↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Картинки ссылками
До даты

Все новые сообщения

#латинские_ритмы #трудности_перевода

Из статьи про латиноамериканский тюремный жаргон:

... Но есть заключенные, которые никогда не приспосабливаются к жаргону, хотя рано или поздно некоторые из этих слов всё же впитываются в их речь.

Аркимедес Пуччио, лидер зловещего клана, похищавшего и убивавшего бизнесменов, настроен против использования тюремного лексикона:
- Я не позволю этим скотам загрязнять мой словарный запас. У меня три университетских степени! - жалуется он.

И это проза местной жизни, и это мы молчим про лидеров колумбийских партизан, с профессорскими степенями )))

А El Clan Puccio отдельно интересная криминальная история сама по себе.
Показать 4 комментария
#латинские_ритмы #трудности_перевода

Слово авокадо, по-испански aguacate, происходит от ahuakatl «лесное масло» на науатле, языке ацтеков. В 1553 году авокадо (в форме «агуакате») впервые упомянуто в книге «Хроника Перу» Педро Сьесы де Леона. Это же слово имело так же значение «тестикула», сходство с чем ацтеки наблюдательно и подметили.

#трудности_перевода
ангел по-английски - эйнджэл?
Есть ли имя Эйнджэл? Может есть и оно старинное, типа нашего Афонасия?
Показать 13 комментариев
#самопиар

Перенесла сюда два своих дайревских поста: об ошибках перевода "Детей Дюны" Хвалю перевод "Детей Дюны" А. Анваера (но это не точно) и об ошибках перевода "Эйзенхорна" и "Рейвенора" Трудности перевода "Эйзенхорна" и "Рейвенора" Дэна Абнетта. Читайте, наслаждайтесь (или ужасайтесь - в зависимости от вашей точки зрения).

#Дюна #Warhammer #трудности_перевода
#трудности_перевода #плио #ворчание

О птичках, мутантах и том, как мейстер Промпт ославил леди Маргери на века

Наверное только ленивый не придирался к переводам книжек Дж. Мартина, но лично меня поставило в тупик одно конкретное место в 27 главе первого тома.

Несколько дней назад Ренли отвел Неда в сторону, чтобы показать роскошный медальон из розового золота. Внутри находилась миниатюра, изображавшая прекрасную молодую девушку с глазами голубки под водопадом мягких каштановых волос. Ренли хотел узнать, не напоминает ли Неду кого-нибудь эта девица, и когда Нед лишь пожал плечами, проявил явное разочарование.

Я считаю, что Нед Старк просто образец стоицизма: другой на его месте помянул бы в слух старых и новых богов.

Видели ли вы когда-нибудь глаза голубя? Представьте их на женском портрете под водопадом каштановых волос и содрогнитесь.

Показать полностью
Показать 15 комментариев
#трудности_перевода

Ещё одна игра слов из «Шерлока ВВС». В серии «Шерлок при смерти» Шерлок написал твит «Он - серийный убийца» и прикрепил фото Калвертона Смита. Потом Смит снял рекламу с хлопьями и насмешливо сказал Холмсу «Я серийный убийца, оценил?»

Вначале я вообще не поняла как это все связано, причём тут хлопья и серийные убийства. А все дело в игре слов cereal (хлопья, каша) и serial (серийный), причём оба слова в английском языке произносятся одинаково. Смит обставил всё так, будто Шерлок своим твитом принял участие в вирусной рекламе хлопьев.

Создатели сериала молодцы, что так поиграли с английским языком, но переводчикам я сочувствую
Показать 8 комментариев
#трудности_перевода

В «Шерлоке ВВС» в эпизоде «Скандал в Белгравии» в конце Шерлок Холмс смог разгадать пароль телефона Ирен Адлер.

В оригинале на дисплее телефона была такая надпись “I AM SHERLOCKED”

В русском переводе получилось, что пароль от телефона это имя «Шерлок», что не совсем совпадает с оригиналом.

Ещё там была реплика “Jim Moriarty sent his love”, и когда Шерлок это услышал, смог подобрать пароль к телефону Адлер.

Российские переводчики перевели так «Джим Мориарти шлёт вам привет», что с точки зрения русского языка звучит правильно, но, опять же, искажает сцену в сериале.


И мне интересно как ещё можно было бы обыграть эти моменты, чтобы перевод был адекватным?

Показать 12 комментариев
#фикбук #трудности_перевода #картинки_в_блогах

Занесла меня нелёгкая в список персонажей по фандому Чайки на фикбуке. Ну, Чайке и так не повезло: автор ранобе использовал много отсылок на автопром различных стран, и не все переводчики обращали на это внимание, поэтому в переводе аниме и ранобе встречаются искажения в именах-фамилиях... Но то, что я увидела в списке фикбука, свалило меня под стол:

(вообще, персонажа зовут Selma Kenworth, и лично я при заполнении здешней энциклопедии фандома переводила её как Сельму Кенворт)

Кр-расивая, шельма!
Показать полностью 2
Показать 18 комментариев
#трудности_перевода #из_леса #старая_добрая_англия

Жила-была шотландский писатель, философов, журналист и феминистка Хелен Макфарлейн (1818 - 1860), и прославилась она помимо прочего тем, что в 1850 г. переводила на английский язык "Манифест коммунистической партии". Так вот, во всем известном начале, где "Призрак бродит по Европе - призрак коммунизма" слово "призрак" ну или "дух" (нем. Gespenst), она, хорошенько подумав, перевела родным и близким "хобгоблином".

Вот так и вышло:

A frightful hobgoblin stalks throughout Europe. We are haunted by a ghost, the ghost of Communism...

С другой стороны, она была не так уж и не права, если вдуматься...

Оригинал манифеста тут
Показать 8 комментариев
#перл_дня #трудности_перевода #упороться_и_не_жить #плио

Всё, что мы боялись узнать про Неда Старка и убитых им на поле боя людях (найдено на просторах фикбука):

With a wrench he pulled the blade free and looked around for other foes to fight...

С помощью гаечного ключа он вытащил лезвие и огляделся, ища других врагов, готовых сражаться...
Показать 11 комментариев
#трудности_перевода

В оригинальном тексте Роулинг Снейп назван Potion Master: «Excuse me ...But I believe I am the Potions Master at this school» ('Тайная комната').
В русскоязычном тексте он 'мастер зельеварения': «С другой стороны Синистры восседал желтолицый, крючконосый, с сальными волосами мастер зелий профессор Снегг» ('Кубок огня')

В связи с чем вопрос: "мастер" в данном контексте означает степень, как Master of Laws, или должность, условно "штатный зельевар"?
Показать 20 комментариев из 34


И коммент друзей вдогонку:
Это как муж моей подруги сказал, что в детстве прочитал первую книгу Гарри Поттера на англе, очень ему понравилась. Потом, спустя какое-то время, перечитал на русском и такой "Ого! Так он волшебник!"

#ГП #юмор #трудности_перевода
Показать 8 комментариев
#трудности_перевода

Внезапное (для меня) открытие: Исаак Ньютон, он же Isaac Newton, и Айзек Азимов, он же Isaac Asimov, на самом деле тёзки.

Предполагаю, что на русский Азимова "перевели" как Айзека не только из-за того, что так точнее фонетически, но и чтобы вопросов было меньше – сочетание "Исаак Азимов" наводит на мысли о русскоязычном происхождении.
Показать 15 комментариев
#упорос #всякая_фигня #всем_пох #трудности_перевода #гп

Когда-то я пыталась перевести ГП на гопницкий. Вышло примерно это:
Пожиратели смерти - дохложоры
Орден Феникса - компашка горелого петушары
Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост - Торчок, Бомж, Бычара и Задница
Зельеварение - бухловарение, соответственно, зелье - бухло
Сегодня ещё придумалось. Принц-полукровка - КРЫША НА ПОЛМАСТИ. Госпади, это идеально.
#перевод #трудности_перевода

Кто там соскучился по улыбкам Боромира? Вот вам ещё "Boromir Smiled"

Stiven King. Grey Matter

Оригинал:
As we were going out, Bill Pelham called after us: “Watch out, now.”

Перевод:
Когда мы, наконец, все оделись и совсем уж было подошли к входной двери, чтобы выйти наружу, из-за наших спин послышался голос Билла Пелхэма: — Будьте осторожны.
Отсель
https://mitrius.livejournal.com/810210.html


"Chernevog" Черри
Оригинал:
Wings snapped. A white owl stooped and rose, flapping heavily with its burden. The track stopped in a circle of wing-flailed snow, a dark splash of blood

Перевод Колесникова:
Хлопанье крыльев нарушило тишину. Белая сова на мгновенье припала к земле и тут же взлетела, тяжело маша крыльями, обремененная своей ношей. След оборвался, исчезнув в круге взрыхленного крыльями снега, покрытого темными брызгами крови…
Отсюда
https://sabotagecat.livejournal.com/248411.html
Ну правда это уже норм перевод, что-то я совсем бездумно его сюда поставил. Лады, пусть так и будет.
Показать 6 комментариев
#перевод #трудности_перевода
Когда я был молод, наивен и не знал о существовании заместительных, угорал я очень и очень по "Колесу Времени" Джордана. Вплоть до того, что в голове крутились сюжеты фанфикшена, хоть и о фанфиках я понятия тоже не имел - ну вот настолько захватил меня этот мир.

Начал я читать серию через задницу. В RU.FANTASY народ начал обсуждать, что вышли "Огни Небес", и мол какие они крутые. И я, увидев эти книги (2 тома), купил.
Честно осилил один том и вынес две вещи:
1. Эта книга нихрена непонятна. Кто все эти люди, что они делают?
2. Эта книга очень крутая!
И как-то будучи на столичном книжном рынке (Митинский, кажись? Или Горбушка? Ребзя, напомните, где книженциями в 95-98х торговали в ДС?), я купил "Око Мира", "Возрождённый Дракон" и "Восходящая Тень", т.е. книги 1, 3 и 4. Вторую книгу - "Великая Охота" я прочитал значительно позже, до того её найти не представлялось возможным.

Так вот, это преамбула. Перейдём к фабуле. На третьей книге я едва не поломался из-за всратого перевода. Абсолютно не к месту к героям были прилеплены абсолютно неуместные синонимы, Перрина Абайру обозвали "богатырём" (втф?), а Морейн - "королевой" и даже "королевой-целительницей". В средневековом сеттинге европейского типа слово "богатырь" было как маггловская одежда магов, а Морейн не была ни королевой, ни целительницей. Необходимость игнорировать неуместно натыканную переводчиком отсебятину сильно портила удовольствие от чтения.
Ну а вот сегодня я нашёл нужные куски перевода (поиск по словам "богатырь" и "королева"), после чего отыскал нужные элементы оригинала.

Зацените! А то всё "йаши" да "йаши". Вот вам профи!
Головой своей воин чуть–чуть не достигал потолка. А вот у Лойала затылок так и катался по нависающим доскам низкого свода, так что он предпочел как бы уменьшить свой рост, усевшись на кровать Лана и неуклюже согнувшись. Вызывая явное неудовольствие своего хозяина, подергивались заросшие пучками волос уши огир. Рядом с дверью, что вела в личную комнату Морейн, скрестив ноги, сидела на земляном полу Мин, сама же леди Айз Седай, погруженная в размышления, прохаживалась вдоль бревенчатых стен. Темные мысли не могли оставить ее. Три шага вперед — вот и все оружие королевы против мрачных догадок. Она поставила пространство себе на службу, но с каждым шагом изменялось ее лицо, покой покинул целительницу–королеву.
The low roof was only a little higher than his head. Loial’s head actually brushed it, even seated as he was on one end of Lan’s bed, with his knees drawn up to make himself small. The Ogier’s tufted ears twitched uneasily. Min sat cross–legged on the dirt floor beside the door that led to Moiraine’s room, while the Aes Sedai paced back and forth in thought. Dark thoughts, they must have been. Three paces each way was all she had, but she made vigorous use of the space, the calm on her face belied by the quickness of her step.

Или там...

И почудилось богатырю, будто он давно знает сидящего за столом, но туманная догадка проскользнула по краю его памяти. Мужчина был уже в годах, импозантен и одет столь роскошно, как не принято наряжаться постояльцам сельских ночлежек и харчевен: глубокий бархат, отливающий вороновым мраком, и белое кружево — манжеты да воротник. Сидел он выпрямившись, изредка прижимая ладонь к груди, точно собственные движения доставляли ему сердечную боль. Бархатные его очи, вонзившие взгляд в лицо Перрина, обведенные тенью, сверкали, как острия копий, нацелившиеся из мрака теней.
Perrin had a feeling that he knew the man, but it was as vague as what he saw out of the corner of his eye. The fellow was in his middle years, handsome and too well dressed for a country inn, in dark, nearly black, velvets with white lace falls at his collar and cuffs. He sat stiffly, sometimes
pressing a hand to his chest, as if moving hurt him. His dark eyes were fixed on Perrin’s face; they appeared like glistening points in the shadows.

В общем, Джордан - папа, а Бережному большое "фу".

А вот теперь меня гложет мысль: "А может все те неуместные детали, вся та вода, которая мне портила удовольствие от чтения не вина Джордана, а опять-таки, заслуги переводчиков?".
Перечитать что ли?
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 24
#трудности_перевода #дезмонд_познаёт_мир

Есть такое слово "безопасность". Которое - "опасность" с префиксом "без". То есть отсутствие опасности - безопасность. В украинском языке есть слово "небезпека". То есть отсутствие безопасности. Безопасность же - безпека. Но опять настораживает префикс "без". Если заглянуть в этимологический словарь, выяснится, что слово происходит от старославянского корня *peča, что значит "забота" (к примеру, слово "печься" - оттуда). То есть в украинском языке происходит двойное отрицание, - небеззаботный. А в русском языке есть двойное отрицание в слове, ха-ха, "небезопасный".

Какая тут мораль? Да ипануться, какая тут может быть мораль? My Chemical Victim и остальные филологи, уважуха вам!
#трудности_перевода

У подруги сынок делает английский.
- Мама, а что такое swots?
- Не знаю, глянь в словаре.
- Не знаю, куда его дел.
- Ну так посмотри в гуль-транслейте.
Окей, сынуля берёт мамин телефон и открывает гуглепереводчик. Мама понимает по изменившемуся лицу, что что-то пошло не так.

Вот сам текст:


Вот, что выдал гуглепереводчик:
Показать полностью 4
Показать 20 комментариев из 40
#ГП #трудности_перевода

Вопрос про позиции квиддича.
Кому какой вариант предпочтительнее?

Вратарь/ Кольцевой
Ловец/ Ищейка
Загонщик/ ?
Охотник/ Преследователь
Показать 20 комментариев
#насморк #трудности_перевода

А ты вылечил насморк?
Показать 3 комментария
Показать более ранние сообщения

ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть