↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

ReznoVV

FANFICS+
Автор, Иллюстратор

Фанфики

4 произведения» 
Вторая попытка
Джен, Макси, Заморожен
145k 349 1.6k 4
Дуэль века
Джен, Мини, Закончен
4.2k 9 77 2
Враг на пороге
Гет, Макси, Заморожен
10k 15 127
Маги и маглы
Джен, Макси, Закончен
63k 138 552 4

Фанарт

2 работы» 

Награды

30 наград» 
11 лет на сайте 11 лет на сайте
22 июля 2024
10 лет на сайте 10 лет на сайте
23 июля 2023
100 подписчиков 100 подписчиков
12 августа 2022
9 лет на сайте 9 лет на сайте
23 июля 2022
Поддержал проект рублём Поддержал проект рублём
23 марта 2022

Блог » Поиск

До даты
#вопрос #фанфикс_знает_всё #писательское

Может быть, кто-то сможет подсказать толковые источники о жизни и быте казаков (в идеале – терских) в конце XVIII – начале XIX века (в идеале – в окрестности русско-персидской войне 1796 года). По военному делу источников довольно много, а вот гражданско-бытовые вопросы в неспециализированной литературе освещены слабо, а в специализированной я ориентируюсь недостаточно хорошо.
Показать 3 комментария
#вопрос #писательское

Уважаемые авторы и читатели! Возник неочевидный вопрос (не)перевода идиом на другой язык. Вот пишу я текст на русском языке в сеттинге иноязычной страны (в моём случае – Великобритании) и прописываю реплики персонажей. Как следует обращаться с устоявшимися выражениями и фразеологическими оборотами? Допустимо ли заменять аналогичные фразы по смыслу и содержанию? При наличии явных аналогов это несложно – например, там, где англичанин сказал бы "Don't count your chicken before they are batched", я пишу "Цыплят по осени считают". Обе фразы имеют одинаковый смысл и даже обыгрывают судьбу одних и тех же птичек, так что, хоть это и не является прямым переводом, вроде бы всё приемлемо. Но корректно ли поступать аналогично с переводом, к примеру, "over the moon" как "на седьмом небе"? Допустимо ли использовать сугубо русские по происхождению идиомы (например, "пришёл к шапочному разбору") в репликах персонажей, говорящих на ином языке? Обычные рекомендации по переводу идиом (=ищите ближайший аналог на другом языке) тут не очень подходят, язык оригинала-то уже русский, а при использовании русских же идиом может ощутимо сбиваться погружение читателя в задуманный мир. Вот как бы вы отнеслись к английскому джентльмену, использующему в речи "на воре и шапка горит" (полный аналог английского "if the cap fits wear it")?. Буду благодарен за советы!
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 57
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть