↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Дом потерянных ангелов (джен)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Ангст, Драма, Hurt/comfort
Размер:
Макси | 462 Кб
Статус:
Закончен
Серия:
 
Проверено на грамотность
"Как думаешь, может, с нами что-то не то?.."

Более пяти лет минуло с тех пор, как Эвр Холмс была повторна заточена в "Шеррингфорд". С тех пор она не произнесла ни слова, но Шерлок не теряет надежды вернуть ее домой и примирить Майкрофта с родителями, так и не признавшими его жену и детей. Будущее остается туманным, а прошлое таит в себе слишком много нераскрытых тайн. Незаживающие раны семейной истории готовят троим Холмсам самое тяжелое испытание за всю их жизнь - испытание, пройти через которое они смогут только вместе...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 9. Берти

Маргарет лежала на кровати в отведенной ей спальне и смотрела в потолок, игнорируя как закипавшую в ней злость на саму себя, так и предательское чувство полной беспомощности, от которого ей хотелось плакать. Она не хотела верить в то, насколько быстро дала себя провести, не хотела признаваться себе в том, что все могло обернуться совсем иначе, если бы она впустила в свою жизнь Шерлока, если бы была рядом с ним, а не болталась по свету, как вечная сиротка-одиночка, что не в состоянии найти себе пристанище. Все эти дни, что ее держали в плену, в ее голове звучали слова Кристофера Палмера: «Я с самого начала знал, что из этой романтической придури вашего деверя ничего не выйдет». Почему он так решил? Потому ли, что Маргарет была не такой, как Молли — не такой спокойной, не такой терпеливой, не так хорошо понимала, что представляют из себя Холмсы? Или потому, что понял: Маргарет никогда не согласится на такую жизнь, для этого она слишком слаба. Поэтому она никогда не выйдет замуж за Шерлока, как Молли вышла замуж за Майкрофта, никогда не сделает его счастливым. А значит, она просто расходный материал. Всего лишь средство давления, но никак не угроза.

Она быстро вытерла глаза и шмыгнула носом. Маргарет не думала, что ее жизнь так закончится. Но какой у нее был выход? Холмсы пропали, больше ей надеяться не на кого, и как только Молли родит, Палмер убьет их обеих. И она больше никогда не увидит Шерлока. Не скажет ему того, что должна была сказать уже давно.

Внезапно комнату озарила вспышка. От неожиданности Маргарет резко вскочила, пытаясь понять, что случилось. Не успела она оценить обстановку, как занавески на окнах полыхнули огнем. На миг Маргарет приросла к полу, но в следующую секунду кинулась к двери.

— Пожар! — она замолотила ладонью по холодной металлической поверхности. — Откройте дверь, начался пожар!

Если кто-то и ответил ей, она ничего не услышала — комнату сотряс громкий голос из висящего над дверью динамика:

— Внимание! Запущена программа самоликвидации здания! Полное уничтожение последует через двадцать минут! Всем сотрудникам необходимо срочно эвакуироваться!

Маргарет похолодела. Самоликвидация здания? Палмер, что, совсем слетел с катушек?!

— Откройте! — она снова принялась стучать в дверь. — Меня кто-нибудь слышит? Начался пожар!

Ответа не последовало. Из коридора послышались звуки торопливых шагов и какие-то восклицания — видимо, на шведском, — и Маргарет поняла, что ей не придется тешить себя надеждой: о ней в этой суматохе вряд ли кто-то вспомнит.

— Черт! — она резко развернулась к окну. Занавески полыхали, источая дым, от которого Маргарет закашлялась. В голове мелькнула картинка из брошюры по противопожарной безопасности, которую она изучала в школе, и Маргарет схватила с кровати одеяло, которым принялась тушить пламя. Огонь опалил ей ладони, а от дыма у нее слезы потекли по щекам, но эта затея начала приносить свои плоды. Маргарет почти удалось справиться с пламенем, как вдруг вспыхнул ковер.

— О Боже!.. — воскликнула она, от неожиданности роняя истерзанное одеяло. Похоже, для Кристофера Палмера она потеряла всякую ценность, и он решил ее уничтожить. Нет, только не так. Пожалуйста, только не так…

Маргарет бросилась в ванную. Смочив водой полотенце, она повязала его вокруг головы, закрывая нос и рот, и взяла другое. Оно не было достаточно большим, но, может быть, с его помощью ей удастся локализовать огонь. Маргарет смочила его водой и выбежала обратно в комнату, где дым уже заполнил почти все пространство, и тут до нее донесся скрежет — кто-то пытался открыть дверь.

«Значит, Палмер все-таки обо мне вспомнил…» — пронеслось у нее в голове. Машинально Маргарет бросила одеяло и схватила стоящий у двери металлический стул. Он еще не успел нагреться от огня, и она замахнулась им, как дубинкой. Дверь поехала в сторону, в комнату ворвался человек, и Маргарет с силой врезала ему стулом по лицу. Послышался мягкий хруст, и брызнула кровь.

— Ау!.. — человек попятился, схватившись за пострадавший нос, и только тут Маргарет узнала в нем…

— О Боже, доктор Ватсон, это вы?.. — она выронила стул и в ужасе приложила ладони к лицу; ее повязка спала, и она тотчас закашлялась. — Но как вы?..

— Некогда объяснять, мисс Коулсон, — у него по лицу стекала кровь, и он морщился от боли, но адреналин оказался сильнее. — Эвр отправила меня к вам на выручку, нам срочно нужно уходить!

— Эвр? — ахнула Маргарет. — Она здесь? А Шерлок?

— Они все здесь, и вы скоро с ними увидитесь, но сейчас нам нужно уходить, — Джон схватил ее за руку. Его лицо исказила гримаса боли, но он мужественно терпел ее и старался не подавать вида. — Ну же, пойдемте!

Маргарет не заставила просить себя дважды, и они вместе побежали по коридору.


* * *


Как Холмсы выяснили еще в процессе подготовки, в научно-исследовательском центре, куда их заманил Палмер, было довольно обширное подземное крыло, отведенное под лаборатории и складские помещения. Туда после сигнала тревоги и побежал Шерлок — по их расчетам, Мелани держали именно там. Несмотря на всеобщий хаос, он добрался туда относительно быстро. Очутившись в длинном коридоре с дверями по обе стороны, Шерлок начал быстро их проверять. Он знал, какой была дверь в комнату Мелани, поэтому не открывал их все наобум, сосредоточившись лишь на тех, что соответствовали нужным характеристикам. Поиски заняли не больше двух минут — и вот уже Шерлок стоял перед металлической дверью, которая была заперта не полностью, как они и видели на мониторе в пункте охраны.

— Мелани! — крикнул Шерлок. — Мелани, не бойся, я сейчас тебя спасу!

Он быстро посмотрел на приборную панель. Электронный замок такого типа был ему хорошо знаком, и если здесь не стояла идентификация по отпечаткам пальцев, он должен был открыть его без особого труда.

И действительно — уже через минуту Шерлок взломал замок, дверь отъехала в сторону, он ворвался в комнату, и…

— Мелани! Мелани, я…

Шерлок замер как вкопанный.

— Простите, мистер Холмс, но Мелани здесь нет.

— Ты?.. — выдохнул он.

— О, как быстро вы меня узнали, — Китти Райли встала с кровати, на которой сидела, и самодовольно усмехнулась. — А вот ваша любовница даже не догадывалась о моем существовании.

— Где девочка?! — он схватил ее за плечи и грубо вдавил в стену — сейчас ему было все равно на то, что она женщина. — Она должна была быть в этой комнате, мы все рассчитали!

— Ох, мистер Холмс, не хочу вас разочаровывать, но в этот раз вы ошиблись в расчетах, — журналистка томно приоткрыла рот, наслаждаясь его яростью. — Мелани здесь нет. Она на нижнем ярусе, в одной из лабораторий. Конечно, вы можете ее спасти, но…

Как бы аккомпанируя ее словам, где-то наверху раздался глухой взрыв. Самоликвидация здания началась.

— Но успеете ли вы оттуда выбраться, чтобы вернуться к вашей ненаглядной любимой?.. — прошептала Китти ему на ухо.

Шерлок отшвырнул ее от себя и выбежал из комнаты. Две секунды он просто тяжело дышал, восстанавливая умственное и душевное равновесие, после чего побежал по коридору. Он знал, что в сущности у него был только один выбор.


* * *


Уже когда она проснулась утром, Молли знала, что все случится именно сегодня. Это была даже не материнская интуиция, а какое-то сверхъестественное предчувствие. Наверное, все объяснялось тем, что она тоже была Холмс, а Холмсы умеют предугадывать события.

По крайней мере, часть из них.

— Куда вы меня везете? — Молли поморщилась от спазма. Это не предвещало ничего хорошего. — Что вообще происходит?

— Ваши родственники почтили нас своим присутствием, — Кристофер Палмер нажал какой-то код, и дверь, ведущая с галереи на башню, отъехала в сторону. Он пропустил вперед Дороти, что толкала коляску, в которую усадили Молли, и только потом зашел внутрь, закрыв за собой дверь.

Позади них раздался взрыв, и Молли попыталась обернуться, но Дороти надавила ей на плечо, заставляя сидеть прямо. Впрочем, Молли и так ничего бы не увидела. Они очутились в помещении без окон, заставленном по периметру компьютерами. В центре находился лифт, а слева, у двери — лестница вниз.

— Мы с вами, миссис Холмс, отправляемся в убежище, где вам предстоит произвести на свет вашего отпрыска. Но, по официальной версии, которую мы представим общественности, вы вместе с ним трагически погибнете при пожаре в данном научном центре, — Палмер кивнул головой в сторону здания, которое они только что покинули. — Как и все ваши родственники.

Молли побледнела и плотно сжала губы, но это не помогло ей сдержать боль.

— Боюсь, мистер Палмер, в ваш план придется внести коррективы, — она вцепилась в подлокотники кресла. — У меня отошли воды.

Брови психиатра поползли вверх, но эта новость не заставила его потерять самообладание.

— Что ж, признаюсь, это даже облегчает задачу, — он кивнул Дороти. — Нужно отвезти ее на первый этаж, в лодке должно быть все необходимое, — он повернулся было, чтобы нажать на кнопку вызова лифта, но внезапно дверь, ведущая на галерею, открылась, и в комнату ворвалась… Эвр Холмс.

— А ну убери от нее свои мерзкие руки! — ее фраза могла быть адресована Дороти, но дуло пистолета, что она держала обеими руками, было направлено на Палмера.

— Эвр!.. — воскликнула Молли, и ее снова перекосило от очередного спазма. — Эвр, у меня отошли воды…

— Не бойся, сестра, Майкрофт уже идет, — голос Эвр звучал успокаивающе, но взгляд, что она не сводила с Палмера, был полон ненависти. — Видимо, взрывом перекрыло путь по центральной лестнице, поэтому он пошел в обход. Он скоро будет здесь, все будет хорошо…

В отдалении послышался еще один взрыв, и на сей раз Молли показалось, что башня слегка качнулась. Ни Эвр, ни Палмер не обратили на это внимания.

— На вашем месте, мисс Холмс, я не стал бы обнадеживать вашу невестку, — казалось, что ее появление нисколько его не взволновало — наоборот, он был доволен. — Через пару минут прогремит еще один взрыв, который уничтожит несущие конструкции галереи, и мистер Холмс-старший, если он к тому моменту еще будет жив, не сможет больше воспользоваться этим путем. А по воде он будет добираться слишком долго — мы уже успеем уйти. Хотя, разумеется, — Палмер сделал вид, что внезапно о чем-то вспомнил, — вы сможете все решить и без него, мисс Холмс. У вас в руках пистолет, и этому мне нечего противопоставить. Вам следует лишь два раза нажать на курок, и ваша невестка будет спасена.

— Не слушай его, Эвр! — крикнула Молли, превозмогая боль. Дороти покатила ее к лифту и нажала на кнопку. — Ты не убийца!

— Не убийца? — Палмер мягко рассмеялся. Он не сводил глаз с Эвр, которая крепче вцепилась в оружие, но это не помогло ей унять дрожь. — Не убийца? Кто же вы тогда, мисс Холмс? Я столько лет на вас потратил, столько времени за вами наблюдал, что теперь мне не составит труда ответить на этот вопрос. Вы ошибка природы, мисс Холмс. Жалкая и ничтожная. И вас исправит только могила — совсем как вашего дядю Арчибальда. Так что я вас очень прошу — нажмите на курок. Ведь вам так этого хочется. Так хочется увидеть, как кусок свинца размозжит мне череп. Так зачем же отказывать себе в удовольствии?

— Эвр, даже не думай! — лифт приехал и с тихим звоном открылся, но Молли, воспользовавшись моментом, на пределе сил развернулась и, стукнув Дороти по пальцам одной рукой, второй врезала ей в нос. Женщина, которую появление Эвр застало врасплох и которая из-за этого начала нервничать и потеряла бдительность, взывала от боли. Подавшись чуть вперед, Молли нажала на кнопку первого этажа и вовремя успела отдернуть руку — лифт закрылся и поехал вниз.

— Даже не думай, слышишь! — повторила она. Дороти успела прийти в себя и вновь схватила коляску, а Эвр и Палмер все так же прожигали друг друга взглядами.

— Ах, миссис Холмс, мне так приятен ваш оптимизм, — улыбнулся психиатр. — Уверен, ваш младший его унаследует. Конечно, если я с ним немного поработаю, он совершенно преобразится. Наверняка мисс Холмс оценит мои труды — если, конечно, не оборвет мою жизнь, решив одним ударом все ваши проблемы.

— Эвр, ты никогда этого не сделаешь! — воскликнула Молли. Ее золовка теперь еле заметно дрожала, но не опускала пистолета. — В тебе всегда был свет, просто ты об этом не знала! Не понимала, как его найти! Но ты ведь Холмс! Подумай о Шерлоке, о Майкрофте — несмотря ни на что, они всегда будут с тобой! И ты не выстрелишь, потому что они ни за что бы не выстрелили! Вы ведь не такие, ты ведь знаешь, что вы трое выше этого!

В глазах Эвр блеснули слезы. Молли смотрела на нее с отчаянием и одновременно с надеждой, Дороти беспомощно давила на кнопку вызова лифта, а Палмер продолжал так же мерзко улыбаться. Эвр быстро вытерла глаза, а затем снова взяла пистолет обеими руками и сжала губы.

— Вы ничего не знаете, — тихо сказала она, и было неясно, к кому она обращалась, хоть смотрела она по-прежнему на Палмера. — Вы никогда не знали, кто я такая. И, возможно, никогда не узнаете.

Палмер усмехнулся.

— Не будьте столь самонадеянны, мисс Холмс. Не вы одна умеете предсказывать будущее.

— Неужели? — глаза Эвр блеснули. — Ошибаетесь.

Внезапно грянул выстрел. От отдачи Палмер потерял равновесие и, попятившись, упал на пол. Молли в ужасе посмотрела на золовку, но та понимала не больше нее. И вдруг…

— Предсказывать будущее он умеет, — Грег Лестрейд собственной персоной прошел в комнату и с презрением посмотрел на распростертого на полу Палмера. В руке он держал слегка дымившийся пистолет. — Жалкий ублюдок — вздумал угрожать нашей семье.

— Грег!.. — ахнула Молли. — Но как?.. Как ты?..

— Если Шерлок Холмс вызывает на помощь друзей, с их стороны непростительно не явиться на его зов, — оценив обстановку, Грег обратился к Дороти: — Только без глупостей, мэм. У меня нет полномочий вас арестовать, но если вы хоть как-то навредите Молли…

— У нее отошли воды, — Эвр, которая наконец-то пришла в себя, отбросила пистолет и подбежала к золовке. — Нам нужно найти место, где я могла бы принять роды.

— На первом этаже есть комната охраны, — пролепетала Дороти — угроза Грега подействовала на нее нужным образом. — Там есть кровать и чистые полотенца.

— Отлично, значит, вы двое доставите туда Молли, — кивнул Грег. — А я пока перевяжу нашего сумасшедшего Франкенштейна — не хватало еще, чтобы он истек кровью до прибытия полиции.


* * *


Майкрофт выбежал на улицу и закашлялся. От свежего воздуха у него закружилась голова, и он слегка покачнулся, но не упал. Где-то рядом с ним приходили в себя спасенные сотрудники центра — всего около дюжины. Сотрясая землю, прогремел еще один взрыв, и Майкрофт увидел, как ведущая к башне галерея начала медленно падать в воду.

— Поберегись!.. — крикнул он остальным, но они и так уже все поняли и побежали дальше вдоль берега, спасаясь и от пожара, и от поднявшихся брызг.

— Майкрофт! Майкрофт, это вы?

Он обернулся на зов и увидел, как к нему бегут Джон Ватсон и Маргарет Коулсон — оба с перепачканными лицами и в грязной одежде.

— Доктор Ватсон! — Майкрофт откашлялся и пожал ему руку. — Очень рад вас видеть.

— Взаимно, — кивнул Джон, и тут старший Холмс заметил, что его лицо опухло, и на нем виднелась запекшаяся кровь.

— Что с вами случилось?

— Да так, ничего особенного, — Джон махнул рукой и посмотрел в сторону башни, попасть на которую отныне можно было только по воде. — Меня перехватила Эвр — сказала, что нужно спасти Маргарет, а сама побежала на выручку Молли. А где Шерлок, он с вами? — Джон огляделся, словно ожидая, что Шерлок в любую секунду выглянет из-за деревьев.

— Нет, он должен был спасти Мелани Палмер — этот сумасшедший запер ее в одной из комнат, — Майкрофт нахмурился. — Наверное, они уже присоединились к Эвр.

— Значит, и мы присоединимся, — Джон кивнул головой в сторону одной из лодок. — Только придется сделать большую петлю — этот завал все перегородил…

— Я не понимаю, — сказала вдруг Маргарет. До этого она молчала, приходя в себя после шока, но теперь вопрос сам сорвался с ее губ. — Как вы здесь оказались, доктор Ватсон?

— Шерлок позвал, как же еще, — он усмехнулся и тотчас поморщился — пострадавшее лицо давало о себе знать. — Они с Грегом еще несколько лет назад разработали секретный код на случай подобной непредвиденной ситуации. Точно не знаю, как он работает — по-моему, Шерлок использовал спортивную терминологию. Так или иначе, с его помощью он передал Грегу сообщение, вот мы и явились. Пришлось обмануть нескольких полицейских Скотланд-Ярда, но это того стоило. Да, Майкрофт, — он обратился к старшему Холмсу, — ваши старшие в полной безопасности. Моя жена спрятала их вместе со Стеллой и Генри в одной католической общине, так что при желании их до второго пришествия никто не найдет.

— Ваша жена?.. — Майкрофт был поражен. — Но как… почему…

— Потому что настал мой час искупить прежние грехи, — твердо сказал Джон. Ему было непросто это признать, но теперь, когда он произнес это вслух, даже Маргарет заметила, как у него с плеч словно сняли тяжелый груз. — Не только перед Шерлоком, но и перед вами. И я не мог упустить этот шанс.

Майкрофт медленно кивнул.

— Что ж, Джон, ваши слова делают вам честь. Спасибо. А теперь я предлагаю браться за дело — нужно убедиться, что с остальными все в порядке.

Они добрались до башни где-то за десять минут. В небе уже шумели вертолеты, а на горизонте показались другие лодки — это прибыла спасательная группа. Однако Майкрофт, Маргарет и Джон не обратили на это внимания. Каждый из них думал только о близких.

— Молли!.. — Майкрофт ворвался в комнату охраны, где Молли, распростертая на стареньком диване, еле сдерживала крики боли. Рядом с ней хлопотала Эвр, а Грег деликатно удалился в другую комнату, где охранял связанного — и перевязанного — Палмера вместе с его подручной.

— Майкрофт!.. — по ее покрасневшему лицу текли слезы. — Майкрофт, наш маленький решил прийти на этот свет раньше срока! И мне… — Молли не договорила, скорчившись от боли.

— Ей очень больно, — Эвр лихорадочно приложила ко лбу невестки смоченное полотенце. — И крови много. Ей нужно в больницу, как можно скорее.

— Надо позвать спасателей, — быстро сказал Джон. — Прилетел вертолет, ее смогут оперативно доставить в больницу.

Майкрофт, беспомощно опустившийся на пол рядом с женой, кивнул, но вдруг замер.

— А где Шерлок? — он поднял взгляд на сестру.

Глаза Эвр чуть расширились.

— Он не с вами? — прошептала она. — Я думала, он с вами…

— Нет, он побежал спасать Мелани, но… — Майкрофт вдруг запнулся. Из соседней комнаты раздался смех, больше напоминавший карканье.

— Что вы с ним сделали? — Маргарет, приоритеты которой были не так многообразны, как у остальных, бросилась к Палмеру. Грег остановил ее, схватив за плечи, а психиатр лишь покачал головой.

— Боюсь, мисс Коулсон, ваш драгоценный мистер Холмс не туда свернул, — сказал он. — Перепутал комнаты и освободил мисс Китти Райли. А моя никчемная дочь тем временем томилась в одной из лабораторий этажом ниже. Так что если мистер Холмс-младший имел глупость туда направиться, у него вряд ли осталось время выбраться наружу.

— Нет!! — закричала Маргарет, забившись в объятьях Лестрейда, который еле сумел ее сдержать. — Нет, этого не может быть!!

Услышав ее крики, Майкрофт и Эвр переглянулись. Никогда еще они не были так похожи друг на друга, как в этот момент.

— Это неправда… — позабыв о Молли, Эвр резко села на стоящий в комнате стул. Ее глаза будто остекленели. — Шерлок не может, он…

Майкрофт вздрогнул, крепче сжал ладонь жены. В схватках наступила пауза, и Молли попыталась заглянуть ему в глаза, что-то сказать, но у нее не было слов. Джон, так и замерший на полпути, сглотнул. Он все-таки опоздал. Судьба дала ему еще один шанс, но он все-таки опоздал.

— Боже, почему у меня такое чувство, словно я искупался в навозе?..

Все, находящиеся в тот момент в башне, как по команде резко вскинули головы. В дверях, мокрые, потрепанные и очень грязные, стояли Мелани Палмер и Шерлок Холмс.

— Шерлок!.. — невзирая на жуткий запах, Маргарет бросилась ему на шею и зарыдала. — Шерлок, я думала… думала…

— Ты что, не надо плакать… — озадаченный такое реакцией, он погладил ее по спине. — Где же ваша вера в Шерлока Холмса, мои дорогие?.. Не изобрели еще такую канаву, из которой я не смог бы выкарабкаться…

— Но как?.. — у Джона, как и много раз в прошлом, отказал язык. — Как ты…

— Боже, доктор Ватсон, проявите хоть немного фантазии! — с притворным укором пожурил его Шерлок. — Вы думаете, я не озаботился бы планом отступления на экстренный случай? Может, я и самый глупый Холмс, но это не значит, что я забыл о предусмотрительности.

— Так вы выбрались через канализацию? — Грег смотрел на него с нескрываемым восхищением. — И как ты только это вынес?

— Я? Это Мелани была главным героем нашего предприятия, — Шерлок с теплотой посмотрел на девочку. Она все еще была в состоянии шока, и Грег, спохватившись, подошел к ней, чтобы поговорить и успокоить. Маргарет продолжала тихо плакать, прижавшись к груди Шерлока, а последний, присмотревшись к Джону, спросил:

— А ты-то с кем подрался? Что с твоим лицом?

— А, это… Я… — Джон замялся, кашлянул и попытался произнести это как ни в чем не бывало: — О косяк ударился.

— О косяк? — недоверчиво переспросил Шерлок.

— Ну да. Они тут такие… кхм, низкие, а я… тоже низкий, так что… — Джон не договорил и сменил тему: — Что ж, пожалуй, я пойду, свяжусь со спасателями, — он вышел, и Маргарет отстранилась от Шерлока. Слова Джона напомнили ей о Молли, и она устыдилась своих эмоций.

— Я так понимаю, роды начались, — нахмурился средний Холмс. Ответом ему был сдавленный крик Молли, которую опять атаковал болевой спазм.

— Да, — сквозь стиснутые зубы подтвердил Майкрофт. — Так что хорошо бы эти спасатели поскорее явились.

Словно в ответ на его просьбу, послышался рев моторных лодок, и вскоре Холмсам вновь пришлось прибегать к своим способностям полиглотов.


* * *


Через несколько часов, приняв душ и переодевшись, Майкрофт и Шерлок вместе с Маргарет сидели в комнате ожидания одной из гётеборгских больниц. Все они молчали, слишком погруженные в тревожное бдение, чтобы говорить. Эвр вместе с ними не было — ей врачи разрешили присутствовать в палате Молли. Джон и Грег находились в полицейском участке, где давали показания. Это предстояло и остальным, но в связи с чрезвычайным положением Молли им дали отсрочку, хотя местный страж порядка приглядывал за ними для проформы. Разумеется, Майкрофт уже связался с леди Смолвуд, и она привела в действие необходимые дипломатические рычаги, чтобы максимально упростить предстоящий допрос. Палмер и Дороти уже находились под стражей, как и Китти Райли, в поимке которой еще на острове самое активное участие принял Джон.

— Наверное, ты устала, — молвил Шерлок и осторожно сжал ладонь Маргарет. Она сидела рядом с ним, но они избегали телесного контакта из уважения к Майкрофту, которого они не хотели дразнить в столь трудную минуту. — Посольство организовало для нас ночлег, ты можешь поехать в гостиницу.

— Нет, если вы не против, я останусь, — Маргарет покачала головой. — Хочу убедиться, что с Молли и малышом все в порядке.

Шерлок не стал настаивать. Они посидели в тишине еще около пяти минут, как вдруг в зал зашел доктор, который, как они знали, принимал у Молли роды. Все трое разом вскочили и поспешили ему навстречу.

— Мистер Холмс, — он говорил по-английски, но с довольно заметным акцентом, — поздравляю. У вас родился здоровый мальчик.

Шерлок и Маргарет вздохнули с облегчением, но Майкрофт не расслаблялся.

— Как Молли? — напряженно спросил он. — С ней все в порядке?

Доктор слегка поджал губы.

— Мадам Холмс сейчас отдыхает. К сожалению, у нее развилась эклампсия, и мы сделали кесарево сечение. Ее жизни ничего не угрожает, но ей необходим полный покой, так что ей придется задержаться в больнице.

— Когда ее можно будет увидеть? — вымолвил Шерлок.

— Завтра, — врач перевел на него взгляд. — Но вы можете увидеть младенца. Ваша сестра сейчас с ним.

— Хорошо, спасибо, — тихо поблагодарил его средний Холмс. Майкрофт лишь кивнул, и врач удалился, чтобы дать им прийти в себя.

— Идите, — Маргарет коснулась предплечья Шерлока. — С Молли все будет хорошо, а пока вам нужно поздороваться с малышом. Он вас ждет.

Шерлок кивнул, и вдруг до него дошел истинный смысл ее слов. Малыш и правда их ждал — а они ждали его. В жизни Маргарет все было совсем не так. Ее не ждал никто, и поэтому она много лет сомневалась о том, нужно ли ей было вообще приходить на этот свет. Сомнение, что Шерлок слишком часто находил и в собственном сердце.

— Пойдем, — сказал он Майкрофту. — Поздороваемся с твоим сыном.

Врач провел их в маленькую комнату, где их уже ждала Эвр. Шерлок подумал, что она встретит их, держа малыша на руках, но она стояла рядом, и он понял: она хотела, чтобы первым его на руки взял Майкрофт.

— Какой он крошечный… — пробормотал Шерлок, когда они с братом подошли ближе.

— Зато крепенький, — промолвила Эвр. — И кричал во все горло.

Новорожденный младенец не спал и с интересом смотрел на новоприбывших. У него были светло-серые глаза и темно-коричневые волосики, как у Молли. Майкрофт бережно взял его на руки.

— Здравствуй, — прошептал он. — Здравствуй, сынок. Хорошо, что ты с нами.

Малыш гукнул, как бы отвечая, что он тоже рад здесь быть, и Шерлок спросил:

— Как его зовут? Вы уже придумали имя?

Майкрофт позволил сыну взять себя за указательный палец и проговорил:

— Молли сказала, что поскольку она сама выбрала имя для Филиппа, в этот раз решить должен я. И мне показалось, что хорошим вариантом будет Герберт Фредерик.

— В честь Уэллса и Шопена? — уточнил Шерлок. Это были любимый писатель и любимый композитор Майкрофта. — Герберт Фредерик Холмс. Звучит. С таким именем у него отбоя не будет от девушек.

— У него и так не будет отбоя от девушек, — заявила Эвр, прислонившись к его плечу. — Наш Герберт вырастет настоящим красавчиком — есть в кого.

— Скажешь тоже, сестра, — Майкрофт покачал головой. — Я очень надеюсь, что он унаследует нос Молли, а не мой.

— Да ладно тебе, братец — все не так уж и плохо. Вот Шерлоку придется рассчитывать только на то, что в плане внешности гены Маргарет окажутся сильнее, — она лукаво ему подмигнула.

— Как мило! — средний Холмс сделал вид, что возмутился. — Скажи спасибо, сестра, что природа отдохнула именно на нас с братом. А то что бы ты делала с носом Майкрофта и моими крошечными глазками?

— Совала бы нос, куда не следует, и стреляла бы глазками туда, куда стрелять запрещено, — с довольным видом отбила его удар Эвр. — Но ты прав. Не всем же в нашем трио быть умными — надо, чтобы кто-то был и красивым.

Даже Майкрофт не сдержался и улыбнулся, а Шерлок обнял одной рукой сестру, а другой — брата, что по-прежнему держал его маленького племянника. Герберт Фредерик Холмс еще не совсем освоился в новом мире, но уже чувствовал, что он в безопасности. Ведь он был не один — он был в кругу семьи.


* * *


Спустя пять дней после родов Молли полулежала на кровати в палате, которую ей выделили на период восстановления, держа на руках маленького Герберта. Он только что поел и теперь внимательно изучал окружающую обстановку, а Молли потихоньку привыкала к его обществу. Она пока не знала ни его характера и привычек, ни его склонностей, и могла полагаться только на инстинкты. А они, как и во время беременности, настраивали ее на спокойствие и почти медитативную созерцательность. Ей ни о чем не нужно было волноваться. Интуиция уже сейчас подсказывала ей, что Герберт вырастет хорошим сыном. Какими бы ни были его умственные способности и интеллект.

В дверь постучали.

— Войдите, — негромко произнесла Молли.

Это был Майкрофт. Из старших Холмсов он единственный остался в Швеции — Шерлок и Эвр вернулись в Британию два дня назад, чтобы привести дела в порядок и подготовить дом к возвращению Молли и малыша.

— Как ты себя чувствуешь? — Майкрофт подошел ближе и сел на приставленный к кровати стул. Он всегда задавал этот вопрос, и всегда с плохо скрываемым беспокойством, что сегодня заставило Молли закатить глаза.

— Тебе не стоит так тревожиться, — промолвила она. — Мне уже гораздо лучше. Опасность позади.

Майкрофт помолчал, а затем тихо сказал:

— Я думал, что потерял тебя.

Молли сразу же стало неловко за свои слова. Об этом он говорил впервые. Конечно, ведь Майкрофт был Майкрофтом, и ему требовалось время, чтобы выразить свои чувства вербально. И то, что он все-таки это сделал, придавало его словам дополнительный вес.

— Я и сама в какой-то момент так думала, — она протянула свободную руку, и он сжал ее ладонь. — Но потом поняла, что Герберт не дал бы мне умереть. Наверное, это звучит глупо, но я поняла, что все закончится хорошо. Что мне нужно было остаться, чтобы быть с вами.

— Без тебя у нас нет жизни, — Майкрофт встал и поцеловал ее в лоб, после чего с улыбкой провел тыльной стороной ладони по лбу младшего сына. — Кстати, о жизни. Герберт, ты готов познакомиться со старшими братьями?

Молли на миг почудилось, будто в глазах сына мелькнуло любопытство. Впрочем, дольше об этом ей размышлять не пришлось, ибо Майкрофт открыл дверь, и в палату влетели Уильям и Филипп, за которыми прошла улыбающаяся Стелла.

— Поздравляю с пополнением! — она подошла к подруге, и они расцеловались. — А это малыш Герберт Фредерик? Приятно познакомиться.

— Мама! Мама, мы так скучали! — Уильям и Филипп забрались на кровать. Старший из братьев подпрыгивал от возбуждения, а вот младший — точнее, средний — от переизбытка чувств едва не заплакал.

— Ладно, не буду вам мешать, — рассмеялась Стелла, глядя на маленьких Холмсов. — Наверное, вашим сыновьям мое общество уже порядком надоело. Хотя, они очень мужественно его терпели и разрисовали все альбомы для рисования, которые нам достали наши хозяева.

— Обязательно оценю ваши труды, — Молли подмигнула сыновьям и уже серьезно обратилась к подруге: — Спасибо тебе. Вы с Грегом и Агатой столько для нас сделали, что мы теперь не знаем, как вас отблагодарить.

— Ваше счастье будет лучшей благодарностью, — заверила ее Стелла. — Мы ведь друзья. А друзья не бросают в беде, — она с улыбкой кивнула Майкрофту и вышла.

— Это новый братик? — Уильям с любопытством подполз ближе к матери. — Как его зовут?

— Герберт Фредерик, — сказала Молли. — Но вы можете звать его Берти.

Майкрофт слегка поморщился, но ничего не сказал.

— Берти! — повторил довольный Уильям. — Хорошее имя!

Филипп продолжал неуверенно держаться на расстоянии, и Молли позвала его:

— Солнышко, иди к нам. Это твой младший братик. Хочешь поздороваться?

Мальчик осторожно приблизился и посмотрел на Берти. Тот, купаясь в лучах внимания, улыбнулся.

— Он очень маленький, — тихо сказал Филипп. — Он долго будет маленьким?

— Нет, не очень, — проговорила Молли. — Детки быстро растут. Так что скоро будете вместе играть.

— Будет здорово! — Уильям захлопал в ладоши. Филипп протянул руку и осторожно дотронулся до пальчиков Берти.

— Очень хрупкий, — серьезно сказал он.

