↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Valeriya Homos

Автор, Иллюстратор

Блог » Поиск

До даты
#трудности_перевода

Ещё одна игра слов из «Шерлока ВВС». В серии «Шерлок при смерти» Шерлок написал твит «Он - серийный убийца» и прикрепил фото Калвертона Смита. Потом Смит снял рекламу с хлопьями и насмешливо сказал Холмсу «Я серийный убийца, оценил?»

Вначале я вообще не поняла как это все связано, причём тут хлопья и серийные убийства. А все дело в игре слов cereal (хлопья, каша) и serial (серийный), причём оба слова в английском языке произносятся одинаково. Смит обставил всё так, будто Шерлок своим твитом принял участие в вирусной рекламе хлопьев.

Создатели сериала молодцы, что так поиграли с английским языком, но переводчикам я сочувствую
Показать 8 комментариев
#трудности_перевода

В «Шерлоке ВВС» в эпизоде «Скандал в Белгравии» в конце Шерлок Холмс смог разгадать пароль телефона Ирен Адлер.

В оригинале на дисплее телефона была такая надпись “I AM SHERLOCKED”

В русском переводе получилось, что пароль от телефона это имя «Шерлок», что не совсем совпадает с оригиналом.

Ещё там была реплика “Jim Moriarty sent his love”, и когда Шерлок это услышал, смог подобрать пароль к телефону Адлер.

Российские переводчики перевели так «Джим Мориарти шлёт вам привет», что с точки зрения русского языка звучит правильно, но, опять же, искажает сцену в сериале.


И мне интересно как ещё можно было бы обыграть эти моменты, чтобы перевод был адекватным?

Показать 12 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть