не столько частная клиника, сколько частная тюрьма, — с горькой усмешкой пояснил Шерлок. — Там будет то же самое, как в «Шеррингфорде», только в меньших масштабах. Эвр будет находиться под усиленной охраной и наблюдением психиатров, но ей разрешат гулять и чаще встречаться с близкими.

— Ясно, — проговорила Маргарет. Она попыталась представить себе эту картину: женщина с маской вместо лица и в тюремной робе рядом с Шерлоком, который играет ей на скрипке. От этого ее передернуло, и она была несказанно рада, что их разговор оказался прерван звонком в дверь — это принесли ужин.

Возможно, подействовало ее присутствие, а возможно, дал о себе знать голод, но Шерлок съел всю свою порцию, так что заказанная Маргарет еда не пропала. Когда с ужином было покончено, она поняла, что ему лучше оставить на сегодня тягостные размышления и сразу же пойти спать.

— А ты… не останешься? — в его голосе звучало беспокойство, а на лице проступил бледный румянец. Он боялся снова оказаться в одиночестве, но не знал, вправе ли был просить ее составить ему компанию. И только сейчас Маргарет поняла, что они так и не разобрались в том, в каких они состоят отношениях. Они думали, что для этого у них будут новогодние каникулы, однако теперь они не наступят никогда.

— Я могу, если ты хочешь, — промолвила она. — Я напишу Гардинерам, чтобы они не волновались. Только мне не во что переодеться…

— У меня должны быть старые футболки, — Шерлок поспешил в свою спальню, стремясь как можно скорее ликвидировать это бытовое неудобство, чтобы оно не помешало ей остаться. — Они чистые, не переживай…

Через пятнадцать минут они уже устроились в его постели, он — с левой стороны, она — с правой. Только положив голову на мягкую подушку, Маргарет поняла, как сильно ее вымотали события последних двадцати четырех часов. Шерлок, который пережил еще более сильный стресс, склонил голову ей на грудь, постепенно расслабляясь, и она осторожно коснулась его волос.

— Спасибо, что ты здесь, — тихо сказал он.

Маргарет мягко пригладила его непослушные кудри.

— И тебе спасибо, — неслышно промолвила она.


* * *


Проснулись они рано, около девяти часов. Теперь Шерлок лежал рядом с ней, но они по-прежнему держались за руки. Маргарет потянулась, чувствуя, как у нее ломит все тело, и взяла с тумбочки телефон.

— Боже, почему у меня такое чувство, что мы спали всего полчаса?.. — Шерлок со стоном зарылся лицом в подушку. — Никаких сил нет…

— Это все от стресса, — Маргарет поцеловала его в голову. — Со временем пройдет, я обещаю.

Шерлок пробурчал что-то невразумительное. Она знала, насколько сложным было первое утро после похорон. Страстное желание верить в то, что все это было лишь сном, разбивается о глухую, жестокую пустоту. Неудивительно, что Шерлок избегал ее взгляда.

— Но сначала нужно позавтракать, — продолжала она. — Закажем что-нибудь в кафе, что скажешь? Нам обоим надо поесть.

— С тобой бесполезно спорить, да? — он поднял на нее бледное, заспанное лицо. — Впрочем, если они сварят мне кофе, я на все согласен.

— Сварят, не бойся, — рассмеялась Маргарет, взлохматив его волосы. Шерлок не стал делать вид, что ему это не нравится, и просто улыбнулся ей в ответ — грустно, но все-таки улыбнулся.

Заказав завтрак, они еще немного полежали в постели, а затем Шерлок отправился в душ. Стоило ему скрыться в ванной, как раздался звонок в дверь.

«Ничего себе, как быстро», — подумала Маргарет. Как была, босиком и в старой футболке Шерлока, которая на ней выглядела как коротенькое платье, она спустилась на первый этаж. Было довольно холодно, поэтому она закуталась в свое пальто и, смахнув с лица пряди еще не убранных в прическу волос, открыла дверь.

— Спасибо, это было…

На пороге стоял доктор Ватсон.

— … очень быстро, — тихо закончила Маргарет ставшую бессмысленной фразу. — Простите, доктор, я думала, это доставка.

— Я понял, — невысокий, поседевший раньше времени мужчина в теплой куртке и шарфе смотрел на нее как на любопытную редкость из ботанического музея. К своей досаде, Маргарет поняла, что краснеет. Конечно, она выглядела весьма эффектно — полураздетая, растрепанная, босая. Не хватало только не смытого с вечера макияжа и терпкого запаха мужского одеколона пополам с дорогим шампанским.

— Маргарет Коулсон, — без особой необходимости представилась она.

— Да, я знаю, — Джон, все еще смотревший на нее так, словно она в любую минуту выкинет какой-нибудь прелюбопытный акробатический финт, соединил руки за спиной. — А Шерлок… дома?

— Он принимает душ. Вы можете подождать его в гостиной, — она отошла в сторону, давая ему дорогу.

— Нет-нет, в этом нет необходимости, — доктор Ватсон покачал головой. — Я всего лишь хотел узнать, как у него дела, но теперь я вижу, что…

И я настоятельно прошу тебя, Шерлок, держаться подальше от меня и от Рози.

Маргарет вздрогнула, изо всех сил игнорируя некстати всплывшую в памяти цитату. Джон смотрел на нее всего несколько мгновений, но она успела понять, что это значило. Здесь она была чужой. Инородный элемент, непонятно откуда взявшийся. Глупая женщина, что впуталась в историю, сама не зная, на что идет. Ей следовало бы поучиться — у него, у Джона Ватсона, ведь это он, а не она, знает все о Шерлоке Холмсе. Если что, он всегда может ее просветить. Если что, он всегда разъяснит ей, какое место отведено ей в этой истории.

— Мадам?..

Она едва не подпрыгнула, но это был всего лишь молодой паренек из кафе, что протягивал ей картонный держатель с двумя горячими чашками кофе и теплый бумажный пакет.

— Ваша доставка, мадам.

— Спасибо, — она выдавила из себя улыбку и забрала у паренька кофе и пакет.

— Вам помочь? — услужливо предложил доктор Ватсон.

— Нет, благодарю, я справлюсь сама, — Маргарет заставила себя поднять глаза и вежливо ему улыбнуться. — А теперь я прошу меня извинить — на улице довольно холодно…

— Да, конечно, — Джон понимающе кивнул. — Всего хорошего, мисс Коулсон.

— Всего хорошего, доктор Ватсон.

Когда спустя пять минут Шерлок вышел из ванной комнаты, облаченный в брюки, белую рубашку и бежевый халат, Маргарет уже накрыла завтрак на кухне.

— Доктор Ватсон приходил, — сказала она, когда Шерлок сел за стол.

— Джон? — его брови поползли вверх. — Он меня не предупреждал. И что же, он не захотел остаться?

— Нет, — Маргарет покачала головой, грея пальцы о картонный стакан. — Наверное, он зайдет позже.

— Странно, — пробормотал Шерлок, — я думал, он уедет утром. Мы вчера попрощались, он собирался как можно скорее вернуться в Эдинбург. Даже приехал без Агаты и Рози.

— Наверное, захотел убедиться в том, что я действительно настоящая, — только когда слова прозвучали, Маргарет поняла, что произнесла их вслух, и сразу же об этом пожалела.

— Что такое? — Шерлок коснулся ее ладони. Его взгляд был тревожным; только-только расслабившись после душа, он снова напрягся.

— Ничего, я… мне ведь здесь не место, — сказав одно, Маргарет сказала и другое — ей не хотелось продолжать жить в полуправде и недосказанности, как последние несколько месяцев. — У тебя уже есть своя сложившаяся жизнь, Шерлок, и она замечательная, но я не знаю, где здесь место для меня, я этого… не понимаю.

Он помолчал немного и сказал:

— Что ж, это неважно. Я могу поехать в Нью-Йорк.

— Что?.. — растерялась Маргарет.

— Я могу поехать в Нью-Йорк, — твердо повторил Шерлок. — Тебе ведь там нравится, я знаю. Значит, мне тоже понравится.

— Но как же… как же Эвр, как же твоя семья?..

Он стоически передернул плечами.

— Придумаем что-нибудь. Всегда можно найти решение, если только захотеть.

Маргарет ничего не ответила и опустила глаза. Шерлок слегка сжал ее ладонь и встал. Выйдя в коридор, он прошел в спальню и спустя несколько мгновений вернулся с небольшой плоской коробочкой.

— Хотел подарить тебе на Новый год, — он подал ее Маргарет. — А теперь прошу тебя принять это в качестве извинения за сорванные каникулы.

— Тебе не за что извиняться… — она осторожно открыла коробочку. Внутри лежала подвеска на цепочке в виде буквы «М».

— Очень красиво, Шерлок, спасибо, — промолвила Маргарет. Он улыбнулся одними глазами и снова сел за стол рядом с ней.

— Маргарет, я знаю, что несу с собой тяжкий груз непростого прошлого и не имею права просить тебя разделить его со мной. Но я хочу, чтобы ты знала: ты всегда будешь моим приоритетом. И если ты захочешь… быть со мной, я смогу измениться. Смогу все оставить, если понадобится, потому что не хочу без тебя жить. Помни об этом, ладно? — Шерлок настойчиво посмотрел ей в глаза.

— Ладно, — Маргарет постаралась улыбнуться, и он нежно поцеловал ее в лоб.


* * *


— Мисс Коулсон приехала, мисс Коулсон приехала!!

— Уильям, да прекрати ты это!

— Мисс Коулсон приехала, мисс Коулсон приехала!!

— Мастер Уильям, почему вы так себя ведете? Почему расстраиваете вашу маму?

Маленький Холмс прищурился и наклонил головку, а затем лукаво ей подмигнул.

— Я не расстраиваю! — сказал он. — Я просто очень рад!

— И поэтому ты ведешь себя как безумный бабуин?

В ответ на скептическую ремарку крестного Уильям расхохотался.

— Никакой я не безумный бабуин!

— Еще какой. Сдадим тебя в зоопарк, и будешь знать.

— Так, никаких сдаваний в зоопарк, — возразила Молли. — По крайней мере, пока мы не допили чай.

Уильям засмеялся и пустился в ритуальный танец вокруг журнального столика.

Маргарет подумала, как странно это было — в доме Майкрофта и Молли, где Уильям и Филипп не знали о существовании бабушки и дедушки и, соответственно, не подозревали об их смерти, не чувствовалось ни гнетущего настроения, ни тягостной атмосферы. Ради детей взрослые как бы переместились в другую реальность, и это произошло очень естественно. Возможно, в этом была заслуга Уильяма. Едва завидев Маргарет на пороге, он пришел в такой неописуемый восторг, что все остальные позабыли об огорчениях, пока он стал центром всеобщего внимания. Даже Филипп, который с расстояния в несколько месяцев показался Маргарет страшно повзрослевшим, был веселее обычного и пару раз даже улыбнулся, реагируя на выходку брата. Глядя на дурачества нового поколения семьи, Майкрофт и Шерлок немного расслабились, а Молли… Что ж, Молли была Молли. Она давно научилась возвышаться над самыми тяжелыми проблемами.

Когда дверной звонок возвестил о прибытии мистера Маррея, поверенного Холмсов, Молли предложила Маргарет перенести чаепитие на кухню, куда вместе с ними отправились и дети.

— Ну что, мастер Уильям, вы продолжаете обучение игре на скрипке? — спросила Маргарет мальчика.

Тот скривился.

— Нет, — он комично поджал губы.

— А почему?

— Потому что я хочу учиться только у вас! — заявил Уильям. — Вы вернетесь в Лондон? И выйдете замуж за дядю Шерлока?

— Так, кажется, кому-то пора в детскую, — Молли взяла за руку Филиппа и протянула свободную ладонь Уильяму. — Идем. Включу вам фильм.

— Но я хочу посидеть с мисс Коулсон!.. — заныл старший из братьев.

— Посидишь, но потом. Пока ты своим воем мешаешь папе и крестному, так что идем. Это не обсуждается.

Уильям надулся, но все-таки подчинился.

— Странно — с мистером Марреем пришел еще один джентльмен, — вернувшись, сказала Молли. — Наверное, его помощник… Маргарет, простите ради Бога, Уильям еще не научился тактичности. Он в последнее время вообще стал неуправляемым…

— Вам не за что извиняться, — она улыбнулась. — Он имеет право задавать интересующие его вопросы, такова прерогатива всех детей.

— Наверное, — рассмеялась Молли. — Хотите еще чаю?

— Нет, спасибо.

— А я, наверное, еще выпью.

Подождав, пока Молли усядется за стол с дымящейся кружкой чая в руках, Маргарет деликатно промолвила:

— Наверное, последние несколько дней выдались для вас очень тяжелыми.

— Да, верно, — согласилась Молли, а затем чуть покраснела. — Не знаю, сказал ли вам Шерлок — я снова беременна…

— О, поздравляю вас, — об этом Шерлок не упоминал, и Маргарет немного удивила эта неожиданная новость. — Когда ожидаете?..

— Летом, в июне. Мы еще не сказали малышам — Уильям сойдет с ума от счастья, — она с улыбкой покачала головой. — Впрочем, пока еще маленький срок, так что лучше не загадывать… А как вы? Уже завтра уезжаете?

— Я сказала Шерлоку, что могу остаться, но в таком случае мне придется искать другую работу, — Маргарет повела плечами. — А он сказал, что этого не потерпит, — она не слишком весело улыбнулась. — Поэтому пока я вернусь в Нью-Йорк.

— Понимаю, — медленно кивнула Молли. — Нас всех сейчас ждет трудное время.

Они помолчали, каждая думая о своем, а затем Маргарет проговорила:

— Надеюсь, Молли, вы не сочтете меня излишне прямолинейной, но, как я полагаю, в нашей ситуации мы можем быть друг с другом достаточно откровенными…

— Разумеется, — тихо сказала Молли.

— Поэтому, — продолжала Маргарет, — если вы позволите, я бы хотела спросить, что вы думаете о тех изменениях, которые должны вскоре последовать в ситуации вокруг вашей золовки.

Молли грустно улыбнулась и почему-то дотронулась до своего живота.

— Действительно, Маргарет, это весьма прямолинейно, — промолвила она. — Но вы правы — вы заслуживаете честности. Мы все ее заслуживаем, — она помолчала. — Однако в данной ситуации я должна признать, что мне нечего вам сказать. Я не знаю, что я думаю.

— Не знаете? — повторила Маргарет.

— Не знаю. Майкрофт перестал интересоваться жизнью своей сестры, поэтому я никогда ее не видела и не могу сказать, что я думаю о ее положении. Но за все те годы, что я знаю Шерлока, я научилась ему доверять — ему и его суждениям. Он стал очень близок с Эвр, и он научился ее контролировать. Но скажу вам прямо: я думаю, в ближайшие месяцы, даже если не годы, ему придется посвятить ей очень много времени, чтобы удержать на должном уровне достигнутый прогресс.

— Понимаю, — проговорила Маргарет. — Спасибо, я так и думала.

Молли посмотрела на нее с сочувствием, но больше ей нечего было добавить.


* * *


Незнакомым джентльменом, пришедшим вместе с мистером Марреем, был вовсе не его помощник.

— Мистер Бланден, представитель адвокатской конторы «Бланден, Клевертон и Смит», — представился юрист, чопорный джентльмен в полосатом костюме-тройке и со старомодными бакенбардами.

Шерлоку это имя ничего не говорило, а вот лицо Майкрофта слегка вытянулось.

— Вы были поверенными в делах нашего дяди… Но зачем вы пришли сегодня? — он с недоумением перевел взгляд на мистера Маррея.

Тот посмотрел на своего бесстрастного коллегу и вздохнул.

— Мистер Холмс, мистер Холмс, я думаю, вам лучше присесть, — сказал он. — Мистер Бланден сейчас сам вам все объяснит.

Братья подчинились, опустившись на диван, а адвокаты заняли кресла. Мистер Бланден достал из своего потертого портфельчика официального вида бумагу и, посмотрев на Майкрофта, заявил:

— Мистер Александр Майкрофт Холмс, я уполномочен огласить волю вашего покойного дяди, Реджинальда Рудольфа Масгрейва.

— Ничего не понимаю, — сказал Майкрофт. — Воля нашего дяди была оглашена двадцать семь лет назад, сразу же после его смерти. Вы хотите сказать, что обнаружилось какое-то другое завещание?

— Нет, — ответствовал юрист, ничуть не раздраженный тем, что его прервали. — Перед смертью ваш дядя написал два завещания. Одно, как вы и упомянули, было оглашено двадцать семь лет назад. Однако было еще и второе, которое, согласно воле мистера Масгрейва, должно было быть оглашено только после смерти обоих ваших родителей.

— Что?.. — выдохнул Шерлок. — Они о нем знали?..

— Да, — подтвердил мистер Бланден. — Мистер Масгрейв ознакомил свою сестру, вашу мать, с его содержанием.

Братья переглянулись.

— И… что же изложено в этом завещании? — осторожно спросил Шерлок.

Мистер Бланден аккуратно развернул бумагу, которую только что достал, и зачитал:

— «Я, Реджинальд Рудольф Масгрейв, 1944 года рождения, настоящим завещаю принадлежащее мне родовое поместье Масгрейв, находящееся в Западном Сассексе, своему племяннику, Александру Майкрофту Холмсу, 1971 года рождения. Поместье перейдет в его собственность после смерти обоих его родителей, Уильяма Ричарда Холмса и Рут Элизабет Холмс, урожденной Масгрейв».

Мистер Бланден замолчал, и в гостиной воцарилась тишина.

Первым сумел облечь свои чувства в слова, как ни странно, Шерлок.

— Подождите, — он посмотрел на обоих юристов, — выходит, все эти годы Масгрейв оставался бесхозным? Я был уверен, что он принадлежал родителям…

— Ваши родители, мистер Холмс, никогда не были заинтересованы в этом поместье — учитывая все, что там произошло, — пояснил мистер Маррей. — Как сказал мистер Бланден, они знали о существовании второго завещания, но считали решение мистера Масгрейва чем-то вроде…

— Наркотической блажи, — тихо сказал Майкрофт.

Мистер Маррей виновато кивнул.

— Именно. Ваш дядя устроил все так, что если бы кто-то заинтересовался этим вопросом, то он узнал бы, что Масгрейв принадлежал… — он посмотрел на мистера Бландена, как бы уступая ему право объяснения этого вопроса.

— Клубу «Диоген», — закончил тот. Майкрофт вскинул голову, и юрист пояснил: — Поскольку ваш дядя был одним из его учредителей, он воспользовался этим ресурсом на тот случай, если по какой-то причине вы уйдете из жизни раньше ваших родителей. В завещании об этом сказано, — он слегка приподнял бумагу.

— Почему я об этом не знал?.. — проронил Майкрофт.

— Об этом никто не знал, мистер Холмс, — сказал мистер Бланден. — Никто, кроме ваших родителей и поверенных конторы «Бланден, Клевертон и Смит».

— Но почему?.. — Шерлок никак не мог осмыслить услышанное. — Почему дядя Руди решил передать тебе поместье только после смерти родителей?.. И почему… — он осекся, поймав взгляд брата. Конечно, тот уже все понял.

— Мистер Маррей, — дрогнувшим голосом обратился к юристу младший Холмс. — Когда вы сказали, что наши родители никогда не были заинтересованы этим поместьем, вы ведь имели в виду… до недавнего времени?

— Все верно, мистер Холмс, — с тяжелым сердцем подтвердил адвокат. — До тех пор, пока два с лишним года назад ваша мать не инициировала процесс против вашего брата с целью лишения его наследства.

— Потому что если он не сын Уильяма Ричарда Холмса и Рут Элизабет Холмс, урожденной Масгрейв, он не имеет права на поместье Масгрейв… — пораженный Шерлок уставился на брата. — Так вот почему она решила лишить тебя наследства… Не потому, что ты женился на Молли, а потому, что в этом случае тебе достался бы Масгрейв… Но это значит…

— Что дядя Руди решил отправить нам весточку с того света, — Майкрофт был очень бледен, но голос его был твердым. — И наша мать была готова пойти на все, чтобы я ни за что ее не получил.


Мистер Бланден и адвокатская контора "Бланден, Клевертон и Смит" — отсылка к рождественскому фильму "Изумительный мистер Бланден" (1972), римейк которого в 2021-м году срежиссировал Марк Гейтисс.

Также хочу отметить, что в фандоме принято давать дяде Руди фамилию Холмс, однако в сериале она ни разу не упоминается. Моим хэдканоном является предположение, что он был братом не отца Холмсов, а их матери.

Глава опубликована: 07.11.2023
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
2 комментария
kar_tonka Онлайн
Спасибо за продолжение. Холмсы живы, это самое главное. Про другого Мориарти пока не очень понятно, буду ждать
Mary Holmes 94автор
kar_tonka
Спасибо за комментарий!

Ну, Холмсов просто так не возьмешь :) А про Мориарти намеки уже были; постараюсь в дальнейшем разъяснить все вопросы ;)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх