![]() |
7 лет на сайте
2 августа 2024 |
![]() |
6 лет на сайте
2 августа 2023 |
![]() |
5 лет на сайте
2 августа 2022 |
![]() |
4 года на сайте
2 августа 2021 |
![]() |
100 комментариев
9 декабря 2020 |
#трудности_перевода
Ещё одна игра слов из «Шерлока ВВС». В серии «Шерлок при смерти» Шерлок написал твит «Он - серийный убийца» и прикрепил фото Калвертона Смита. Потом Смит снял рекламу с хлопьями и насмешливо сказал Холмсу «Я серийный убийца, оценил?» Вначале я вообще не поняла как это все связано, причём тут хлопья и серийные убийства. А все дело в игре слов cereal (хлопья, каша) и serial (серийный), причём оба слова в английском языке произносятся одинаково. Смит обставил всё так, будто Шерлок своим твитом принял участие в вирусной рекламе хлопьев. Создатели сериала молодцы, что так поиграли с английским языком, но переводчикам я сочувствую 7 Показать 8 комментариев |
#трудности_перевода
В «Шерлоке ВВС» в эпизоде «Скандал в Белгравии» в конце Шерлок Холмс смог разгадать пароль телефона Ирен Адлер. В оригинале на дисплее телефона была такая надпись “I AM SHERLOCKED” В русском переводе получилось, что пароль от телефона это имя «Шерлок», что не совсем совпадает с оригиналом. Ещё там была реплика “Jim Moriarty sent his love”, и когда Шерлок это услышал, смог подобрать пароль к телефону Адлер. Российские переводчики перевели так «Джим Мориарти шлёт вам привет», что с точки зрения русского языка звучит правильно, но, опять же, искажает сцену в сериале. И мне интересно как ещё можно было бы обыграть эти моменты, чтобы перевод был адекватным? ![]() 2 Показать 12 комментариев |