Рождество на "Энтерпрайз" От EnniNova Четверги Джастина | От келли малфой (Не)нормальный Рон Уизли | От EnniNova Даже вечность не может удержать Гудини | От NAD Слушай! | От EnniNova |
9 лет на сайте
10 сентября 2024 |
|
8 лет на сайте
10 сентября 2023 |
|
50 произведений
2 октября 2022 |
|
1 аудиофанфик
25 сентября 2022 |
|
7 лет на сайте
10 сентября 2022 |
Филоложка
7 ноября 2022
Коллекции загружаются
Пока писала обзоры на забег по #хрюкотали_зелюки, начисто забыла кинуть их в комментарии к текстам и не напомнила, что меня можно призывать и высказать в лицо за всё. Как следствие – ни на один из трёх обзоров ни один из переводчиков не отреагировал, все скромные такие))
При этом те два обзора, которые были не очень комплиментарными, понабирали какое-то рекордное для моих забеговых постов количество лайков. Это наводит на мысль, что некоторые читатели хотели сказать переводчикам примерно то же самое, но стеснялись. А я что, я не стесняюсь, конкурсы не для ромашек. :) 2 |
Филоложка
3 ноября 2022
Коллекции загружаются
#забег_волонтёра, #хрюкотали_зелюки
Лучшая рука Человек-Паук, джен, 29 кб. Дважды прошу прощения у переводчиков этого текста. Во-первых, за то, что так сильно задержала обзор. Во-вторых, за то, что он их едва ли порадует. Как заметил кто-то в комментариях, "это были очень долгие 29 кб". Питер Паркер ищет Гарри. Как человек, знакомый с каноном очень примерно и в детстве, я не особо поняла происходящее в рассказе, кроме одного: дружба Питера и Гарри разрушилась об превращение второго в Зеленого Гоблина, и Питер старательно грызёт себя, пока Гарри мучается тоже, на свой лад, отрицая то ли собственную, то ли навязанную ему обстоятельствами сущность. Наверное, для знатоков история содержательная, но у меня вникнуть не получилось, потому что... Это. Очень. Скучный. Текст. Знаете, есть тексты, где события происходят и чувства проживаются, а есть те, где это просто пересказывается. Вот перед нами второй случай. Первая часть вообще представляет собой попытку автора пересказать предыдущие события в смеси с внутренними монологами Питера, в которых он по сути тоже пересказывает случившееся и бесконечно топчется на месте. Потом вроде как что-то начинает происходить, но тоже не увлекательно и очень долго. В общем, я в принципе не вполне понимаю выбор переводчиков, потому что оригинал, судя по всему, написан не особо хорошо: описания эмоций вместо самих эмоций, неестественные диалоги, герой, который все время словно радиопостановку в своей голове озвучивает, и так далее. Что же касается перевода, то тут у меня ощущение старательного дословного перевода не очень удачного текста. Старательного и дословного. Что не всегда значит "легко читаемого". Ну, понятно, что из такого материала трудно что-то гораздо более увлекательное сделать, но, если честно, местами переводчики могли бы проявить больше вкуса, на мой взгляд. Потому что кое-где вышла совсем канцелярщина. Услышав, что Озборна-младшего выписали, Человек-паук осмотрел промышленный парк на предмет его присутствия. (Когда писал фикло и случайно соскочил на пресс-релиз)И снова бесконечная вина сжала его крепкой хваткой. Кто-то из его его близких пострадал из-за Человека-паука. Тем не менее, он оспаривал это тем, что Человеку-пауку нужно победить этих злодеев, прежде чем они смогут причинить вред, как это сделал Зелёный Гоблин. (Это всё рассуждения Паркера, если что. Что он оспаривал, почему говорит о себе в третьем лице, что на чём тут стоит вообще) Отсутствие концентрации привело к тому, что он выстрелил паутиной в ненадёжное место. Край полуразрушенного здания обрушился. Он вскрикнул, прежде чем выстрелить ещё раз. Липкие нити паутины зацепились за устойчивое место. Как только он сохранил равновесие и скорость, он двинулся дальше. (Экшн - это сложно. Здесь не удалось ни автору, ни переводчикам, простите)Он не метался бездумно по городу — это было бы пустой тратой его ресурсов. Нет, он направлялся в определённое место. (опять пресс-релизы пошли, ну и одно "место" стоило бы заменить)— Хорошо, что есть одно место... Человек-паук летел к нужному жилому комплексу. Человек-паук приземлился на пожарной лестнице здания и притронулся обтянутыми красными перчатками ладонями к белой оконной раме. Ему едва ли потребовалось применять свою силу, ведь окно было открыто. ("обтянутыми красными перчатками ладонями" - это отличный пример, почему русский со своими падежами штука сложная и требует внимания.Но у меня вопрос к "едва ли потребовалось" - то есть даже автор не в курсе, потребовалось или нет?) Чувство вины, обиды и ярости внутри Гарри снова дали о себе знать. Его одиночество и ощущение предательства вспыхнули с новой силой. Возникло чувство нелюбви. (вот то, что я говорила про описания эмоций вместо самих эмоций. У читателя возникло чувство отчаяния)В общем, очень много мест, где мне сильно захотелось взглянуть на оригинал и подумать, как можно было бы сделать лучше. Хотя я ни разу не переводчик и английский только учу. Но именно потому, что я его учу, наверное, часто замечаю заимствованное построение фразы или употребление слов. Я знаю, что переводчики старались. Потому что конкурс, тут все стараются (я верю в это). Но им изначально не повезло выбрать тягомотину, а потом, кажется, не хватило смелости сделать ее хоть сколько-то живее (впрочем, сохранять стиль и не пытаться улучшать текст - это тоже законный выбор переводчика, достойный уважения). Кажется, не надо мне пока больше в забеги, ну не клеится никак))) Свернуть сообщение - Показать полностью
15 Показать 3 комментария |
Филоложка
28 июня 2019
Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера
Второй текст на забеге, подкинутый мне рандомом - Особенные. "Сверхъестественное", Сэм и Дин в школе. И вот тут я немножко повизжала от восторга. И фандом-то знаю (не всё, но смотрела), и текст-то просто милота. У тебя особенные дети? Приготовься к тому, что их учительница расскажет тебе немало интересного о поведении твоих ангелочков в школе. И похвал там будет совсем мало... Впрочем, смотря что для вас похвала, мистер Винчестер. Это мило, весело, забавно и вызывает улыбку с первых и до последних строк. Лёгкий юмор и в том, что описано, и в том, как это описано. Так что здесь переводчик молодец наравне с автором. Сохранить эту самую улыбку в каждом слове - это уметь надо. Если вы знаете про Винчестеров хоть что-то, почитайте и улыбнитесь. Если не знаете ничего - честное слово, должно зайти как лёгкий оридж. Коротенькая смешная история про двух непростых школьников, для которой и не требуется знания канона. И чтобы ощутить нечто более глубокое в самой концовке, канон тоже знать необязательно. Ведь во все времена детям нужно кое-что, на что у взрослых не всегда находятся время и силы. Очень удачно мне рандом оба раза выдал тексты, спасибо ему, получила массу удовольствия. Свернуть сообщение - Показать полностью
4 |
Филоложка
28 июня 2019
Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера
Безответственный волонтёр два дня проспал, но сегодня взялся за ум. И первым делом открыл прочитанное уже Необыкновенное яйцо Удивительное дело, но такой книжный ребёнок, как я, не читал Даррелла. И канон "Моей семьи..." я представляю лишь очень приблизительно. Но мне категорически понравилось :) Когда ты не в меру любопытный исследователь живого мира, а твоя семья выбралась на пикник, что может пойти не так? Примерно всё и чуть больше, особенно если в дело вмешается... миф! Коротенькая история, вместившая неожиданные события и неплохой юмор. Пожалуй, чуть перегруженный описаниями язык - с другой стороны, описания-то авторские, не избавляться же от них переводчику. И что я, собственно, называю описаниями - избыток наречий при сказуемых вроде "великодушно добавил" или "радостно предложил". И прилагательных, на мой вкус, чуть перебор. Но при этом язык переводчика мне нравится. Он живой, грамотный, сохраняет ощущение стремительно развивающихся событий. Текст нигде не "провисает". Герои живые, и что ценно - их речь как черта портрета, говорят они по-разному, каждый в своём стиле. Хороший текст, который стоит прочесть для +1 к настроению. 6 |