Серый сказочник рекомендует фанфик:
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) в переводе Jack Dilindjer, loonyphoenix, Alaric, myriad
Гарри Поттер | PG-13, Гарри Поттер/Гермиона Грейнджер, Драма, Юмор, Макси, Закончен |
|
Теперь рассмотрим ингредиенты, на которые не поскупился автор.
1) «Многоголосие». Ингредиент крайне редкий. Я уже забыл, когда в последний раз встречал его. Что же такое «многоголосие»? Это озвучивание какой-нибудь определённой истины разными персонажами, и все они не владеют ей в полной мере. (Для кого-то это «до», для кого-то «си», а для кого-то «ре-бемоль»).
2) «Подтекст». Очень важный ингредиент, заставляющий работать мозги читателя.
3) «Противостояние». Приправа, щекочущая нервы. В этой книге противостояние логичное и эмоционально-глубокое. Отсутствует штамп хорошо-плохо, белое-чёрное. Это само собой разумеется, из-за «многоголосия».
4) «Парадокс персонажей». Незаменимый ингредиент, которым, к моему глубочайшему сожалению, часто пренебрегают писатели. «Парадокс персонажей» - это умение показать героев с разной стороны и в разных ситуациях. Например, кажущийся бесстрашным человек, может бояться познакомиться с симпатичной девушкой. В этой книге «парадоксы» очень реалистичные, позволяющие почувствовать героя и отнестись к нему не как к куску картона, а как к живому человеку.
5) «Развитие персонажей». Ингредиент, придающий динамичность. В купе с «парадоксом» даёт потрясающий магический эффект. Герои меняются не внезапно, как это зачастую происходит в обычных книгах, а только тогда, когда их по-настоящему начинает учить жизнь.
6) «Шахматная партия». Ингредиент, усиливающий эффект «противостояния». Как правило, «шахматная партия» происходит между антагонистом и протагонистом или влюблённой парой, но существуют приятные исключения… В этой книге приятных исключений много.
7) «Любовная линия». Сладкий, но не приторный ингредиент. Здесь любовная линия ненавязчивая и приятная глазу. Причём любовь не только романтичная, но и другого, более сильного характера, основанная на уважении…
Перевод хороший, сделан с душой.
Пирог удался на славу. Приятного прочтения или… приятного аппетита )