(Не)удачная встреча со Смертью От Кэй Трин Брат | От ONeya Два героя | От EnniNova В любое время, в твоём городе | От Cabernet Sauvignon Предсказательница | От Кэй Трин |
100 000 просмотров
7 сентября 2024 |
|
1000 комментариев
11 августа 2024 |
|
7 лет на сайте
10 августа 2024 |
|
100 произведений
2 ноября 2023 |
|
3 конкурса
17 сентября 2023 |
Aru Kotsuno
16 октября 2022
Коллекции загружаются
#перевод
Сегодня у меня настроение поделиться парой фишек, которые я использую при переводе. (Не смотрите, что у меня в профиле мало переводов, я переводила игры, а не фанфики.) Дисклеймер: я никому ничего не навязываю, просто делюсь своими способами работы, вдруг кому пригодится. 1. context.reverso Говорят, некоторые переводят с помощью гугл-транслейта. Но некоторые догадываются о том, что это не самая хорошая идея... а самые продвинутые используют context.reverso (это не реклама) Эта штука переводит слова и фразы в контексте; то есть вы увидите не только разные возможные переводы слова, но и с чем оно употребляются. А ещё там можно смотреть фразовые глаголы, фразеологизмы (и как их переводили раньше), и даже отдельные формы слова можно искать и смотреть, с чем они употребляются. Короче, рекомендую даже опытным переводчикам, потому что нам всем иногда нужна помощь, и это буквально лучшая помощь, которую переводчик может найти в интернете. 1.5 Если вы неопытный переводчик и вам попалось незнакомое слово, которое нужно перевести: а) не забудьте про context.reverso и контекст, от которого может _очень_ сильно зависеть значение слова б) не забудьте попробовать запихать окружающие слова в гугл или в тот же контекст-реверсо — а то вдруг это фразеологизм в) пожалуйста, очень прошу, чтобы застраховать себя от очевидных промахов: прогоняйте через словарь/context.reverso в обратную сторону выбранный вами перевод. Очень может быть, что вы выбрали неподходящее значение и смысл очень сильно извратился. 2. Лично я практикую (и мне пока очень нравится) такой метод работы: сперва я перевожу с оригинала (допустим, английского) весь текст на русский максимально близко к тексту (иногда с дополнениями в скобочках, чтобы совсем ничего не потерять); а потом, выдержав текст несколько дней (месяцев), начинаю его "переводить" с черновика на чистовик. Что это мне даёт: а) В первую итерацию я почти не задумываюсь о красоте русской речи: моя задача — точно передать смысл и ничего не потерять. Калька с английского? Пофиг, потом исправим. Кроме того, кальки очень сложно избежать, когда ты постоянно заглядываешь в иностранный текст, потому что там такие выражения как раз нормальны, и мозгу сложно всё время перестраиваться. б) Во вторую итерацию гораздо легче избавиться от калькированных выражений — мозг думает только на одном языке, подтягивает свои литературные библиотеки, можно уже думать о родных красивостях и характерном ритме. Здесь я не стесняюсь объединять предложения (в русском языке предложения в среднем длиннее, связанные друг с другом фразы реже разделяются точкой и чаще пишутся в сложносочинённом предложении), перемешивать порядок слов, чтобы он был более характерен для русского языка, решаю вопросы подбора красивых/стилистически верных синонимов или даже замены их на синонимичные фразы. Лично мне оказалось гораздо удобнее и эффективнее разделять эти процессы, может, и вам поможет. И ещё одно замечание напоследок: когда русский автор хочет вы..пендриться, он пишет по-английски. Когда англоязычный автор хочет сделать то же самое, он (часто, но не всегда) выбирает французский. Вы облегчите своему читателю жизнь, если эти фразы будете переводить на английский. (Конечно, иногда французский это просто французский, тогда его уместно оставлять как есть; но иногда-а-а). Всем хороших переводов. Свернуть сообщение - Показать полностью
28 Показать 20 комментариев из 22 |