↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Филоложка

Автор, Редактор, Декламатор

Фанфики

40 произведений» 
Простое правило
Джен, Мини, Закончен
2.7k 30 58 6
Spiel
Гет, Мини, Закончен
731 18 40 3
Вопросы крови
Джен, Мини, Закончен
1.1k 27 52 2
Мистер и мистер Уизли
Джен, Мини, Закончен
3k 73 177 8
Один вопрос
Джен, Мини, Закончен
3.1k 58 100 15

Редактура

6 произведений» 
И в другой вселенной...
Слэш, Миди, Закончен
775 10 15
Вересочек
Джен, Миди, Закончен
1.6k 3 99 1
Танец был первым
Гет, Мини, Закончен
705 6 33 2
Авилины игры
Джен, Миди, Закончен
1.2k 4 33 3
Второй шанс
Джен, Мини, Закончен
2.5k 24 75

Подарки

29 подарков» 
ПодарокРождество на "Энтерпрайз"
От EnniNova
ПодарокЧетверги Джастина
От келли малфой
Подарок(Не)нормальный Рон Уизли
От EnniNova
ПодарокДаже вечность не может удержать Гудини
От NAD
ПодарокСлушай!
От EnniNova

Награды

50 наград» 
9 лет на сайте 9 лет на сайте
10 сентября 2024
8 лет на сайте 8 лет на сайте
10 сентября 2023
50 произведений 50 произведений
2 октября 2022
1 аудиофанфик 1 аудиофанфик
25 сентября 2022
7 лет на сайте 7 лет на сайте
10 сентября 2022

Блог » Поиск

До даты
Пока писала обзоры на забег по #хрюкотали_зелюки, начисто забыла кинуть их в комментарии к текстам и не напомнила, что меня можно призывать и высказать в лицо за всё. Как следствие – ни на один из трёх обзоров ни один из переводчиков не отреагировал, все скромные такие))
При этом те два обзора, которые были не очень комплиментарными, понабирали какое-то рекордное для моих забеговых постов количество лайков. Это наводит на мысль, что некоторые читатели хотели сказать переводчикам примерно то же самое, но стеснялись.
А я что, я не стесняюсь, конкурсы не для ромашек. :)
#забег_волонтёра, #хрюкотали_зелюки

Лучшая рука
Человек-Паук, джен, 29 кб.

Дважды прошу прощения у переводчиков этого текста.
Во-первых, за то, что так сильно задержала обзор.
Во-вторых, за то, что он их едва ли порадует.

Как заметил кто-то в комментариях, "это были очень долгие 29 кб".
Питер Паркер ищет Гарри. Как человек, знакомый с каноном очень примерно и в детстве, я не особо поняла происходящее в рассказе, кроме одного: дружба Питера и Гарри разрушилась об превращение второго в Зеленого Гоблина, и Питер старательно грызёт себя, пока Гарри мучается тоже, на свой лад, отрицая то ли собственную, то ли навязанную ему обстоятельствами сущность.
Наверное, для знатоков история содержательная, но у меня вникнуть не получилось, потому что...
Это. Очень. Скучный. Текст.

Знаете, есть тексты, где события происходят и чувства проживаются, а есть те, где это просто пересказывается. Вот перед нами второй случай. Первая часть вообще представляет собой попытку автора пересказать предыдущие события в смеси с внутренними монологами Питера, в которых он по сути тоже пересказывает случившееся и бесконечно топчется на месте.
Потом вроде как что-то начинает происходить, но тоже не увлекательно и очень долго. В общем, я в принципе не вполне понимаю выбор переводчиков, потому что оригинал, судя по всему, написан не особо хорошо: описания эмоций вместо самих эмоций, неестественные диалоги, герой, который все время словно радиопостановку в своей голове озвучивает, и так далее.
Что же касается перевода, то тут у меня ощущение старательного дословного перевода не очень удачного текста.
Старательного и дословного. Что не всегда значит "легко читаемого". Ну, понятно, что из такого материала трудно что-то гораздо более увлекательное сделать, но, если честно, местами переводчики могли бы проявить больше вкуса, на мой взгляд. Потому что кое-где вышла совсем канцелярщина.

Услышав, что Озборна-младшего выписали, Человек-паук осмотрел промышленный парк на предмет его присутствия.
(Когда писал фикло и случайно соскочил на пресс-релиз)

И снова бесконечная вина сжала его крепкой хваткой. Кто-то из его его близких пострадал из-за Человека-паука. Тем не менее, он оспаривал это тем, что Человеку-пауку нужно победить этих злодеев, прежде чем они смогут причинить вред, как это сделал Зелёный Гоблин.

(Это всё рассуждения Паркера, если что. Что он оспаривал, почему говорит о себе в третьем лице, что на чём тут стоит вообще)

Отсутствие концентрации привело к тому, что он выстрелил паутиной в ненадёжное место. Край полуразрушенного здания обрушился. Он вскрикнул, прежде чем выстрелить ещё раз. Липкие нити паутины зацепились за устойчивое место. Как только он сохранил равновесие и скорость, он двинулся дальше.
(Экшн - это сложно. Здесь не удалось ни автору, ни переводчикам, простите)

Он не метался бездумно по городу — это было бы пустой тратой его ресурсов. Нет, он направлялся в определённое место.
— Хорошо, что есть одно место...
Человек-паук летел к нужному жилому комплексу.
(опять пресс-релизы пошли, ну и одно "место" стоило бы заменить)

Человек-паук приземлился на пожарной лестнице здания и притронулся обтянутыми красными перчатками ладонями к белой оконной раме. Ему едва ли потребовалось применять свою силу, ведь окно было открыто.
("обтянутыми красными перчатками ладонями" - это отличный пример, почему русский со своими падежами штука сложная и требует внимания.
Но у меня вопрос к "едва ли потребовалось" - то есть даже автор не в курсе, потребовалось или нет?)

Чувство вины, обиды и ярости внутри Гарри снова дали о себе знать. Его одиночество и ощущение предательства вспыхнули с новой силой. Возникло чувство нелюбви.
(вот то, что я говорила про описания эмоций вместо самих эмоций. У читателя возникло чувство отчаяния)

В общем, очень много мест, где мне сильно захотелось взглянуть на оригинал и подумать, как можно было бы сделать лучше. Хотя я ни разу не переводчик и английский только учу. Но именно потому, что я его учу, наверное, часто замечаю заимствованное построение фразы или употребление слов.

Я знаю, что переводчики старались. Потому что конкурс, тут все стараются (я верю в это). Но им изначально не повезло выбрать тягомотину, а потом, кажется, не хватило смелости сделать ее хоть сколько-то живее (впрочем, сохранять стиль и не пытаться улучшать текст - это тоже законный выбор переводчика, достойный уважения).

Кажется, не надо мне пока больше в забеги, ну не клеится никак)))
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 3 комментария
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера

Второй текст на забеге, подкинутый мне рандомом - Особенные.
"Сверхъестественное", Сэм и Дин в школе.
И вот тут я немножко повизжала от восторга. И фандом-то знаю (не всё, но смотрела), и текст-то просто милота.
У тебя особенные дети? Приготовься к тому, что их учительница расскажет тебе немало интересного о поведении твоих ангелочков в школе. И похвал там будет совсем мало... Впрочем, смотря что для вас похвала, мистер Винчестер.
Это мило, весело, забавно и вызывает улыбку с первых и до последних строк.
Лёгкий юмор и в том, что описано, и в том, как это описано. Так что здесь переводчик молодец наравне с автором. Сохранить эту самую улыбку в каждом слове - это уметь надо.
Если вы знаете про Винчестеров хоть что-то, почитайте и улыбнитесь. Если не знаете ничего - честное слово, должно зайти как лёгкий оридж. Коротенькая смешная история про двух непростых школьников, для которой и не требуется знания канона.
И чтобы ощутить нечто более глубокое в самой концовке, канон тоже знать необязательно. Ведь во все времена детям нужно кое-что, на что у взрослых не всегда находятся время и силы.
Очень удачно мне рандом оба раза выдал тексты, спасибо ему, получила массу удовольствия.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера
Безответственный волонтёр два дня проспал, но сегодня взялся за ум. И первым делом открыл прочитанное уже Необыкновенное яйцо
Удивительное дело, но такой книжный ребёнок, как я, не читал Даррелла. И канон "Моей семьи..." я представляю лишь очень приблизительно. Но мне категорически понравилось :)
Когда ты не в меру любопытный исследователь живого мира, а твоя семья выбралась на пикник, что может пойти не так? Примерно всё и чуть больше, особенно если в дело вмешается... миф!
Коротенькая история, вместившая неожиданные события и неплохой юмор. Пожалуй, чуть перегруженный описаниями язык - с другой стороны, описания-то авторские, не избавляться же от них переводчику. И что я, собственно, называю описаниями - избыток наречий при сказуемых вроде "великодушно добавил" или "радостно предложил". И прилагательных, на мой вкус, чуть перебор.
Но при этом язык переводчика мне нравится. Он живой, грамотный, сохраняет ощущение стремительно развивающихся событий. Текст нигде не "провисает". Герои живые, и что ценно - их речь как черта портрета, говорят они по-разному, каждый в своём стиле.
Хороший текст, который стоит прочесть для +1 к настроению.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть