↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Remlin

Автор, Переводчик, Редактор

Блог » Поиск

До даты
#китайцы #переводческое #чтиво
Читаю "Мысль сквозь вечность" (http://tl.rulate.ru/book/113), в первой же главе натыкаюсь на следующее:
«Черт возьми, к-кто там?» Засунув правую руку в сумку, Бай Сяочань быстро достал четыре топора и шесть мачете. Тем не менее, оружие до сих пор не давало ему чувства безопасности, поэтому он достал из одежды ещё и маленькую черную палочку благовоний, крепко сжимая её в кулаке.

Сначала думал ошибка перевода, полез в оригинал, оказалось ошибка есть, не "мачете", а "деревянные ножи" (что имеет смысл, гг по сюжету из небольшой деревеньки). Но все равно - выходит, гг достал четыре топора (!) и шесть ножей (!) одной рукой! Суровые китайские культиваторы...
Показать 2 комментария
Попытался начать смотреть "Монстры на каникулах 2", потому как первый мульт весьма понравился и трейлер ко второй обещал достойное продолжение. Насторожило то, что перевод мульта почему-то отличался от того, что было в трейлере, но не суть. В общем, досмотрел ровно до того момента, когда вслух произнесли имя ребенка главных героев... Дениска! Вот честно, того придурка, что додумался до этой "светлой" мысли, перевести ИМЯ(!), надо никогда больше не допускать до перевода чего-либо. А че ж тогда остановился-то на полпути? Переводили бы Мэвис как Машку, Джонни как Ванька и т.д. Блин, эта хохма меня бесит еще со Спивак с ее Жукпуками и Злеями.
#переводческое #ненависть
Показать 7 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть