↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Крысёныш

Переводчик, Редактор

Переводы

4 произведения» 
Седьмой крестраж
Джен, Макси, Заморожен
110k 170 2.1k 5
An Imago of Rust and Crimson
Джен, Макси, Заморожен
11k 39 85 1
Коллаген
Джен, Макси, Заморожен
8.6k 50 135
Boy Who Lived
Гет, Миди, Заморожен
31k 53 1.2k 2

Редактура

4 произведения» 
С чистого листа
Джен, Макси, Заморожен
3.3k 14 153
Мразь
Джен, Макси, Закончен
201k 591 2.5k 14
Пустая
Джен, Мини, Закончен
8.9k 35 418 1
Путь домой
Джен, Мини, Закончен
4.2k 33 110 1

Награды

29 наград» 
11 лет на сайте 11 лет на сайте
2 мая 2024
10 лет на сайте 10 лет на сайте
2 мая 2023
9 лет на сайте 9 лет на сайте
2 мая 2022
8 лет на сайте 8 лет на сайте
2 мая 2021
1000 комментариев 1000 комментариев
5 мая 2020

Блог » Поиск

До даты
#переводческое #филологическое #словарное #нытьё #псиательское #пейсательское

Пеппа отчего-то решила, будто "... [my] worldview partially shattered." --> моя картина мира немного поколеблена. -- некомильфо!

Фиг знат, вполне законное слово (см. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/953458), напр.:

Карл Фридрих Беккер - ‎Fiction
простодушная вера высших классов населения была поколеблена под влиянием переселившихся греческих вольнодумцев и атеистов.

Гордон Чайлд - ‎History
... изложенная на предыдущих страницах, еще сможет доказать свою надежность; однако его уверенность в этом была поколеблена, поскольку ...

Чарльз Диккенс - ‎Fiction
Его вера в мистера Уинкля была поколеблена – весьма поколеблена – событиями этого утра. – Вы играете в крикет? – обратился мистер Уордль к ...

Жаклин Паскарль - Biography & Autobiography
... сфокусироваться на каком-то конкретном человеке или событии, как Анна обычно делала, и ее профессиональная уверенность была поколеблена.

Островский Б. Г. - Остров Врангеля
Не прошло и шести лет, как уверенность в существовании в указанном месте острова снова была поколеблена. Американец Роджерс, плававший в ...

2 сент. 2011 г. - Андрей Кондрашов: я встречал людей, вера которых была поколеблена из-за разочарований в священнослужителях. Социологическая ...

https://inosmi.ru/politic/20170801/239958128.html
1 авг. 2017 г. - ... демократические лидеры не смогли им противостоять, международная система была поколеблена, а мир — втянут в войну.

...

...

...

А что думает коллективный разум?
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 7 комментариев
#хроники_переводов #нытье

1) я закончил 5-ю главу коллагена; отдал П-пп на редактуру ("беттинг");
2) дальше по плану -- выверка 12-й главы СК, но сил моих нет; я -- выжатый лимон =(
2а) когда прибудет 33-я глава Imago, надо будет бросить всё, и её выправлять (я не говорю "бетить" или "редактировать", потомучт. там надо выверять перевод на достоверность, i.e., что смысл текста передан верно...);
3) пока суд да дело, потихоньку выверяю 7-ю главу imago;
#hardware #disasters #нытье

Хорошие новости: послетого, как диск посыпалось, я купило, ессно, более новый (старый был Fujitsu и очень-очень неплёхо отработал). Новый -- WD Blue; он в три раза тоньше, чем был старое; мну пришлось подкладывать прокладочки, чтобы оно нормально встало в отсек нотбука, в который старый диск входил "как родной", а новый -- в три раза тоньше! =)

Кроче, зверинька пытаетсо восстановить хоть немножечько привычную среду... мдя... =/
#нытьё #нытье #нытья_пост #нытья_псто #червь

Ну что за вселенская несправедливость? У Червя 1700 читателей (как у меня в СК, смешно!). При том, что у МРМ -- 10000! Ладно, хорошо. Но отчего из 1700 только 27 интересен фф по Червю? ЧЯДНТ?

Обидно до слёз.
Показать 20 комментариев из 30
#нытьё #нытье #нытья_пост #нытья_псто #червь

Ну что за вселенская несправедливость? У Червя 1700 читателей (как у меня в СК, смешно!). При том, что у МРМ -- 10000! Ладно, хорошо. Но отчего из 1700 только 27 интересен фф по Червю? ЧЯДНТ?

Обидно до слёз.
Показать 20 комментариев из 30
#переводческое #транскрипция #нытьё

Честно сказать, я знаю только один случай, когда транскрипция может быть "правильной" либо "неправильной". Речь идёт о выборе основного названия статьи в Википедии. Название статьи в энциклопедии -- важный момент. Вот тогда, действительно, берутся талмуды по "практической транскрипции", имеющие статус Св. Писания, и по ним выясняется "правильное" название.

При переводе же художественного произведения -- я уже устал объяснять разнообразным типам, знающим "как правильно" -- транскрипцию выбирает переводчик, исходя из своих задач и общего понимания стиля.

Сложным этот вопрос становится, если работает команда переводчиков, и у них не сходятся мнения на какой-то момент. (Все уже, наверное, слышали, что команда, переводящая Червя, жалуется, что половина обсуждений у них в чате -- бесконечные споры о выборе имён. Ну, там же персонажей несколько сотен, причём в большинстве случаев приходится переводить прозвища, часто имеющие достаточно сложный смысл.)

Конечно, все мы понимаем, например, что "профессор Самогони" -- это неудачная транскрипция, но это, 6ля, НЕ ОШИБКА. И вот приходит какой-нибудь долбак, который не является, 6лядь, моим со-переводчиком (а чаще всего даже не пробовал вообще никогда ничего переводить), и говорит, что я "перевёл" какое-то имя НЭПРАВЫЛНО.

Я раньше старался им вежливо объяснять ситуацию. Но больше не могу, ибо достали до печёнок (последний укоризненно показал мне на фразу из шапки, где, типа, "приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки", и говорит -- ну что-ж ты, дескать, не бежишь исправлять немедленно то, что мне не понравилось?) Не могу я так больше, буду теперь им на эту запись показывать, и всё, oтъe6итecь, друзья, пожалуйсто.

Мне иногда советуют "брать те варианты, которые использовались в «официальном переводе» и не париться". Это, кстати, тоже подход Википедии. При выборе названия статьи о персонаже, если есть "официальный перевод", правила предписыват брать имена оттуда и не париться с самостоятельным применением "практической транскрипции". Ну, переводчики и читатели фанфиков по "Гарри Поттеру" наверняка знают, что транскрипция в "официальном переводе" РОСМЭН, мягко говоря, ужасна (хотя и нельзя сказать, что она "неправильна" -- неправильной транскрипции в природе не бывает). Я же смотрю на это таким образом: переводимый фанфик написан на оригинальное произведение, а вовсе не на "официальный перевод". Это даёт мне возможность самостоятельно выбрать способ передачи имён и названий из оригинального произведения, которые используются в данном фанфике. Как-то так.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 42
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть