Да, тяжело редактировать переводы. Но ведь вопрос соответствия оригиналу не стоит? Смотрите на логику перевода)) Удачи!
|
Микуру
Если вам принципиально нужен высокий книжный вариант - тогда описание с рукавами лучше вообще убрать. Напишите, что герой взял что-то аккуратно, чтобы не испортить одежду, не испачкаться (вобщем, покрутить надо фразу). Так, кстати, можно обозначить черты характера героя (взял одними пальцами, схватил, взял...). Если весь текст стилистически нейтрален или близок разговорному (а это между прочим, стиль литературного языка), то проблемы только с естественностью героя, благозвучием и т.п. сложностями. |
Бешеный Воробей
Согласна. Можно слегка смягчить, выбрав из вариантов, которые здесь прозвучали. |
Бешеный Воробей
Берите любой в сети, не ошибетесь) |
Да, и закатать и засучить рукава - разговорные выражения. Я имела в виду "нейтральное" не в отношении стиля, а в отношении собственно действия. Как факт: надел шапку, закатал рукава, налил воды.
|
Микуру
Словарь сочетаемости. Словарь фразеологизмов. |
Бешеный Воробей
Если вы живете в 1920е - флаг вам в руки. Тогда можно и "итти", и еще много чего. В современном языке - ограничения по сочетаемости. |
Микуру
Закатать - это обозначение почти нейтрального действия с рукавами. |
Бешеный Воробей
Нет, засучить - слово из фразеологизма. Если нужно обозначить время - у Вас было слово "вздернуть", "поддернуть". Вообще глаголы с -ну- чаще всего обозначают быстрые, резкие движения. |