![]() #канон #перевод #ГП
Оказывается, "мешочек из ишачьей кожи", который Гарри подарил Хагрид — это мешочек из кожи магического существа моке, название которого росмэновцы зачем-то перевели, как "ишака". Facepalm. 4 сентября 2019
11 |
![]() |
|
Кожа с члена крокодила, при поглаживании становится чемоданом.
4 |
![]() |
|
Есть вариант, что Ро просто очепяталась, и там должно было быть "moleskin" — кротовый мех.
2 |
![]() |
|
Styx
Не надо молескинов, и так уже кто-то перевел брезентовую куртку как кротовую шубу. Так и появился у нас придурочный Хагрид, который летом в шубе ходит. ("moleskin coat" - это может быть шуба из кротовых шкурок, но гораздо чаще - куртка из грубой ткани типа брезента) 4 |
![]() |
|
Виктор Некрам
А кино тоже снимали с перевода Росмен? Там Хагрид таки в шубе:) 4 |