Колыбельная(гет) в переводе Adida Гарри Поттер | NC-17, Гермиона Грейнджер/Северус Снейп, Ангст, Романтика, Макси, Закончен
Фанфик оставляет неоднозначное чувство после прочтения. Но в этом его прелесть.
С одной стороны, мне, как только начинающему читателю, было в новинку принять Профессора Зельеваренья и Гриффиндорскую заучку за пару, но я все-таки смогла это сделать под конец сего произведения.
А с другой стороны, ты понимаешь, что это произведение, которое оставляет после себя легкое, но прекрасное послевкусие. И ты еще долгое время будешь смаковать его привкус в своем сознании, возвращаясь к отрывкам разговоров, к описаниям. Это ведь главная задача автора?
Но высшего мастерства требует то, чтобы передать всю прелесть, все эмоции в переводе и тут это сделано по высшему разряду.
Так что огромное спасибо автору и переводчику, а всем, кто это не читал - прочитать.
Помните, я писала, что сошла с ума рискую?
За пять дней с нуля (ХА-ХА-ХА, С НУЛЯ, КАК ЖЕ) я лечу в понедельник в Калининград.
Будем честны, отправная точка была с такого минуса, что сама от себя в шоке.
Итак, 1 апреля в разгар самого дурацкого дня, на перемене, в момент отчаяния и слабости раздался звонок. Коллега, с которой я практически не общаюсь, но очень хотела бы, предложила мне... махнуть в Калининград.
На тот момент у меня было:
- 0 рублей на дебетовой и минус 10к на кредитной карте;
- недействительный паспорт (потому что я тянула менять до последнего и чуть дольше последнего);
- 1 брюки и 1 легкий плащ, потому что всё остальное умерло;
- боязнь самолётов;
- ужасная усталость под конец года.
И я говорю да, потому что если мозгов нет, то это навсегда!)
И вот сегодня у меня есть новый паспорт, авиабилеты на актуальные документы, бронь жилья на 6 ночей, пришла зарплата, новые джинсы... И этого всё равно недостаточно для моей тревожности, но я ЛЕЧУ НАВСТРЕЧУ ПРИКЛЮЧЕНИЯМ УРАААА
С одной стороны, мне, как только начинающему читателю, было в новинку принять Профессора Зельеваренья и Гриффиндорскую заучку за пару, но я все-таки смогла это сделать под конец сего произведения.
А с другой стороны, ты понимаешь, что это произведение, которое оставляет после себя легкое, но прекрасное послевкусие. И ты еще долгое время будешь смаковать его привкус в своем сознании, возвращаясь к отрывкам разговоров, к описаниям. Это ведь главная задача автора?
Но высшего мастерства требует то, чтобы передать всю прелесть, все эмоции в переводе и тут это сделано по высшему разряду.
Так что огромное спасибо автору и переводчику, а всем, кто это не читал - прочитать.
Оценка 9/10.