↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Круги на воде

Автор, Переводчик, Редактор

Фанфики

35 произведений» 
О преступниках и море
Джен, Мини, Закончен
1.3k 3 19
Agnus daemoni
Джен, Мини, Закончен
905 13 8 1
Счастливое воспоминание
Джен, Мини, Закончен
1.3k 11 53
Potter's cat
Слэш, Мини, Закончен
3.3k 19 210
Против любого огня и ветра
Джен, Мини, Закончен
1k 8 86 1

Переводы

1 произведение» 
Варварство
Джен, Мини, Закончен
1.8k 24 38 1

Редактура

12 произведений» 
Серьезный разговор
Джен, Мини, Закончен
2.7k 32 122 3
Бабушкины сказки
Джен, Мини, Закончен
942 8 67
Путь сквозь смерть
Джен, Мини, Закончен
1.2k 16 82 1
Необычайное яйцо
Джен, Мини, Закончен
1.6k 13 12 2
Как Довакин загробную жизнь выбирала
Джен, Мини, Закончен
2.5k 20 61 5

Подарки

14 подарков» 
ПодарокМиг во льду
От Шаттенлид
ПодарокДержи руку на уровне глаз
От add violence
ПодарокНе моя вина
От Шаттенлид
ПодарокРайский свет приборной панели
От Lonesome Rider
ПодарокДезертир
От Шаттенлид

Награды

44 награды» 
7 лет на сайте 7 лет на сайте
16 июля 2023
100 000 просмотров 100 000 просмотров
11 декабря 2022
6 лет на сайте 6 лет на сайте
16 июля 2022
5 лет на сайте 5 лет на сайте
16 июля 2021
Создал 1 фандом Создал 1 фандом
14 апреля 2021

Блог » Поиск

До даты
#хрюкотали_зелюки #деанон

Мой перевод – Варварство, язык оригинала – немецкий. Вот из-за этого мне пришлось убрать сноски со своими рассуждениями о названии монет, чтоб не палиться :)
Выбирала фик для популяризации редкофандома, но при этом такой, чтобы был понятен всем. Он переписывался и вычитывался несколько раз, в конце концов был проверен свежим взглядом Генри Пушель Просветленный и окончательно доведен до ума. Работать было интересно, особенно интересный случай – когда, увидев в оригинале прилагательное «braun» («коричневый») применительно к коню, сначала не нашла адекватного перевода и стала подбирать масть самостоятельно. Колебалась между гнедой (рыжая с черными хвостом и гривой), темно-игреневой (редкая шоколадная масть), подласой (красновато-коричневой) и бурой, которая на самом деле и есть коричневая (каштановая или цвета жженого кофе), но если этого не знать – воспринимается как цвет медведя:), и я остановилась на гнедой, как самой известной и понятной, а потом в другом словаре докопалась, что она действительно гнедая. Иногда у меня слегка ехала крыша – от обилия мелких служебных слов, которые немцы очень любят (как в первой цитате), или когда я увидела в оригинале словосочетание фразу «небесное стихотворение хлеба», которое, поломав голову, перевела как «божественно прекрасный бутерброд».
Это был третий или четвертый раз, когда я переводила художественный текст, и я рада, что поучаствовала в конкурсе – и самим фактом, и фидбэком довольна. Вообще у меня были радужные планы, в том числе перевести несколько фиков, которые разбились о реал, и мне удалось только незадолго до срока перевести заранее запланированный 2-килобайтный фик (самый маленький на конкурсе)) и оставить надежды найти и перевести что-то еще. И то хорошо) Комментировать даже не пыталась, но кое-какие номинации читала и голосовала. Зато после отправки я вспомнила про один любимый фэндом, пошла в нем рыться и отыскала пять замечательных фиков с интересными мне героями. Теперь сижу среди них, довольная, как зелюк в наве)) Объемом они побольше, самый крупный перевалил за границу миди и в оригинале весит 52 кб… Буду переводить что-нибудь к следующему подходящему конкурсу. И очень надеюсь, что Зелюков будут повторять!))

P.S. Благодарю оргов, бету, комментаторов, обзорщиков и критиков :)
Sithoid, заходите на огонек, у нас есть бутерброды с ветчиной))
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 9 комментариев
#хрюкотали_зелюки

Прежде чем начать, прибиваю скрижали с золотыми буквами:
В переводе есть только одна хитрость: надо в первую очередь думать, как бы выразиться по-русски, а уже сильно во вторую - насколько получившееся похоже на оригинал. В разумных пределах, конечно, но приоритеты именно такие, и начинающие переводчики всегда срезаются не на незнании языка, а на корявости фраз.
Sithoid


Скоро начнется конкурс, и я хочу об этом поговорить. :)
Конкурс специфический и «не имеющий аналогов», поэтому логично, если работы будут оцениваться тоже специфическим образом – поскольку в переводе от участника зависит только стилистика, оценивать в первую очередь нужно именно ее. Хотя писать о содержании фика и о впечатлениях от прочтения тоже важно – переводчик ведь почти наверняка выбирает то, что ему самому интересно, и не прочь поделиться эмоциями, - важнее всего оценить переводческую работу.
Вопрос: по каким критериям это делать?
Точность перевода отпадает: во-первых, перечитывать все тексты в оригинале, даже будучи на это способным, - дело утомительное и нафиг не нужное, во-вторых, технически невозможное, потому что первоисточники скрыты.
Стилистика, слог, качество текста, позволяющее читать его без восклицаний «какой ужас!» и «что это за бред?» – это все, что мне приходит в голову.
Какие ваши предложения? :)
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 16 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть