![]() | История одной алкогольной зависимости От KNS |
![]() | Обложка к ориджиналу "Сиреневый конверт" От KNS |
![]() | Обложка к фф "Лихой ветер" От Lендосспб |
![]() | Алый купаж От Парасон |
![]() | Я согласна От Home Orchid |
![]() |
5000 комментариев
18 марта 2025 |
![]() |
12 лет на сайте
14 февраля 2025 |
![]() |
Страницы Ундервуда
29 сентября 2024 |
![]() |
Микроскоп 5
15 июля 2024 |
![]() |
Лига фанфикса 2024
4 апреля 2024 |
#трудности_перевода #помощь_зала
Разговорное диалектное "Ни за что!" по-английски обычно "No way!" А как тоже самое будет на regular или posh English? "Absolutely not" вроде хорошо подходит, но есть ли другие варианты? Показать 9 комментариев |
#трудности_перевода #помощь_зала
И снова про девизы и боевые кличи)) В диснеевском мультике "Чёрный плащ", гг и сотоварищи приступали к новому делу с воплем "Let's get dangerous!" переведённом не в меру креативными русификаторами как "От винта!" Что самое смешное (или печальное), что теперь, где бы в фильмах и сериалах не встречалась эта фраза, ехидные переводчики так и продолжают говорить и писать в субтитрах: "от винта!" А если всё-таки попытаться перевести ближе к оригиналу - но помнить при этом, что фраза всё-таки предназначена, чтобы после неё делать нечто нелепое и героическое - то что получится? "А ну поберегись"? "Мы им покажем"? "Вперёд к неизведанным приключениям"? "Погнали"? Показать 9 комментариев |