— Но тот, кто хрупок, может быть очень сильным, — Майкрофт сел рядом и взъерошил волосы среднего из сыновей. Молли ничего не сказала и только улыбнулась, глядя на своих детей. Почему-то в эту минуту она вспомнила миссис Холмс, Кристофера Палмера и даже дядю Руди, которого она никогда не знала, но эта мысль не растревожила ее, не причинила боли. Ведь она знала: что бы они ни думали и ни говорили, никто из них не знал Майкрофта, Шерлока и Эвр лучше, чем она, и никто из них не понимал, кем были на самом деле Уильям, Филипп и Герберт. Не высокоодаренными вундеркиндами, способными перевернуть с ног на голову самые смелые представления о человеческом интеллекте. А просто ее детьми.


* * *


За окном накрапывал легкий летний дождик, когда Маргарет наконец проснулась. Она понимала, что проспала около одиннадцати часов, но вчерашняя усталость все равно никуда не ушла. Этому было простое объяснение: Маргарет не просто физически вымоталась, но ощущала глубокое эмоциональное опустошение. И даже самый крепкий сон не был в состоянии его исцелить.

Она села на кровати и, взяв с тумбочки расческу, принялась приводить в порядок волосы, чтобы они не мешали, когда она пойдет в душ. Была уже половина двенадцатого, и Шерлок давно встал. Вчерашний день они провели здесь, в его квартире. Заказали еду, посмотрели какой-то старый фильм — Шерлок сказал, это была одна из любимых кинокартин его брата. Потом Маргарет заснула. Она не знала, когда заснул Шерлок. Судя по состоянию постели с его стороны, он спал рядом, но она не слышала ни как он готовился ко сну, ни как встал и вышел из комнаты.

Заплетя волосы, Маргарет всунула ноги в тапочки и вышла в коридор. Судя по голосам, доносившимся из гостиной, Шерлок был не один, но говорившего в данный момент мужчину она не знала (поскольку они сидели на той половине, которая не просматривалась из смежного коридора, Маргарет никого из них не видела). Приняв душ, она оделась и на цыпочках выскользнула на лестничную площадку, не привлекая к себе внимания.

Маргарет собиралась сходить в кафе и позавтракать, но еще до того, как она открыла входную дверь, раздался стук.

Она помедлила (воспоминания о последней подобной ситуации давали о себе знать), но все-таки повернула ручку и потянула дверь на себя.

На пороге стояла женщина средних лет, невысокая, с доброй улыбкой, одетая в длинную юбку и немного старомодную блузку пастельных тонов.

— Добрый день, — приветливо проговорила она. — Меня зовут Агата Ватсон, я жена Джона. Мы собирались встретиться с арендаторами нашего дома, и он попросил, чтобы я подождала его здесь — насколько я поняла из его сообщения, они с Шерлоком Холмсом сейчас беседуют с новым клиентом.

Так вот кем был тот незнакомый мужчина, подумала Маргарет. Вслух она сказала:

— Конечно, проходите, пожалуйста. Они сейчас наверху, так что, наверное, лучше будет подождать здесь…

Они прошли на старую кухню миссис Хадсон. Маргарет думала было предложить гостье чаю, но поняла, что ей было не в чем его заварить. Шерлок уже давно раздал и распродал вещи его покойной домовладелицы, так что на кухне не было ни чайника, ни посуды, ни холодильника, только старая мебель, что еще не нашла своего хозяина.

— Простите, мне даже нечего вам предложить, — Маргарет виновато развела руками. — Если хотите чаю, я схожу наверх…

— Нет, что вы, мисс Коулсон, не стоит, — поспешила заверить ее миссис Ватсон. — Вы ведь мисс Коулсон, верно?

— Да, — Маргарет поняла, что не представилась, и прикусила губу — это было не очень-то вежливо. — Мы только вернулись из Швеции. Шерлок предложил провести пару дней у него. Потом я поеду в Америку… наверное.

— Вы очень многое пережили за эти дни, мисс Коулсон, — мягко промолвила миссис Ватсон. — Сочувствую.

— Спасибо, — она сглотнула и опустила взгляд. — Сейчас уже все в порядке. И вы можете звать меня Маргарет, миссис Ватсон.

— А вы меня — Агатой, — она улыбнулась.

Вдруг Маргарет вспомнила, какую роль ее собеседница сыграла в последних событиях, и подняла на нее виноватый взгляд.

— Вы очень помогли Холмсам, Агата, — искренне проговорила она. — Вы так рисковали.

— Разве? — отозвалась она. — Честно говоря, Маргарет, я об этом не думала. Когда перед человеком встает выбор, он должен поступить, исходя из того, что будет лучшим решением. Я всего лишь поняла, что мне нужно предоставить убежище людям, которые в нем нуждались. Я не думала о риске.

— Значит, вы гораздо мудрее меня, — пробормотала Маргарет.

Агата рассмеялась.

— Просто я уже очень стара — годы дают о себе знать. Но вам не стоит ни с кем себя сравнивать, — добавила она уже серьезно. — Только вы одна можете решить, какой будет ваша жизнь. Так что дело не столько в житейской мудрости, сколько в умении слышать свое сердце.

Маргарет подумала, что последние слова Агаты вряд ли относились к тому приключению, что пережили ее невольные подопечные, но не успела развить эту мысль. Наверху послышались голоса, и через несколько мгновений на первый этаж спустились Шерлок и Джон в сопровождении крупного кряжистого мужчины с такими огненно-рыжими волосами, что впору было окунуть в них кисть и начать рисовать.

— Спасибо за столь увлекательное дело, мистер Уилсон, — Шерлок похлопал его по плечу и пожал ему руку. — Я думаю, мы очень скоро во всем разберемся.

Мистер Уилсон пробасил в ответ слова благодарности, после чего удалился.

— О, Агата, ты уже здесь! — воскликнул Джон, увидев жену. — Представляешь, этого мужика наняли перепечатывать Британскую энциклопедию… — он осекся, заметив Маргарет. — Эм… Добрый день, мисс Коулсон.

— Добрый день, доктор Ватсон, — поздоровалась она. Судя по его внешнему виду, он уже успел частично оправиться от устроенной по ее вине встречи со стулом, но все равно его нос пока не принял былой аккуратный вид.

— Что ж, я вижу, что ты познакомилась с миссис Ватсон, — констатировал Шерлок не без смущения. — Но, к сожалению, сегодня у нас нет времени на продолжительные разговоры. Сейчас Ватсоны вынуждены нас покинуть, а вечером нас с Джоном ждет увлекательнейшее дело мистера Уилсона.

— Но вы можете приехать к нам в Эдинбург — скажем, в августе, — предложила вдруг Агата и посмотрела на Маргарет. — Вы любите кататься на лошадях? Рози в прошлом году так сильно пристрастилась к верховой езде, что мы пообещали каждые каникулы выделять на это время. Если хотите, можете присоединиться.

— Спасибо, Агата, — Маргарет и сама не заметила, как улыбнулась. — Это отличная идея. Мы… Мы были бы очень рады, — она посмотрела на Шерлока.

— Да, это точно, — пробормотал тот. Как и Джон, детектив-консультант был слегка озадачен, пусть и не подавал виду. Они явно что-то пропустили, пока слушали мистера Уилсона.

— Значит, договорились, — заключила Агата. — А теперь прошу нас извинить — арендаторы ждут.

— Точно, — спохватился Джон. — Нам пора. Увидимся вечером, — он кивнул Шерлоку. — Мисс Коулсон.

— До свидания, — попрощалась с ними обоими Маргарет.

После того как за Ватсонами закрылась дверь, Шерлок немного подождал, как бы впитывая в себя новые эмоции, что принес ему этот краткий разговор, а затем, отложив их в сторону, поскольку пока они не были в его приоритете, обратился к Маргарет:

— Тебе нужно позавтракать. Я хотел сводить тебя в одно кафе — недавно его присмотрел. Думаю, тебе понравится.

Маргарет хотела сказать, что можно поесть и в том кафе, что находилось рядом с квартирой, но что-то ее остановило, и она кивнула.

— Хорошо, пойдем.

Когда они вышли на улицу, Шерлок подозвал такси. Их поездка не была короткой: выехав из центра, они миновали несколько спальных районов и в конце концов остановились в том из них, что был застроен относительно недавно. Шерлок привел ее в кафе, которое действительно пришлось Маргарет по душе. Оно напомнило ей то место, где они в прошлом году пили чай, после того как сталкер сделал очередной шаг и подложил Маргарет муляж головы Иоанна Крестителя. В этом кафе было уютно, посетителей не донимала электронная музыка, а еда была сытной и вкусной.

Покончив с завтраком, Шерлок предложил Маргарет немного прогуляться. Наверное, она поняла, чем все это закончится, уже когда они садились в такси на Бейкер-стрит, но сознание решило немного ее поберечь и до поры до времени притупить восприятие. Поэтому, когда Шерлок остановился у одного из двухэтажных домов, Маргарет не была ни удивлена, ни шокирована. Она знала, что так все и будет, и решила просто отпустить. Помолчать и довериться своему сердцу, чтобы окончательно понять, чего оно все-таки хочет.

Внутри не было практически никакой мебели, но сама планировка дома была достаточно практичной, и уже одно это создавало определенный уют. Из просторной гостиной, расположенной справа у входа, можно было пройти прямо в столовую, к которой примыкали кухня и ванная. Две лестницы вели соответственно в подвал и на второй этаж, но туда Маргарет не пошла — ее слишком привлек предмет, одиноко стоящий в пустой гостиной.

Это был рояль. Он был накрыт простыней, как и стоящий рядом широкий кожаный пуфик без спинки, на который Маргарет машинально опустилась. Приподняв простыню, она открыла крышку.

— «Стейнвей», — Маргарет мягко провела пальцами по клавишам. — Этот рояль стоит целое состояние.

— Это подарок от Майкрофта, — Шерлок подошел к ней и сел рядом. — Точнее, от британского правительства. Компенсация за то, что нам пришлось пережить за последние несколько дней. Для них это сущий пустяк, а вот мой старший брат очень любит музыку. Я думаю, таким образом он хочет компенсировать преобладание струнных в нашей семье.

Бережно касаясь клавиш, Маргарет сыграла короткую мелодию — начало песни Шерлока и Эвр. Как любой профессиональный скрипач высокого класса, она умела играть и на фортепиано, только редко практиковала этот навык. Видимо, теперь у нее появится для этого стимул.

— Это еще не все, — Шерлок достал из внутреннего кармана продолговатую бархатную коробочку и тут же ее открыл. Маргарет увидела старинный браслет — инкрустированный драгоценными камнями, но все же легкий и изящный.

— Это принадлежало моей матери, — сказал он. — Часть комплекта, передававшегося в семье Холмсов из поколения в поколение. Отец подарил маме ожерелье, сережки и браслет. Ожерелье досталось Эвр, сережки перешли к Майкрофту, и он подарил их Молли, а браслет был предназначен мне. Точнее, конечно, не мне, а той женщине, что я назову своей избранницей.

Маргарет опустила ладони на колени. Ее сердце должно бы было биться как сумасшедшее, но почему-то в этот миг оно было удивительно спокойным.

— Я много кем был за свою жизнь, Маргарет, — продолжал тем временем Шерлок. — Я был раздражающим, грубым, нелепым. Я много чего совершил. Устранял своих врагов, был жесток со своими друзьями, гонялся за химерами, что не принесли мне счастья. Но, видимо, в какой-то момент я все-таки сделал что-то хорошее, потому что иначе судьба не подарила бы мне тебя. Я люблю тебя, Маргарет, и прошу тебя стать моей женой. Дать мне шанс быть тем человеком, который достоин того, чтобы называться твоим мужем.

Маргарет покачала головой и взяла его за руку. Когда она посмотрела на него, Шерлок увидел в ее глазах слезы.

— Я очень хочу быть той женщиной, что достойна называться твоей женой, — прошептала она. — И если бы я не была такой глупой, я бы уже давно тебе ответила. Конечно, я выйду за тебя замуж, Шерлок. Никуда ты не денешься от своего медвежонка, — она рассмеялась сквозь слезы, и они обнялись.

После стольких лет они оба наконец-то были дома.


* * *


То Рождество в Лондоне выдалось снежным, но не очень холодным. Утром из-за бледно-серых облаков даже выглянуло солнце, а потом пошел снег. Молли не помнила, когда последний раз в Лондоне шел такой добрый снег. Наверное, это было много лет назад, в то Рождество, когда они с Майкрофтом впервые встретились. Как много воды утекло с тех пор…

Она проснулась поздно. После родов минуло уже шесть месяцев, и Молли полностью восстановилась — а значит, вернулась к жизни в качестве многодетной матери. Это было непросто и порой сильно выматывало, но никогда еще она не чувствовала себя такой счастливой.

В спальне она была одна. Молли знала, что Майкрофт специально не стал ее будить и дал ей выспаться, взяв на себя все утренние обязанности, но все-таки ее немного это расстроило. Ведь сегодня была первая годовщина смерти его родителей. Наверняка он в первую очередь думал именно об этом, но решил молчать из уважения к чувствам жены и детей. Что ж, некоторые стратегии Холмсов остаются неизменными.

Одевшись и приведя себя в порядок, она спустилась на первый этаж. Майкрофт уже давно накормил сыновей завтраком, и теперь они трое возились в гостиной у елки, пока сам он занимался готовкой праздничного обеда.

— Доброе утро, дорогая, — Майкрофт чмокнул жену в макушку, когда она зашла на кухню. — Что будешь на завтрак?

— Что-нибудь сладкое, — она улыбнулась. — Чувствую, сегодня мне понадобится как можно больше калорий.

— Мама, мама! — услышав, что она спустилась, Уильям вихрем ворвался на кухню. — Посмотри, какой у Берти красивый костюмчик!

— Вы что, уже его надели? — Молли всплеснула руками. — Ему ведь будет жарко!

— Так мы курточку надевать не стали! — возразил Уильям. — Пойдем, посмотришь! Ну пожалуйста!..

— Ну хорошо, — она дала сыну схватить себя за руку и повести в гостиную. Там на разложенном на полу одеяле восседал Берти, облаченный в зеленые колготки и красную с золотым рубашечку. Рядом с ним Филипп сосредоточенно надевал плюшевому Йоде на голову колпак Санта-Клауса.

— И кто у нас тут эльф? — воскликнула Молли, подходя к детям. — Уильям, ты прав — костюмчик просто загляденье. Берти, ты доволен? — она присела перед ним на корточки.

Младший сынишка со смехом протянул к ней ручки, явно требуя, чтобы она его обняла. Молли взяла его на руки и обратилась к Филиппу:

— Солнце, а у тебя как дела? Готовишь Йоду к празднику?

— Да, — он серьезно кивнул. — Тетя Эвр пообещала его нарисовать.

— Вот как? В таком случае, ты прав — здесь нужна дополнительная подготовка, — Молли погладила его по голове. После того как Кристофер Палмер был заключен в шведскую тюрьму (правительство королевства отказалось выдать его Британии — Холмсы этого ожидали и не стали настаивать: чем дальше находился он от их страны, тем спокойнее им было), Эвр перевели в закрытый пансион. Ей обеспечили надлежащую охрану, и со следующего года ее вновь собирались привлекать к отдельным правительственным делам — однако исключительно в паре с ее знаменитым братом-детективом. Но это уже было делом будущего, а сегодня Эвр должны были привезти на празднование Рождества в дом ее другого старшего брата.

— Ладно, малышня, я хочу завтракать, — она посадила Берти обратно на одеяло и встала. — Скоро приду.

— И вовсе мы не малышня! — Уильям обиженно поджал губы. — Мне уже четыре с половиной!

— О да, это весьма солидный возраст, — согласилась Молли. — Только для своей мамы ты всегда будешь малышом.

Уильям смерил ее взглядом и рассмеялся.

— Ты шутишь, мама!

— Вовсе нет — я предельно серьезна.

Оставив детей играть, Молли прошла в столовую, где села так, чтобы видеть, что происходит в гостиной. Майкрофт уже сварил ей кофе и подогрел купленный утром круассан с шоколадом.

— Я знаю, что после случившегося прошло уже полгода, но все равно каждый раз, когда я смотрю на Йоду, мне кажется, что из него в любой момент может выскочить сабля, — задумчиво проговорила она. — Ну, или на худой конец револьвер.

Майкрофт закатил глаза.

— Йода чист, — сказал он. — Как и другие игрушки.

— И все-таки мне надо будет поговорить с Шерлоком. Мало ли что еще он удумает.

— Шерлок? — Майкрофт с оскорбленным видом расправил плечи. — Вообще-то, дорогая, это была наша с Эвр идея.

— Что? — Молли поперхнулась круассаном. — Так это вы с ней подсунули в игрушку нашего сына холодное оружие??

— Которое стало отличным средством самозащиты, — не без гордости добавил Майкрофт. — Послушай, оно было так хитроумно запрятано, что никому не могло бы навредить. А Уильям достаточно умен и все еще видит во мне авторитет, так что он ни за что бы не воспользовался им не по назначению.

Пораженная Молли несколько секунд не знала, что сказать. Когда же к ней вернулся дар речи, она проговорила:

— Всегда знала, что вы с Эвр гораздо больше похожи друг на друга, чем все думают.

— Возможно, — судя по выражению его лица, теперь Майкрофт философски относился к этому вопросу. — Но ведь и похожесть может проявляться по-разному. К тому же, иногда различия оказываются сильнее, — он помедлил, прежде чем вернуться на кухню, и Молли этим воспользовалась.

— Я думаю, они оба очень вами гордятся, — тихо сказала она.

Майкрофт остановился на полпути. Его плечи вновь слегка осунулись, и он не стал рисковать и оборачиваться к ней.

— Откуда ты знаешь? — просто спросил он.

Молли встала и, подойдя ближе, дотронулась до его предплечья.

— Потому что они очень вас любили. Да, они не умели этого сказать и совершали ошибки, но все-таки перед смертью они хотели примириться со всеми вами. И я думаю, так бы и случилось, если бы у них был шанс.

— Но его не было, — не без горечи заметил Майкрофт. — А значит, мы не можем знать наверняка.

— Зато мы знаем, что нам удалось извлечь из прошлого уроки и сохранить семью, — напомнила Молли. — А это значит, что мы можем двигаться вперед, сохраняя о них добрую память.

Майкрофт ничего не сказал, но развернулся и с грустной, но все же светлой улыбкой поцеловал ее в лоб.

Когда Молли закончила завтракать, Майкрофт сделал перерыв в приготовлении обеда, и они вместе прошли в гостиную, где Уильям руководил репетицией праздничного спектакля.

— Садитесь, пожалуйста, мы сейчас начнем, — он важно указал родителям на диван, и Молли еле удержалась, чтобы не прыснуть, и со всей максимальной серьезностью вместе с мужем подчинилась просьбе старшего сына. Филипп тем временем вместе с Йодой стоял у елки, «за кулисами», а Берти в своем костюмчике восседал на одеяле.

— Итак, первая сцена, — объявил Уильям. — Ночь. Детская. В колыбельке сидит Спящий Младенец.

— Он не спит, — заметил Майкрофт.

— Это имя такое, папа, — объяснил ему сын.

— А, понятно, — протянул он. — Как «жирный парень» у Диккенса, — добавил он уже тише, чтобы не мешать репетиции, и чтобы его слышала только Молли.

— В колыбельке сидит Спящий Младенец, — повторил Уильям. — Звучит патетическая музыка, и Младенца окружают Духи Ночи, — с этими словами он взял скрипку и начал издавать протяжные звуки, а Филипп тем временем пустился в медитативный танец вокруг Берти.

К чести Уильяма, рождественская пьеса вышла что надо — по ходу повествования Спящий Младенец в сопровождении Духов Ночи и Призраков Дня спускался во тьму глубоководных пещер, исследовал жерло спящего вулкана, парил над облаками в компании Звездного Пса и путешествовал по непролазным лианам вместе с Отважным Вуки. В конце пьесы Младенец благополучно вернулся домой и отправился праздновать Рождество вместе с мамой и папой.

— Отличный спектакль, вы все молодцы, — Молли по очереди расцеловала сыновей. — Я уверена, он будет иметь оглушительный успех.

— Спасибо, мама! — Уильям был явно доволен произведенным эффектом. Филипп поправил колпак Йоды, а Берти радостно улыбнулся.

Вдруг раздался звонок в дверь.

— О, а вот и они, — Майкрофт встал и обвел сыновей теплым взглядом. — Ну что, пойдем открывать?

Глава опубликована: 12.12.2023
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
2 комментария
Спасибо за продолжение. Холмсы живы, это самое главное. Про другого Мориарти пока не очень понятно, буду ждать
Mary Holmes 94автор
kar_tonka
Спасибо за комментарий!

Ну, Холмсов просто так не возьмешь :) А про Мориарти намеки уже были; постараюсь в дальнейшем разъяснить все вопросы ;)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх