↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Три рубля

Автор, Редактор, Иллюстратор

Блог » Поиск

До даты
#перевод

Странного поведения переводчика псто:

Показать полностью 2
Показать 4 комментария
#ГП #перевод #вопрос #опрос

Корнильюс Фадж, Огастес Руквуд, Люшьюс Малфой, Хорас Слагхорн, Зинофильюс Лавгуд.

Стали бы вы читать издание ГП с таким подходом к переводу имён?

Публичный опрос

Да
Нет
Иное
Проголосовали 82 человека
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
Показать 20 комментариев из 21
#ГП #перевод #опрос

Представьте, что серию книг про Гарри Поттера ещё не переводили на русский язык. Как бы вы поступили с именем Lucius Malfoy: транслитерировали бы, воспользовались бы традиционным способом перевода латинских имён на русский или передали бы английское произношение с опорой на существующую традицию перевода английских имён? А может быть у вас есть свой вариант?

P.S. Это имя выбрано, как наилучшим образом демонстрирующее разницу подходов.

Как бы вы перевели Lucius Malfoy?

Публичный опрос

Люциус Малфой
Луций Малфой
Лушьюс Малфой
другое
Проголосовали 110 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
Показать 20 комментариев из 39
#вопрос #перевод #posmotre_li #камешки

Итак, есть три красных топаза с похожими по смыслу названиями — Whitney Flame Topaz, Imperial Flame и Blaze. Я склонен перевести их названия, как Огненный топаз Уитни, Имперское пламя и Пламя соответственно, но может быть у кого-то есть идеи получше? А то у меня как-то не очень получилось сразу по нескольким пунктам. Имперское пламя и Пламя, которые на английском отличались, на русском можно спутать, а Imperial — это обозначение цвета камня, и они так по-русски и называются, империал-топазы.

P.S. Нужно для статьи Топаз на Посмотрелях.
Показать 3 комментария
#канон #перевод #ГП

Оказывается, "мешочек из ишачьей кожи", который Гарри подарил Хагрид — это мешочек из кожи магического существа моке, название которого росмэновцы зачем-то перевели, как "ишака". Facepalm.
Показать 4 комментария
#канон #перевод #ГП

Самое гадство РОСМЭНовского перевода в переводе имён персонажей глубоко эпизодических, на которых никто внимания не обращает, и некому грудью встать на защиту оригинала, а в итоге они расползаются, и сделать ничего невозможно, потому что иначе они просто перестанут быть узнаваемыми (ну, или автору придётся с большим терпением разъяснять, а кто это вообще). К примеру, авторы учебников — Арсениус Джиггер превратился в Жига Мышьякоффа, Миранда Госхоук — в Миранду Гуссокл. А преподаватель ЗОТИ во времена учёбы Риддла, Галатея Меррисот, стала Галатеей Вилкост.
Показать 14 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть