11 лет на сайте
22 июля 2024 |
|
10 лет на сайте
23 июля 2023 |
|
100 подписчиков
12 августа 2022 |
|
9 лет на сайте
23 июля 2022 |
|
Поддержал проект рублём
23 марта 2022 |
ReznoVV
19 февраля 2023
Коллекции загружаются
#вопрос #фанфикс_знает_всё #писательское
Может быть, кто-то сможет подсказать толковые источники о жизни и быте казаков (в идеале – терских) в конце XVIII – начале XIX века (в идеале – в окрестности русско-персидской войне 1796 года). По военному делу источников довольно много, а вот гражданско-бытовые вопросы в неспециализированной литературе освещены слабо, а в специализированной я ориентируюсь недостаточно хорошо. 2 Показать 3 комментария |
ReznoVV
18 июня 2021
Коллекции загружаются
#писательское #опрос
Возник такой вопрос: как лучше оформлять примечания в художественном тексте? Понятно, что их число желательно минимизировать, но порой от этой необходимости никуда не деться – нужно дать пояснение по этимологии того или иного специфического слова (например, топонима), указать какие-то значимые технические аспекты или теряющуюся при переводе игру слов. Я встречал разные варианты – непосредственно в тексте в скобках с указанием "прим. автора" или примечаниями после текста главы под звёздочками или цифрами. А какой вариант оформления примечаний используете вы? Или какой вариант вам удобнее как читателю? Речь идёт о художественных текстах, публикуемых в Интернете, без установленных издателем стандартов оформления или специальных технических возможностей (например, оформления примечаний в виде кликабельных ссылок). Как вы оформляете примечания?Публичный опрос
Цифрами, сквозной нумерацией по всему произведению Цифрами, по главам Звёздочками, по главам В скобках в тексте Иной вариант, напишу в комментариях Не использую примечания / считаю их ненужными Узнать результаты опроса Проголосовали 35 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи Показать 11 комментариев |
ReznoVV
4 января 2021
Коллекции загружаются
#вопрос #писательское
Уважаемые авторы и читатели! Возник неочевидный вопрос (не)перевода идиом на другой язык. Вот пишу я текст на русском языке в сеттинге иноязычной страны (в моём случае – Великобритании) и прописываю реплики персонажей. Как следует обращаться с устоявшимися выражениями и фразеологическими оборотами? Допустимо ли заменять аналогичные фразы по смыслу и содержанию? При наличии явных аналогов это несложно – например, там, где англичанин сказал бы "Don't count your chicken before they are batched", я пишу "Цыплят по осени считают". Обе фразы имеют одинаковый смысл и даже обыгрывают судьбу одних и тех же птичек, так что, хоть это и не является прямым переводом, вроде бы всё приемлемо. Но корректно ли поступать аналогично с переводом, к примеру, "over the moon" как "на седьмом небе"? Допустимо ли использовать сугубо русские по происхождению идиомы (например, "пришёл к шапочному разбору") в репликах персонажей, говорящих на ином языке? Обычные рекомендации по переводу идиом (=ищите ближайший аналог на другом языке) тут не очень подходят, язык оригинала-то уже русский, а при использовании русских же идиом может ощутимо сбиваться погружение читателя в задуманный мир. Вот как бы вы отнеслись к английскому джентльмену, использующему в речи "на воре и шапка горит" (полный аналог английского "if the cap fits wear it")?. Буду благодарен за советы! Свернуть сообщение Показать полностью
3 Показать 20 комментариев из 57 |