↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Крысёныш

Переводчик, Редактор

Переводы

4 произведения» 
Седьмой крестраж
Джен, Макси, Заморожен
107k 169 2.1k 5
An Imago of Rust and Crimson
Джен, Макси, Заморожен
9.6k 38 82 1
Коллаген
Джен, Макси, Заморожен
7.8k 50 131
Boy Who Lived
Гет, Миди, Заморожен
30k 53 1.2k 2

Редактура

3 произведения» 
Мразь
Джен, Макси, Закончен
190k 586 2.4k 14
Пустая
Джен, Мини, Закончен
8.5k 35 408 1
Путь домой
Джен, Мини, Закончен
3.9k 33 110 1

Награды

29 наград» 
11 лет на сайте 11 лет на сайте
2 мая 2024
10 лет на сайте 10 лет на сайте
2 мая 2023
9 лет на сайте 9 лет на сайте
2 мая 2022
8 лет на сайте 8 лет на сайте
2 мая 2021
1000 комментариев 1000 комментариев
5 мая 2020

Блог » Поиск

До даты
#помощь_зала #переводческое

Ребята, кто-нибудь помнит, нет ли какой-нибудь русской идиомы, сходной по смыслу с выражением "safety in numbers"?

Мне приходит в голову только "вместе и батьку бить легче" =) но это как-то не очень удачно подходит для размышлений пятнадцатилетней американской школьницы...

Контекст простой: Тейлор решает, куда податься. "... New Wave. A flying brick, some flying shooters, a fairly generic strong man, someone with a lightsaber, and the best medical care parahumanly possible. Safety in numbers is a thing, and if they're recruiting it wouldn't be a bad gig. ..."

Кстати, "best medical care parahumanly possible" -- забавный каламбур, но тоже труднопереводимый...
Показать 15 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть