Эльдавтор
|
|
Ирокез
А всю второю мировую у них вообще не было даже условно годного дизельного двигателя На самолеты они дизели ставили, на подводные лодки ставили, а на танки, значит, "не смогли"... Если что, СССР ставил на танки авиационные двигатели. А немцы не смогли. Или... не захотели?Посмотрите на ютубе видео "Почему немцы не ставили дизеля на свои танки?!" |
27 июля 2023 к фанфику Кастелян - 3 (джен)
|
|
провести пятнадцатиминутную перемену в Саргасе Насколько я помню, у кольца было ограничение на перенос. 1 час в родном мире или 8 часов в мире Саргаса. 1 |
29 апреля 2019 к фанфику Хладнокровие (гет)
|
|
Цитата сообщения Roksenblack от 29.04.2019 в 18:27 Да, без проблем. Загружаете в Гугл, переводите и читаете, раз ТАМ лучше. Я буду переводить так, как мне нравится, Нет, я читаю с телефона в оригинале, там нет переводчика. Думал почитать на родном языке, но с такими заскоками переводчика- нет уж, увольте. Вы еще героев местами поменяйте "для передачи эмоций" Или сделайте Гарри девочкой. перевод же, ачотакова? 2 |
29 апреля 2019 к фанфику Хладнокровие (гет)
|
|
Слишком "вольный" перевод. Это даже не уровень гугл-переводчик. Тут местами просто выкидыватся предложения, а местами заменяются на то, что хочет переводчик. Примеры? Их есть у меня.
Показать полностью
1 Оригинал: "Exactement," Fleur joined the talk. "Zat was certainly not ze decision of a leetle boy," she said in an appreciative tone. Правильный перевод: — Именно так, - присоединилась к разговору Флер . Это было, определенно, решение не маленького мальчика, - сказала она благодарным тоном. Перевод Roksenblack: Соглашусь, — присоединилась к диалогу Флер. — Это не дело для маленького мальчика, — благодарно улыбнулась она. 2 Оригинал: "That Ron's being an selfish idiot, who can't stand others being in the spotlight,"... "You used the R-word," Hermione said with a sly smile. Правильный перевод: — То, что Рон - эгоистичный идиот, который не выносит, когда кто-то другой находится в центре внимания. — Ты использовала слово на букву Р, — сказала Гермиона с хитрой улыбкой. (Гермиона явно имеет в виду, что Рон - ругательство.) Перевод Roksenblack: — Дело в том, что Рон — эгоистичная задница. И вот ему точно хочется привлечь к себе внимание, — заявила Джинни. — Слово на букву «З» 3 Оригинал: "Is this about Mister Malfoy or Weasley?" she asked warily. "No, Professor," Hermione answered. "This is purely academic. Harry needs to switch courses," she said. Professor McGonagall's raised eyebrow in the boy's direction prompted Harry to take over. Правильный перевод: — Это по поводу Малфоя или Уизли? — Нет, профессор, — ответила Гермиона, - это чисто академический вопрос. Гарри нужно поменять спецкурс... ( и т.д. Фраза просто выброшена) Перевод Roksenblack: — Кто на этот раз? — Профессор Трелони, — начал говорить Гарри. — Она пересекла черту. 2 |
Читать не рекомендую. Сортирный юмор и неуместная матерщина у всех (!) персонажей.
|
8 октября 2018 к фанфику His Angel (гет)
|
|
Так как это перевод, сюжет оценивать не буду.
Оценю работу переводчиков (аж целой команды) и беты. Оценка - неудовлетворительно. Уровень в самом начале - обычный неграмотный текст. Все ошибки начальной школы. Ближе к середине перевод превращается в треш и угар. Куча речевых, употребление эпитетов не к месту и в неправильном значении. Никто, кажется, и не думает чередовать местоимения: "Им надо было на шестой этаж, а им на седьмой" - повсеместно. По 3-4 "но" или "вскоре" и т.д. в одном предложении. Пропущенные буквы, пропущенные целые слова. несогласованные падежи. Отсутствие запятых как класса. Раз в английском тексте нет, то и нам не надо? "круглые столикЕ" - это уже "олбанский". Вердикт - подстрочник. |
Эльдавтор
|
|
Зеленый_Гиппогриф
Так я об этом и говорю. НЕТ упоминаний, что они так называли себя или что их так кто-то называл. А что "могло бы быть" - это не ко мне. |
Эльдавтор
|
|
Nalaghar Aleant_tar
Да,справочник по пожаровзрывобезопасности Корольченко дает именно 230 градусов Цельсия. Fundamentals of Combustion Processes Сары Макаллистер - 232. А вот Handbook of Physical Testing of Paper (Jens Borch) указывает цифру 450 градусов по Цельсию. Еще есть Ignition of Cellulosic Fuel by Heated (William Pitts) Тут температура воспламенения газетной бумаги 330-380 по Цельсию. Добавлено 09.01.2018 - 01:07: Овчинников >> как особый вид взаимодействия человека с природой, выделилась >>результате научной революции XVI века физика выделилась в отдельное научное направление тоже будем спрашивать откуда и куда выделилась физика? Читать следует с открытыми глазами. |
Greykot, О беременности узнают не потому, что появляются какие-то симптомы, а потому что кое-какие пропадают.
|
21 мая 2017 к фанфику Истории о Гарри и Гермионе (гет)
|
|
"Я узнала, что беременна, спустя пару месяцев после того, как поселилась здесь."
Простите, ШТА? Через ПАРУ месяцев? Анатомию и физиологию отменяем? |
23 октября 2016 к фанфику His Angel (гет)
|
|
Ну просто «детский» стиль перевода. Корявые и неуклюжие выражения. Дурацкие ошибки.
Местами «капитанский» и «телеграфный стиль». Что-то вроде: «Он решил написать письмо и написал письмо. Потом он отправил написанное письмо». Ну и еще для примера: «Он посмотрел на миссис Уизли, подавив за эти слова». «Раздалась комфортная тишина, и они наблюдали за непрерывной рябью воды». «После обеда Гарри пожелал Флер и остальным спокойной НОЧИ». «Рон сухо попрощался с ними, им надо было на шестой этаж, а им на седьмой». « Надеюсь вскоре снова увидИТСЯ». Что это? Почему? Как это понять? Про знаки препинания и разделение текста по предложениям даже упоминать не стоит. А ведь вроде беты присутствуют. Прискорбно. Если бы не это все, был бы вполне приличный перевод приличного произведение. А пока – подстрочник. |
Эльдавтор
|
|
Eggplant
Кто же переводит с английского дословно? it's raining cats and dogs! Сравните переводы Furniture polish - мебельная полироль Polish Furniture - польская мебель |
29 июня 2016 к фанфику Shadow of Magic (гет)
|
|
Lioness
Государственными языками являются белорусский и русский. БЕЛОРУССКИЙ. Да даже те кто там живет и говорит на русском, имеют заметный акцент и деформацию речи. P.S. А бета тогда зачем? Просить у автора проду? P.P.S F А в Башкирии, по-вашему, у всех родной язык русский? А в Татарии, Чувашии, Мордовии? Читайте внимательно. Я НЕ сказал, что автор НЕ ЗНАЕТ русского. Я сказал "не родной". |
27 июня 2016 к фанфику Shadow of Magic (гет)
|
|
При отзыве на произведение принято сначала хвалить, а уже потом ругать.
Но хвалильщиков я вижу достаточно, поэтому перейду сразу к сути. Первый вывод, который я сделал : русский – не родной язык автора. (как потом увидел в профиле – Минск.) Но, похоже, и для беты русский – не родной. Иначе как объяснить «по средствам медитации», «по средствам эманаций» (при чем тут эманации, я не понял; в каком значении автор их употребил?), «скрестив руки за спиной» (фееричное зрелище), «в тоже время» (справедливости ради, подобную ошибку нашел только один раз). Множество мелких ляпов, которые учитель русского пометил бы «Р». Хорошо, что автор подробно расписывает особенности магической системы. Плохо, что он повторяет это слово в слово в «справочнике». Плохо для мобильных устройств: не знаешь, на сколько перематывать. При этом некоторые вещи описаны очень сумбурно. Не всегда понятно, что автор имел в виду. Вывод. Читать довольно интересно. Но когда натыкаешься на «решил уйти по его пятам», хочется бросить все и не ломать мозг. P.S. Особенно порабовал "свет свеч". |