↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

ReznoVV

FANFICS+
Автор, Иллюстратор

Фанфики

4 произведения» 
Вторая попытка
Джен, Макси, Заморожен
140k 349 1.6k 4
Дуэль века
Джен, Мини, Закончен
4k 9 72 2
Враг на пороге
Гет, Макси, Заморожен
9.7k 15 126
Маги и маглы
Джен, Макси, Закончен
61k 138 547 4

Фанарт

2 работы» 

Награды

29 наград» 
10 лет на сайте 10 лет на сайте
23 июля 2023
100 подписчиков 100 подписчиков
12 августа 2022
9 лет на сайте 9 лет на сайте
23 июля 2022
Поддержал проект рублём Поддержал проект рублём
23 марта 2022
10 рекомендаций 10 рекомендаций
3 января 2022

Блог » Поиск

До даты
#вопрос #фанфикс_знает_всё #писательское

Может быть, кто-то сможет подсказать толковые источники о жизни и быте казаков (в идеале – терских) в конце XVIII – начале XIX века (в идеале – в окрестности русско-персидской войне 1796 года). По военному делу источников довольно много, а вот гражданско-бытовые вопросы в неспециализированной литературе освещены слабо, а в специализированной я ориентируюсь недостаточно хорошо.
Показать 3 комментария
#писательское #опрос

Возник такой вопрос: как лучше оформлять примечания в художественном тексте? Понятно, что их число желательно минимизировать, но порой от этой необходимости никуда не деться – нужно дать пояснение по этимологии того или иного специфического слова (например, топонима), указать какие-то значимые технические аспекты или теряющуюся при переводе игру слов. Я встречал разные варианты – непосредственно в тексте в скобках с указанием "прим. автора" или примечаниями после текста главы под звёздочками или цифрами. А какой вариант оформления примечаний используете вы? Или какой вариант вам удобнее как читателю? Речь идёт о художественных текстах, публикуемых в Интернете, без установленных издателем стандартов оформления или специальных технических возможностей (например, оформления примечаний в виде кликабельных ссылок).

Как вы оформляете примечания?

Публичный опрос

Цифрами, сквозной нумерацией по всему произведению
Цифрами, по главам
Звёздочками, по главам
В скобках в тексте
Иной вариант, напишу в комментариях
Не использую примечания / считаю их ненужными
Узнать результаты опроса
Проголосовали 35 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
Показать 11 комментариев
#вопрос #писательское

Уважаемые авторы и читатели! Возник неочевидный вопрос (не)перевода идиом на другой язык. Вот пишу я текст на русском языке в сеттинге иноязычной страны (в моём случае – Великобритании) и прописываю реплики персонажей. Как следует обращаться с устоявшимися выражениями и фразеологическими оборотами? Допустимо ли заменять аналогичные фразы по смыслу и содержанию? При наличии явных аналогов это несложно – например, там, где англичанин сказал бы "Don't count your chicken before they are batched", я пишу "Цыплят по осени считают". Обе фразы имеют одинаковый смысл и даже обыгрывают судьбу одних и тех же птичек, так что, хоть это и не является прямым переводом, вроде бы всё приемлемо. Но корректно ли поступать аналогично с переводом, к примеру, "over the moon" как "на седьмом небе"? Допустимо ли использовать сугубо русские по происхождению идиомы (например, "пришёл к шапочному разбору") в репликах персонажей, говорящих на ином языке? Обычные рекомендации по переводу идиом (=ищите ближайший аналог на другом языке) тут не очень подходят, язык оригинала-то уже русский, а при использовании русских же идиом может ощутимо сбиваться погружение читателя в задуманный мир. Вот как бы вы отнеслись к английскому джентльмену, использующему в речи "на воре и шапка горит" (полный аналог английского "if the cap fits wear it")?. Буду благодарен за советы!
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 57
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть