![]() | Ты руку другу протяни От NAD |
![]() | Настоящий полковник От NAD |
![]() | Схожесть От limidi |
![]() | Кумуткан От Dart Lea |
![]() | С Рождеством Христовым! От Viola ambigua |
|
Пиши-читай
16 июня 2025 |
|
11 лет на сайте
17 мая 2025 |
|
10 000 читателей
18 апреля 2025 |
|
10 лет на сайте
17 мая 2024 |
|
9 лет на сайте
17 мая 2023 |
|
#японский_язык#японщина #переводческие_муки
Забавная штука чужой язык. В своем может быть сколько угодно странностей, которые нифига не ощущаются, но в чужом… Вот, например, фразы-маски/слова-маски. В смысле, те слова, которые мы говорим независимо от того, что чувствуем или хотим сказать: Здравствуйте, добро пожаловать, приятного аппетита, спасибо, соболезную (мне, кстати, не так давно бот соболезнования приносил, очень прочувствованно и даже с запинкой, я под впечатлением)… У всех этих слов есть значение, которое мы давным-давно (за редкими исключениями) опускаем, используя только форму. И нам нормально. Но есть нюанс. Каждая из этих формул значит плюс-минус что-то одно (или мне так кажется). Да, мы можем произнести это сквозь зубы, чтобы получить строго противоположный смысл. Или ехидно, или донельзя фальшиво… Но текстовое послание при этом не изменится. У японцев таких формул предсказуемо больше, но среди них есть монстр, перевод к которому приходится придумывать при каждом конкретном использовании. Это классический よろしくおねがいします или вот так:よ宜しくお願いします(Yoroshikuonegaishimasu/Ёросику онегайсимас, хотя я все же предпочитаю писать через «ш», а реальный звук ближе к «щ»). Yoroshiku – от прилагательного «Yoroshii» что-то вроде «хороший, приемлемый, очень хороший». «Onegai shimasu» — тут сложнее. Вторая её часть — «shimasu» — производное от глагола «suru» — «делать», в одной из вежливых форм настоящего времени. «Onegai» происходит от глагола «negau», литературное значение которого «молить, просить о чём-либо, спрашивать, выражать надежду» и «стремиться к чему-либо» . Буква «О» в начале — «буква, выражающая почтение», она делает фразу более торжественной/формальной. И что имеем в дословном переводе? «Смиренно прошу, чтобы получилось хорошо»? Поэтому в некоторых автопереводчиках стоит «пожалуйста, позаботьтесь обо мне». И в целом таки близко, да, но, когда бородатый дядька на концерте обращается к 15 тысячному залу с этой фразой, контекстуально хочется перевести иначе. В японском языке эта фраза используется часто. Как по мне, так слишком часто)) В целом ее значение сводится к обмену добрыми намерениями относительно будущего между двумя взаимодействующими сторонами. Ее обязательно говорят при знакомстве («рад встрече»), при начале дела (типа «давайте впряжемся и поможем друг другу во всем»), когда желают друг другу хорошего Нового года («kotoshi mo yoroshiku onegai shimasu» — «я молюсь о том, чтобы быть для вас причиной хороших новостей и в этом году»). В некоторых случаях это будет просто «большое спасибо» или «пожалуйста», например: «научите меня, пожалуйста», а также «я надеюсь, что вы выполните мою просьбу, заранее спасибо». Вы никогда не ошибётесь, если в конце телефонного разговора или письма добавите «ёрошику онэгаишимас». А в ответ на ёрошику отзеркалите: «Кочира косо, ёрошику онегайшимас!» (и вам того же Например, «Извините, поезд опаздывает. Мы задерживаемся. Ёрошику онегайшимас…» (Тут уже аналог «Денег нет, но вы держитесь») Порой, не совсем понятно, какой из всех смыслов вкладывал говорящий/пишущий. А иногда и чаще всего он специально, ага)) Потому что удобно. «Ёрошику», и все дела. А на самом деле он может имеет в виду: «Пишите письма, деньги высылайте, торт будет – заходите!» Эх… Свернуть сообщение - Показать полностью
26 Показать 14 комментариев |
|
#переводческие_муки #японщина
Чисто для истории и для тех, кто следит за тегом... Концерт любимки переведен. Все 2 часа и 8 минут)) Бонусный хвостик к нему, где Кимура в костюме Санты радостно и весело поет и танцует про то, как у него была девушка, а потом они расстались – тоже (ABBA одобряет)). Муж впервые за несколько недель ушел мыть посуду не в половине первого ночи, а в половине десятого вечера. Офигеваю от него! Я вообще-то собиралась просто подстрочник сделать, но он так не может! Вытащил на себе большую часть технической работы и ритмизовал почти все песни так, что под русские субтитры можно подпевать. Причем некоторые с нуля за 1-2 часа!!! Не, ладно я – японщиной на всю голову больная, но он то чисто во имя дружбы и любви в этом участвовал. Ну и во имя перфекционизма немношк))) П – подвиг! Теперь осталось стукнуть себя по голове, чтобы забыть перевод и с удовольствием посмотреть то, что получилось))) 25 Показать 5 комментариев |
|
#переводческие_муки #японщина чуток #18+
Чем больше мы сопротивляемся (этому), тем больше погружаемся в наслаждение. Нет смысла довольствоваться тем, что есть.... ...поет любимка в пятом, кажется, куплете очередной малоинтеллектуальной танцульки. До этого мы уже четыре раза заподозрили по словам, что ребята перешли из вертикального выражения чувств к горизонтальному. И вот опять облом, они только планируют)))Муж, флегматично: А наши люди в этом месте уже из свадебного путешествия возвращаются... Осталось четыре песни, из них две опять про танцы и хотелки...)))26 Показать 17 комментариев |
|
#семейное #японщина #переводческие_муки
Снова тихий семейный вечер за переводами с концерта (от которого остались одни похабные потанцульки, да)). Мы докатились даже до консультаций с Алисой, которая пишет шикарную аналитику на три листа, после которой хотя бы веришь, что переводишь в нужном направлении. Цитаты из сегодняшнего обсуждения с супругом. - Так, я не понял, кто кого съел? - Это про доброту... - "Не сопротивляйся напору?" - Это про наш кран в кухне? *усталым голосом* ...А есть другой какой-нибудь концерт? - А давай просто напишем: "Ребята, не каждую песню надо переводить"? - И чтобы вы это поняли, мы вот эту и перевели". - М-м... "Гори оно огнем"? - Ага, а мы с тобой споём: Ути, боссе, буссе, бассе, Биссе, и отдохнём! 18 Показать 13 комментариев |
|
#японский_язык #японщина #переводческие_муки
#я_сошла_с_ума_какая_досада Джугатсу (十月) наступил, уж мори (森) отряхает прозрачные шито (シート) с нагих своих шитен (支店) Дохнул аки самуй (秋寒い) — мичи (道) уж промерзает. Мада хашиттейру (まだ走っている) за мельницу ручей, Шикаши ике ва судени котте ита (しかし池はすでに凍っていた) В фую но нохара (冬の野原) ринджин ва исо де (隣人は急いで), И страждут озими от бешеной забавы, И будит лай ину (犬) немуреру (眠れる) дубравы. Уровень владения японским - портить хорошие стихи)) И да, я знаю, что кое-где сильно за уши и на глобус... 24 Показать 13 комментариев |
|
#семейное #японщина #переводческие_муки
#Муж-перфекционист помогает переводить концерт японского любимки. Программные песни, которые формируют в человеке веру в себя и решимость, стимулируют на подвиги и самодисциплину и прочие полезные мотивы, уже переведены. Остались джапанглишские напевы, суть которых заключается в "танцуй-танцуй, давай-давай". Для живого выступления они вещь полезная, публику раскачать, мозги отключить, а вот дома у экрана... Но не выкидывать же? Прямо сейчас муж напряженно вслушивается в пошлятинку, которая на русском примерно значит: Ты моя чудо-чудо детка - Нет, я не могу сочинять текст, если не вижу развития персонажа и его истории!Мой леденец, моя конфетка Вишенка на мой торт Ты моя Cherry Bomb… - Какая история? Они танцуют в каком-то клубе, возможно под веществами, у него в голове ни одной мысли выше пояса! - Ну и что? Он же говорит какие-то слова, давай еще раз! - Он говорит, что не знает ее имени, но при этом хочет, чтобы у них было будущее! - Стой! Вот оно! Он знает, что это невозможно, но здесь и сейчас верит, что этот танец может быть реальнее, чем его скучная жизнь!!! - Но это же неправда! - Правда - это другая газета! Если мы хотим добавить Шекспира, нас никто не остановит! *пишем проникновенные строки, старательно обходя рифму, которой нет в японском, и дописывая смысл, которого в оригинале не доложили* Муж довольным голосом: - Ну вот! Глубокая, трагическая песня об атомарности современного человека! Я, мстительно: - Ага. И там дальше третий куплет. Он ее хочет, просит расслабиться, быть собой и ни о чем не думать... - М-да. Это все портит. Но подожди. Ритм захватывает его. Он погружается в состояние момента... Здесь и сейчас. Только это и важно. И... - Отрыв от народа и падение?! … У нас впереди еще шесть аналогичных песен. Чует мое сердце, к концу работы они станут самыми философскими творениями))) Свернуть сообщение - Показать полностью
30 Показать 12 комментариев |